Your Honor, the State's evidence to support their allegations against my client is lacking, if not non-existent. |
Ваша Честь, доказательств для поддержки обвинений моего клиента не хватает, если они вообще имеются. |
That's what we're lacking. |
Это то, чего нам не хватает. |
What is lacking is their focus on the priorities set by the World Summit for Social Development. |
Чего не хватает, так это концентрации внимания на направлениях, установленных Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития. |
In this perspective, the Trainmar curriculum is lacking in relevance, in being highly concentrated on the port sector and lacking in respect of other sectors of transport. |
С этой точки зрения учебной программе "Трейнмар" не хватает актуальности, поскольку в ней слишком большое внимание уделяется портовому сектору и недостаточное внимание другим секторам перевозок. |
But that's what's lacking in a poor country. |
Однако это то, чего не хватает в бедной стране. |
This would add a degree of clarity, direction and credibility to the talks that has been lacking so far. |
Это придало бы большую ясность, направленность и авторитет переговорам, которым пока этого не хватает. |
Currently, all that was lacking was the political will to fulfil the commitments undertaken, by means of adequately mobilizing new and additional resources. |
На деле для выполнения принятых обязательств на основе мобилизации адекватного объема новых и дополнительных средств не хватает лишь политической воли. |
What is lacking is a detailed and substantive examination of the reservations themselves, across different human rights treaties. |
ЗЗ. В данном случае не хватает детального и углубленного рассмотрения самих оговорок в контексте различных договоров по правам человека. |
Funds are lacking for connection, operation and maintenance of such systems as the Internet. |
Не хватает средств для подключения, эксплуатации и обслуживания такой системы, как Интернет. |
Two important features, price transparency and flexibility, for the efficient and proper functioning of markets are frequently lacking. |
Для должного и эффективного функционирования рыночных механизмов зачастую не хватает двух основных элементов: транспарентности и гибкости цен. |
In many CEEC and NIS, facilities for copying are lacking. |
Во многих СЦВЕ и ННГ не хватает копировального оборудования. |
The only thing lacking is the will to start a new phase together. |
Единственное, чего нам не хватает, так это желания совместно приступить к реализации этого нового этапа. |
Effective coordination is lacking as the basis for their work, not only among themselves, but also with other State entities. |
В их работе им не хватает эффективной координации действий не только между собой, но и также с другими государственными инстанциями. |
Unfortunately, the political will to implement the comprehensive policies contained in the Programme of Action was still lacking. |
К сожалению, политической воли для осуществления всеобъемлющей политики, изложенной в Программе действий, по-прежнему не хватает. |
The international community possessed the capacity and resources to combat poverty and HIV/AIDS; the only thing lacking was political will. |
Международное сообщество располагает возможностями и ресурсами для борьбы с нищетой и ВИЧ/СПИДом; единственное, чего не хватает, - это политической воли. |
Promoting equality at all levels is more difficult when resources are lacking and when women's initiatives are marginalized. |
Обеспечение равенства на всех уровнях становится трудно выполнимой задачей в тех случаях, когда не хватает ресурсов и подавляются инициативы, исходящие от женщин. |
More support is needed in this area, where it is most lacking. |
В этой сфере нужна дополнительная поддержка, именно здесь ее больше всего не хватает. |
Expertise about the gender dimensions of a conflict is often lacking in such teams. |
Таким группам зачастую не хватает понимания гендерных аспектов конфликтов. |
In the case of the International Seabed Authority, such participation is unfortunately lacking. |
В случае Международного Органа по морскому дну такого участия, к сожалению, не хватает. |
Statistics needed to assess progress are lacking, especially for secondary education. |
Не хватает статистических данных для оценки выполненной работы, особенно в области среднего образования. |
In many countries even basic data related to the area and type of forests are largely lacking. |
Во многих странах катастрофически не хватает даже основных данных, касающихся площади и видов лесов. |
In such overwhelmed villages, food is lacking, sanitation is poor and severe overcrowding facilitates the spread of disease. |
В этих перенаселенных деревнях не хватает продовольствия, отсутствуют надлежащие санитарно-гигиенические условия, а перенаселенность ведет к распространению заболеваний. |
∙ Political will is lacking in forestry issues. |
Политической воли не хватает в вопросах управления лесным хозяйством. |
Some of the prisons are in a state of extreme deterioration, lacking drinking water and minimum standards of security and sanitation. |
Некоторые тюрьмы находятся в очень плохом состоянии, в них не хватает питьевой воды и не соблюдаются минимальные нормы безопасности и санитарии. |
What is lacking in our joint efforts is Governments' accountability to the United Nations. |
В наших совместных усилиях не хватает ответственности правительств перед Организацией Объединенных Наций. |