| What was lacking, however, was a comprehensive plan that clearly stated the results to be attained within a specific time-frame and established procedures for monitoring its implementation. | Однако не хватает всеобъемлющего плана, в котором четко указываются результаты с учетом конкретных рамок и установленных процедур контроля и его практического осуществления. |
| That is sadly lacking in the Council today because of a lack of democracy and the presence of a threatening atmosphere. | К сожалению, сегодня Совету этого не хватает в силу отсутствия демократии и в результате сложившейся угрожающей атмосферы. |
| As a first step, detailed data must be collected on the situation of internal displacement - information which at present is sorely lacking. | На первом этапе следует собрать подробные данные о ситуации в области перемещения населения внутри страны - информацию, которой сейчас столь не хватает. |
| Whenever direct evidence of genocidal intent is lacking, as is mostly the case, intent can be inferred from many acts and manifestations or factual circumstances. | Когда не хватает прямых доказательств умысла на геноцид, наличие этого умысла может быть выведено из многочисленных деяний и проявлений или из фактических обстоятельств. |
| The staff on loan from the private sector have increased resources in areas of work where the secretariat's own resources are lacking. | Сотрудники, временно откомандированные от частного сектора, располагают более значительными ресурсами в сферах работы, где собственных ресурсов секретариата не хватает. |
| Aside from the specialized facilities and the hostels reserved for particular groups, it seems that temporary accommodation is still lacking in certain areas. | Как представляется, помимо специализированных структур и общежитий для отдельных групп населения, в ряде секторов еще пока не хватает возможностей по предоставлению временного жилья. |
| There was undoubtedly room for further improvement on that score, but resources were lacking. | Несомненно, еще есть над чем поработать для улучшения данной ситуации, но не хватает средств. |
| These links also call for a degree of sophistication that is often lacking in individual small producers, and sometimes in larger ones in developing countries. | Эти связи также требуют определенной степени изощренности, которой часто не хватает отдельным частным производителям, а порой и более крупным производителям развивающихся стран. |
| Without a comprehensive approach to the obligation of all parties - an approach that is so lacking in this myopic resolution - we cannot move towards peace. | Без всеобъемлющего подхода к обязательству всех сторон - подхода, которого так не хватает этой недальновидной резолюции - мы не сможем продвигаться к миру. |
| Evidence-based approaches are available for adaptation and replication, but political will is often lacking to address the needs of these populations. | На основе конкретных данных уже разработаны подходы, которые можно заимствовать с учетом национальных условий, однако для удовлетворения потребностей этих групп населения часто не хватает политической воли. |
| In developing countries, where financial and human resource capacities on ageing-related issues are often lacking, non-governmental organizations, foundations and academic institutions based in developed countries can sometimes fill the gap. | Что касается развивающихся стран, где часто не хватает финансовых и людских ресурсов для того, чтобы вплотную заняться проблемами старения, то базирующиеся в развитых странах неправительственные организации, фонды и научные учреждения могут в отдельных случаях помочь заполнить этот пробел. |
| (c) Ambitious policies for certain activities are lacking. | с) не хватает перспективных программ для определенных видов деятельности. |
| However, despite high-level support, the response has been slow and the ministerial capacity is lacking to implement the programme of action. | Однако, несмотря на поддержку на высоком уровне, процесс идет довольно медленно, и для претворения в жизнь этой программы министерствам не хватает потенциала. |
| In addition, safe parking facilities for trucks that also meet minimum sanitary requirements for drivers are often lacking at border-crossing points. | Кроме того, в пунктах пропуска на границах во многих случаях не хватает безопасных мест для стоянки грузовых автомобилей, отвечающих также минимальным санитарным требованиям. |
| However, a strategy geared towards the rural and the agricultural economy requires substantial financial resources and predictable commercial outlets, which are lacking at present. | Однако любая стратегия, нацеленная на развитие сельской экономики и сельского хозяйства, требует существенных финансовых ресурсов и предсказуемых коммерческих рынков сбыта, которых в настоящее время как раз и не хватает. |
| All these assets are needed by governments lacking resources in their own budgets to improve and expand basic services to the population in the UNECE region. | Все это необходимо правительствам, которым не хватает собственных бюджетных средств для улучшения и расширения оказания основных услуг населению в регионе ЕЭК ООН. |
| If such documents were lacking, a voluntary DNA test was offered and the Government reimbursed the cost if the family ties proved plausible. | Если каких-либо документов не хватает, предлагается сделать добровольный анализ ДНК, и правительство компенсирует его стоимость, если он подтвердит наличие семейных связей. |
| Assistance has been finally understood as a necessity, especially for States lacking the resources to protect themselves against the possibility of an attack with chemical agents. | Помощь, наконец, стала рассматриваться как необходимость, особенно для государств, у которых не хватает ресурсов, чтобы защитить себя от возможного нападения с применением химических агентов. |
| The remaining portion of the budget was devoted to policy and normative work, for which resources were lacking. | Оставшаяся часть бюджетных средств выделяется на работу, связанную с политикой и нормотворчеством, и ресурсов на эти цели явно не хватает. |
| What was lacking, in areas such as education and maternal mortality, was political will and the allocation of sufficient resources at the country level. | Чего не хватает при решении таких задач, как развитие системы образования и сокращение уровня материнской смертности, так это политической воли и выделения достаточного объема ресурсов на страновом уровне. |
| In some cases, what is lacking is the spirit of cooperation, inclusiveness and transparency envisioned in the Agreement. | В некоторых случаях не хватает именно стремления к сотрудничеству, чувства общности дела и транспарентности, которые предусмотрены в Соглашении. |
| Enforcing and monitoring mechanisms that defenders can use to report cases of non-compliance and protect affected victims are still lacking, are insufficient or do not function properly. | Механизмов для мониторинга и контроля за соблюдением, которыми могли бы воспользоваться правозащитники для представления сообщений о нарушениях и для обеспечения защиты пострадавших, по-прежнему не хватает, их потенциал недостаточен, а функционирование неэффективно. |
| After conducting a thematic evaluation of knowledge-management networks, OIOS had found the Organization lacking in capacity to store, share and utilize its knowledge. | После проведения тематической оценки сетей регулирования данных УСВН установило, что Организации не хватает потенциала для хранения, обмена и использования этих данных. |
| I can translate and instruct on appropriate etiquette, Which in your case, sir, if you don't mind me saying, is sorely lacking. | Я могу переводить и инструктировать касательно правил этикета, которого вам, сэр, если позволите, крайне не хватает. |
| I have need of the wildness, so lacking here in Mayfair. | Мне нужна дикость, первозданность, чего не хватает здесь, в Мейфере. |