My guess is his social skills are lacking, and that'll be reflected in his type of work. |
Полагаю, ему не хватает социальных навыков, и это отражается на характере его работы. |
In some Sri Lankan prisons, cells are infested with rats; beds, mats and pillows are often lacking; and no fans are provided even when temperatures climb to dangerous levels. |
В некоторых тюрьмах Шри-Ланки в камерах живут крысы; часто не хватает кроватей, матрасов и подушек; вентиляторы не выдаются, даже когда температура поднимается до опасных значений. |
From a global point of view, Switzerland believes that such a conference could be the platform that is sorely lacking in the Middle East for discussing regional security issues in a comprehensive manner. |
Рассматривая это с глобальной точки зрения, Швейцария считает, что такая конференция могла бы послужить платформой, которой остро не хватает на Ближнем Востоке для обсуждения всеобъемлющим образом проблем региональной безопасности. |
At the border with Burkina Faso and Mali, the Group observed that customs offices in Ouangolodougou and Pogo were operational but lacking in personnel and basic equipment. |
На границе с Буркина-Фасо и Мали Группа заметила, что, хотя отделения таможенной службы в Уанголодугу и Пого являются действующими, им не хватает персонала и основного оборудования. |
Several members drew attention to areas of the draft risk profile where they felt that data were lacking, ambiguous or not up to date. |
Некоторые члены обратили внимание на части проекта характеристики рисков, в которых, по их мнению, не хватает данных или в которых представлены устаревшие данные. |
She also noted that the professionalism of the national police was sometimes lacking and more efforts should be invested to improve police force training, while increasing its strength. |
Она также отметила, что национальной полиции иногда не хватает профессионализма и что следует приложить больше усилий к тому, чтобы повысить уровень подготовки полицейских сил и увеличить их численность. |
Social awareness about education for handicapped children is not high, infrastructures are still lacking and the number of social actors involved in this field is few in number. |
Уровень осознания общественностью проблемы образования детей-инвалидов является невысоким, пока не хватает объектов инфраструктуры, а количество социальных партнеров, участвующих в этой деятельности, остается незначительным. |
The secretariat's areas of work where extrabudgetary resources are often lacking received significant financial support in 2008 through funding from the European Union (EU) for the All ACP Agricultural Commodities Programme. |
На те направления работы, на которые секретариату часто не хватает внебюджетных ресурсов, в 2008 году он получил крупную финансовую помощь от Европейского союза (ЕС) по линии Программы в области сельскохозяйственной продукции для всех стран АКТ. |
The Supreme Court is widely perceived as lacking legal expertise and as being unduly influenced by the executive and conservative factions. |
В общественном представлении Верховному суду не хватает юридического опыта, и на него оказывают ненадлежащее влияние руководящие и консервативно настроенные группировки. |
Mr. Woodroof, I'm moved to compassion by your plight, but what is lacking here is legal authority to intervene. |
Мистер Вудруф, я сочувствую Вашему положению, но не хватает юридических полномочий, чтобы вмешаться в это дело. |
The crisis had significantly impacted efforts to combat discrimination: resources were lacking in every sector and budget cuts were bound to affect certain social benefits enjoyed by migrants. |
Кризис повлек серьезные последствия для борьбы с дискриминацией, поскольку средств не хватает повсюду, и сокращение бюджетных ассигнований, безусловно, затронет и некоторые социальные услуги, которыми пользуются мигранты. |
In terms of policies and measures to achieve gender balance, the Commission noted that these were already in place; what was lacking was the effective implementation of those. |
Что касается стратегий и мер, направленных на достижение гендерного баланса, то Комиссия отметила, что они уже выработаны; не хватает же их эффективного осуществления. |
In the water and sanitation sectors, accountability can also be enhanced, and the sustainability of the sectors improved, by fighting corruption and opaque decision-making by agencies lacking transparency. |
В секторах водоснабжения и санитарных услуг подотчетность можно также усилить, а устойчивость секторов повысить посредством борьбы с коррупцией и неясными процедурами принятия решений учреждениями, которым не хватает транспарентности. |
The Conference on Disarmament has the capacity to tackle these negotiations all at the same time; what is lacking is the political will to do so. |
Конференция по разоружению обладает способностью вести эти переговоры одновременно, и чего ей не хватает, так это лишь политической воли к тому, чтобы это делать это. |
It is also concerned about inadequacies in the educational infrastructure, with schools often lacking water and sanitation, and shortages of text books and the limited number of qualified teachers (arts. 13). |
Он также обеспокоен отсутствием надлежащей учебной инфраструктуры и тем, что в школах часто нет воды и отсутствует санитарная инфраструктура, не хватает учебников и имеется ограниченное число высококвалифицированных преподавателей (статья 13). |
UNRWA had succeeded in providing food and basic hygiene to refugees, but school buildings were not equipped to house large-scale displaced communities in the long term: water supplies and showers were critically lacking. |
БАПОР смогло обеспечить продовольствие и основные средства гигиены, однако школьные помещения не приспособлены для размещения большого числа перемещенных лиц в течение продолжительного периода времени: критически не хватает воды и душевых комнат. |
Statistics disaggregated by gender are still lacking for older women, as persons over the age of 49 tend not to be included in data reported in the United Nations system. |
По-прежнему не хватает дезагрегированных по признаку пола статистических данных в отношении пожилых женщин, поскольку лица в возрасте старше 49 лет, как правило, не включаются в данные, которыми оперирует Организация Объединенных Наций. |
A more explicit regional strategy for support to country offices is lacking, one that would be not only demand-driven but based on clear communication about roles and streamlined information mechanisms. |
Не хватает более определенной региональной стратегии в отношении помощи страновым отделениям, которая ориентировалась бы не только на потребности, но и строилась на основе ясной информации о функциях и усовершенствованных информационных механизмах. |
The new digital literacy has created a divide in developed countries that is even greater in developing countries where resources for textbooks and basic school equipment are already lacking. |
Появление новой формы грамотности - компьютерной грамотности - привело к образованию пропасти в развитых странах и в еще больше степени - в развивающихся странах, где не хватает денег для обеспечения школ даже простыми учебниками и самым необходимым школьным инвентарем. |
Resources are also often lacking for the implementation of "thematic mandates", which entail no specific action in connection to any one peacekeeping operation, but are supposed to be applicable in all of them. |
Не хватает также ресурсов для осуществления «тематических мандатов», которые не предусматривают принятие каких-либо конкретных мер в связи с той или иной миротворческой операцией, но, как предполагается, касаются их всех. |
The membership of the various panels has been remarkably similar for a very simple reason: the Council and its sanctions committees always need the same kind of expertise which is lacking in the Secretariat. |
Состав этих групп весьма сходен в силу одной простой причины: Совету и его комитетам по санкциям необходимы одни и те же эксперты, а в Секретариате их не хватает. |
It was made clear, however, that resources for these expenditures in most low-income and some middle-income countries are seriously lacking. |
Однако было четко указано, что ресурсов для обеспечения этих расходов в странах с самым низким доходом и некоторых странах со средним доходом катастрофически не хватает. |
Emergency medical care reform: how to get into the patient for 8 minutes on YouTube 5 Kanal (Ukraine), Interview with Tetyana Timoshenko, 20.04.2017 "Kyiv is acutely lacking in doctors" (in Ukrainian). |
Реформа экстренной медицинской помощи как доехать за 8 минут до больного на YouTube, начиная с 1:58 5 канал, Интервью Татьяны Тимошенко, 20.04.2017 Киеву остро не хватает врачей (укр.). |
Author/ Enix (2009-08-06) looking at digital camera photographs taken, is not feeling something was lacking? |
Автор/ Enix (2009-08-06) Глядя на цифровых фотографиях камеры принято, не чувствует что-то не хватает? |
In other words, the Fed's structure continues to foster a robust and diverse mix of views - something that is severely lacking in many other central banks. |
Иными словами, структура ФРС продолжает укреплять надежное и разнообразное сочетание взглядов - а этого сильно не хватает во многих других центральных банках. |