What was lacking, however, was a comprehensive plan that clearly stated the results to be attained within a specific time-frame and established procedures for monitoring its implementation. |
Однако не хватает всеобъемлющего плана, в котором четко указываются результаты с учетом конкретных рамок и установленных процедур контроля и его практического осуществления. |
That is sadly lacking in the Council today because of a lack of democracy and the presence of a threatening atmosphere. |
К сожалению, сегодня Совету этого не хватает в силу отсутствия демократии и в результате сложившейся угрожающей атмосферы. |
As a first step, detailed data must be collected on the situation of internal displacement - information which at present is sorely lacking. |
На первом этапе следует собрать подробные данные о ситуации в области перемещения населения внутри страны - информацию, которой сейчас столь не хватает. |
Whenever direct evidence of genocidal intent is lacking, as is mostly the case, intent can be inferred from many acts and manifestations or factual circumstances. |
Когда не хватает прямых доказательств умысла на геноцид, наличие этого умысла может быть выведено из многочисленных деяний и проявлений или из фактических обстоятельств. |
The staff on loan from the private sector have increased resources in areas of work where the secretariat's own resources are lacking. |
Сотрудники, временно откомандированные от частного сектора, располагают более значительными ресурсами в сферах работы, где собственных ресурсов секретариата не хватает. |
Aside from the specialized facilities and the hostels reserved for particular groups, it seems that temporary accommodation is still lacking in certain areas. |
Как представляется, помимо специализированных структур и общежитий для отдельных групп населения, в ряде секторов еще пока не хватает возможностей по предоставлению временного жилья. |
There was undoubtedly room for further improvement on that score, but resources were lacking. |
Несомненно, еще есть над чем поработать для улучшения данной ситуации, но не хватает средств. |
These links also call for a degree of sophistication that is often lacking in individual small producers, and sometimes in larger ones in developing countries. |
Эти связи также требуют определенной степени изощренности, которой часто не хватает отдельным частным производителям, а порой и более крупным производителям развивающихся стран. |
Without a comprehensive approach to the obligation of all parties - an approach that is so lacking in this myopic resolution - we cannot move towards peace. |
Без всеобъемлющего подхода к обязательству всех сторон - подхода, которого так не хватает этой недальновидной резолюции - мы не сможем продвигаться к миру. |
Evidence-based approaches are available for adaptation and replication, but political will is often lacking to address the needs of these populations. |
На основе конкретных данных уже разработаны подходы, которые можно заимствовать с учетом национальных условий, однако для удовлетворения потребностей этих групп населения часто не хватает политической воли. |
In developing countries, where financial and human resource capacities on ageing-related issues are often lacking, non-governmental organizations, foundations and academic institutions based in developed countries can sometimes fill the gap. |
Что касается развивающихся стран, где часто не хватает финансовых и людских ресурсов для того, чтобы вплотную заняться проблемами старения, то базирующиеся в развитых странах неправительственные организации, фонды и научные учреждения могут в отдельных случаях помочь заполнить этот пробел. |
(c) Ambitious policies for certain activities are lacking. |
с) не хватает перспективных программ для определенных видов деятельности. |
However, despite high-level support, the response has been slow and the ministerial capacity is lacking to implement the programme of action. |
Однако, несмотря на поддержку на высоком уровне, процесс идет довольно медленно, и для претворения в жизнь этой программы министерствам не хватает потенциала. |
In addition, safe parking facilities for trucks that also meet minimum sanitary requirements for drivers are often lacking at border-crossing points. |
Кроме того, в пунктах пропуска на границах во многих случаях не хватает безопасных мест для стоянки грузовых автомобилей, отвечающих также минимальным санитарным требованиям. |
However, a strategy geared towards the rural and the agricultural economy requires substantial financial resources and predictable commercial outlets, which are lacking at present. |
Однако любая стратегия, нацеленная на развитие сельской экономики и сельского хозяйства, требует существенных финансовых ресурсов и предсказуемых коммерческих рынков сбыта, которых в настоящее время как раз и не хватает. |
All these assets are needed by governments lacking resources in their own budgets to improve and expand basic services to the population in the UNECE region. |
Все это необходимо правительствам, которым не хватает собственных бюджетных средств для улучшения и расширения оказания основных услуг населению в регионе ЕЭК ООН. |
If such documents were lacking, a voluntary DNA test was offered and the Government reimbursed the cost if the family ties proved plausible. |
Если каких-либо документов не хватает, предлагается сделать добровольный анализ ДНК, и правительство компенсирует его стоимость, если он подтвердит наличие семейных связей. |
Assistance has been finally understood as a necessity, especially for States lacking the resources to protect themselves against the possibility of an attack with chemical agents. |
Помощь, наконец, стала рассматриваться как необходимость, особенно для государств, у которых не хватает ресурсов, чтобы защитить себя от возможного нападения с применением химических агентов. |
The remaining portion of the budget was devoted to policy and normative work, for which resources were lacking. |
Оставшаяся часть бюджетных средств выделяется на работу, связанную с политикой и нормотворчеством, и ресурсов на эти цели явно не хватает. |
What was lacking, in areas such as education and maternal mortality, was political will and the allocation of sufficient resources at the country level. |
Чего не хватает при решении таких задач, как развитие системы образования и сокращение уровня материнской смертности, так это политической воли и выделения достаточного объема ресурсов на страновом уровне. |
In some cases, what is lacking is the spirit of cooperation, inclusiveness and transparency envisioned in the Agreement. |
В некоторых случаях не хватает именно стремления к сотрудничеству, чувства общности дела и транспарентности, которые предусмотрены в Соглашении. |
Enforcing and monitoring mechanisms that defenders can use to report cases of non-compliance and protect affected victims are still lacking, are insufficient or do not function properly. |
Механизмов для мониторинга и контроля за соблюдением, которыми могли бы воспользоваться правозащитники для представления сообщений о нарушениях и для обеспечения защиты пострадавших, по-прежнему не хватает, их потенциал недостаточен, а функционирование неэффективно. |
After conducting a thematic evaluation of knowledge-management networks, OIOS had found the Organization lacking in capacity to store, share and utilize its knowledge. |
После проведения тематической оценки сетей регулирования данных УСВН установило, что Организации не хватает потенциала для хранения, обмена и использования этих данных. |
I can translate and instruct on appropriate etiquette, Which in your case, sir, if you don't mind me saying, is sorely lacking. |
Я могу переводить и инструктировать касательно правил этикета, которого вам, сэр, если позволите, крайне не хватает. |
I have need of the wildness, so lacking here in Mayfair. |
Мне нужна дикость, первозданность, чего не хватает здесь, в Мейфере. |