Английский - русский
Перевод слова Lacking
Вариант перевода Не хватает

Примеры в контексте "Lacking - Не хватает"

Примеры: Lacking - Не хватает
Currently, there was consensus on poverty eradication through international development cooperation; what was lacking, however, was determination, political will and action on the part of the international community to implement that consensus. В настоящее время сформировался консенсус в отношении необходимости ликвидации нищеты на основе международного сотрудничества в области развития; при этом, однако, у международного сообщества не хватает решимости, политической воли и действенных мер, призванных обеспечить реализацию этого консенсуса.
This will allow UNHCR to build towards a common "information architecture" that can ultimately serve and support the diverse information processing needs across the organization, and provide the transparency and efficiency that are currently lacking. Это позволит УВКБ создавать общую "информационную архитектуру", которая в конечном счете может обслуживать и поддерживать различные потребности в обработке информации в масштабах всей организации, а также обеспечивать прозрачность и эффективность, которых не хватает в настоящее время.
When food is lacking, when there is no health or education, and when the survival instinct itself is limited, very little or nothing can be done to pursue values and ideals cherished by any developed society. Когда не хватает еды, когда нет здравоохранения или образования и когда ограничен сам инстинкт выживания, можно сделать весьма немногое или вовсе ничего для реализации ценностей и идеалов, которые дороги любому развитому обществу.
What is lacking is the political will among the developed countries to sincerely and speedily address the legitimate developmental needs of the developing countries, especially the least developed ones. Не хватает одного - политической воли развитых стран, для того чтобы серьезно и оперативно взяться за удовлетворение законных потребностей развития развивающихся стран, особенно наименее развитых из них.
What is lacking today in the Islamic World is the political will to agree and to commit ourselves to a minimum degree of unity and to set for ourselves realistic, implementable objectives. Сегодня в исламском мире не хватает лишь политической воли, для того чтобы прийти к согласию и принять на себя обязательство в отношении установления хотя бы минимального уровня единства и наметить для себя реалистичные и достижимые цели.
Despite the efforts of the authorities, the prison system remains overcrowded and lacking in facilities, which makes the overall conditions of detention not conducive to the efforts of preventing inhuman or degrading treatment or punishment. Несмотря на усилия, предпринимаемые властями, тюрьмы остаются переполненными, а помещений не хватает, в результате чего общие условия содержания не способствуют усилиям по исключению случаев грубого или унижающего достоинство человека обращения.
It would otherwise be a daunting task to provide an extensive explanation of measures required under each article of the Convention, although it was important to provide concrete examples in areas where conceptual clarity was lacking. В противном случае будет чрезвычайно сложно представить подробные разъяснения в отношении тех мер, которые необходимо принять в соответствии с каждой статьей Конвенции, хотя при этом понятно, насколько важно представить конкретные примеры в тех областях, где не хватает концептуальной ясности.
"but you are lacking something important thing, you lack consistency, willpower, tenacity, wanting to be a star above all" "Но тебе не хватает чего-то важного, последовательности, силы воли, упорства, стремления к славе".
In contrast, the American College of Physicians found good evidence for NSAIDs but only fair evidence for paracetamol, while other systematic reviews have concluded that evidence for its efficacy is lacking entirely. Напротив, Американский колледж врачей нашел хорошие доказательства для НПВП, но только для парацетамола, в то время как другие систематические обзоры пришли к выводу, что доказательств его эффективности не хватает полностью.
There is no worse condemnation than how they are living now - lacking the most essential human needs; living in poverty, pollution and hunger; living with illness and in ignorance. Для этих людей нет большего наказания, чем их нынешние условия жизни, когда не хватает средств для удовлетворения самых элементарных человеческих потребностей; когда приходится страдать от нищеты, загрязнения и голода; когда приходится страдать от болезней и невежества.
The survey included questions on whether specific skills were either present or lacking in census offices. В обследовании задавался вопрос, есть ли у бюро переписей необходимые специалисты или таковых не хватает?
The standard follow-up to this finding are efforts to determine how many children are affected, but these efforts never yield precise figures because comprehensive data on children are lacking where they are needed the most. После этого вывода обычно следуют попытки определить количество затронутых этим явлением детей, однако они никогда еще не приводили к получению точных цифр, поскольку всеобъемлющих данных о детях не хватает именно по тем позициям, по которым они больше всего нужны.
In fact, on the basis of reasonable modern European housing standards for particular household sizes and types of need, it could be argued that more than one-quarter of Greek households are lacking one or more essential rooms. Фактически, учитывая разумные современные европейские жилищные стандарты в отношении потребностей семей того или иного размера и типа, можно утверждать, что более чем одной четверти греческих семей не хватает одной или более из основных комнат.
The regime of countermeasures contained in the draft is properly restrictive, although what is lacking is a specific provision on the consequences for third States of countermeasures taken against the responsible State. Режим контрмер, предусмотренный в проекте, представляется в надлежащей степени ограничительным, хотя ему не хватает конкретной нормы, касающейся последствий контрмер, принимаемых в отношении ответственного государства, для третьих государств.
We believe that nowadays the world is lacking in the tolerance and communication that could help us to understand each other better, and that children's rights, while declared, have not been realized. Мы считаем, что сегодня миру не хватает терпимости и общения, которые помогли бы нам лучше понять друг друга, и что права детей, хотя формально и провозглашены, на практике не осуществляются.
The secretariat briefed the Working Group on the resource requirements needed for implementation of the workplan, noting that NPD and the preparation of the second Assessment were almost completely funded, while other areas of work were lacking required funds. Секретариат известил Рабочую группу о потребностях в ресурсах, необходимых для реализации плана работы, отметив, что ДНП и подготовка второй оценки состояния вод практически обеспечены финансовыми ресурсами, в то время как на других направлениях работы необходимых средств не хватает.
What are lacking are mechanisms which enable the poor to benefit from the economic growth and make the process of economic growth in the region less exclusionary. Не хватает механизмов, которые позволили бы бедным получать выгоды от экономического рода и сделали бы процесс экономического роста в регионе более открытым для всех.
JS2 highlighted that school buildings and facilities were lacking, and that in some cases schools were not easily accessible and children were required to walk for two to three hours to reach them. В СМ2 было отмечено, что школьных зданий и помещений не хватает и что во многих случаях школы являются труднодоступными и детям приходится добираться до них пешком 2-3 часа.
Furthermore, suicide rates for Maori are much higher than non-Maori, and mental health services for Maori children and youth are lacking. Кроме того, уровень самоубийств среди маори значительно выше, чем среди остальных жителей, и не хватает служб психического здоровья для детей и молодежи маори.
Developing countries did not cause the crisis; however, owing to our vulnerability, we have been the most affected and, even worse, the most lacking in resources to provide an adequate response. Не развивающиеся страны спровоцировали этот кризис; однако в силу нашей уязвимости самый сильный удар пришелся именно по нам, и, хуже того, именно у нас не хватает ресурсов для того, чтобы адекватно отреагировать на него.
What is lacking is more guidance on how the insolvency of enterprise groups should be considered more comprehensively and in particular, whether and in what circumstances enterprise groups should be treated differently from a single corporate entity. В этой связи не хватает более исчерпывающих руководящих указаний в отношении того, каким более комплексным образом следует рассматривать несостоятельность предпринимательских групп и, в частности, следует ли и при каких обстоятельствах устанавливать в отношении предпринимательских групп особый режим, отличающийся от режима обособленного корпоративного субъекта.
The organic matter is important in soil reclamation, mainly in the areas of the Brazilian Cerrado, and potassium is the most important element lacking in the soils, being the main component in the fertilizer formulae used in sugar cane production. Органические вещества играют важную роль в деле мелиорации почв, главным образом в районах Бразильского Серрадо, а калий является наиболее важным элементом, которого не хватает в почве и который является главным компонентом формул удобрений, используемых при выращивании сахарного тростника.
The album also earned mixed reviews from Erlewine, which stated that "it's hard not to be disappointed", and Adrienne Day of Entertainment Weekly, which called the lyrics "banal" and the overall album as lacking "punch". Альбом также получил смешанные отзывы от Эрльюина, который сказал, что «трудно не разочароваться», и «Adrienn Day Entertainment Weekly», который назвал песни «банальными», сказав, что им не хватает «удара».
The United Nations Fish Stocks Agreement has yet to enter into force, but with two recent ratifications from Barbados and Luxembourg, only two further ratifications are lacking, so entry into force is not far away. Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам еще не вступило в силу, но после двух недавних ратификаций - Барбадосом и Люксембургом - для достижения этой цели не хватает лишь двух ратификаций; таким образом, в скором времени Соглашение вступит в силу.
Those development programmes that Switzerland supports, particularly in the areas of health and education, are often still lacking in a gender-specific approach, and those in the areas of health often place too little emphasis on reproductive health. Тем программам развития, которые пользуются поддержкой Швейцарии, в частности в области здравоохранения и образования, зачастую по-прежнему не хватает подхода, учитывающего гендерные вопросы, а в программах в области здравоохранения часто уделяется недостаточно внимания вопросам обеспечения репродуктивного здоровья.