Some expressed the belief that until those more basic requirements were met, the significant additional measures set out in the draft decision would pose an imposition and further burden for countries where resources were already lacking. |
Некоторые высказали мнение о том, что до выполнения этих более базовых требований значительные дополнительные меры, предусмотренные в проекте решения, налагают новое бремя на страны, которым и без того не хватает ресурсов. |
The report remains basically a descriptive document, very useful as a reference for libraries but lacking the analytical approach the Member States need to assess the Council's work. |
Доклад по-прежнему носит описательный характер, очень полезен как справочный материал в библиотеках, однако ему не хватает аналитического подхода, который позволял бы государствам-членам оценить работу Совета. |
The introduction of a full-fledged international reserve currency based, for instance, on the proposal made by economist John Maynard Keynes in the 1940s, may take a long time, as it requires extraordinary political will, vision and courage, which are still lacking. |
Переход к полноценной международной резервной валюте на основе, например, предложения, высказанного в 1940х годах экономистом Джоном Мейнардом Кейнсом, может занять много времени, поскольку потребует исключительной политической воли, дальновидности и смелости, которых пока не хватает. |
This report addresses several key areas in which transparency is often lacking: commissions of inquiry for investigating extrajudicial executions, the administration of the death penalty, and violations committed during armed conflict. |
В настоящем докладе рассмотрены несколько ключевых вопросов, в которых часто не хватает гласности: комиссии по расследованию внесудебных казней, применение смертной казни и нарушения, совершенные в период вооруженных конфликтов. |
Discussions about gender mainstreaming, however, have shown that it is in the administrations that the data, analyses and information needed to understand the facts and measures regarding equality are still lacking. |
Вместе с тем дискуссии по вопросу учета гендерных аспектов показали, что именно в государственных органах по-прежнему не хватает данных, анализа и информации для понимания фактов и мероприятий в области равенства. |
He also said that we are obviously lacking the political will to move from mere spoken acknowledgement to the adoption of specific, sustained and coordinated measures at the local and international levels. |
Он также сказал, что нам явно не хватает политической воли, чтобы перейти от простого устного признания к принятию конкретных, устойчивых и скоординированных мер на местном и международном уровнях. |
As local resources are depleted, living conditions for the majority of Syrians are deteriorating; the local solidarity networks are at risk of becoming exhausted; and basic items, such as bread, milk and medicine, are lacking in some areas. |
Поскольку местные ресурсы истощены, условия жизни большинства сирийцев ухудшаются; местные сети солидарности могут остаться совсем без ресурсов; а основных продуктов питания, таких как хлеб и молоко, а также медикаментов в ряде районов не хватает. |
The situation is even more critical with the Court's Vital National Interest Panel, which is currently lacking four of the seven judges needed to function, and which has been incapacitated for over three years. |
В Коллегии Суда по вопросу о жизненных национальных интересах сложилась еще более серьезная ситуация: там сейчас не хватает четырех из семи судей, необходимых для функционирования Коллегии, в результате чего она бездействует уже более трех лет. |
From the Inspector's viewpoint, training on SMR issues is particularly lacking for field staff; in this regard, MRs and SRs should collaborate to identify the most cost-effective means of providing such training. |
По мнению Инспектора, подготовки в вопросах ВСР особенно не хватает полевому персоналу; в этой связи ПР и ПП должны сотрудничать в целях выявления наиболее экономичных способов проведения такой подготовки. |
It doesn't need to be refrigerated, it doesn't need water, which is often lacking. |
Не нужен холодильник, не нужна вода, которой часто не хватает. |
In the twenty-first century, the world had all the political, financial, economic and technological tools needed to create prosperity in Africa; what was lacking was the political will to take action. |
В XXI столетии мир имеет все политические, финансовые, экономические и технологические инструменты, необходимые для достижения процветания в Африке; не хватает лишь политической воли для действий. |
While the Organization had made efforts to mainstream the needs of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) into its priorities and programmes, and while African countries and institutions had taken action and made commitments, resources were still lacking. |
Хотя Организация предприняла усилия по всестороннему учету потребностей Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) в своих приоритетах и программах и хотя африканские страны и учреждения предприняли действия и взяли обязательства, ресурсов по-прежнему не хватает. |
We believe that democracy will not only bring greater freedom to the peoples of the Middle East but also encourage a more stable and secure environment, which will, in turn, achieve the sense of security that has been so sorely lacking. |
Мы полагаем, что демократия не только принесет большую свободу народам Ближнего Востока, но и будет способствовать созданию атмосферы большей стабильности и безопасности, что в свою очередь выльется в чувство защищенности, которого так не хватает. |
The Geneva Conventions are no hindrance to that; on the contrary, if the appropriate instruments are lacking, new ones can be created, such as the convention on terrorism. |
Женевские конвенции этому не препятствие; напротив, если не хватает существующих инструментов, необходимо создать новые, как, например, конвенция по борьбе с терроризмом. |
He concluded The game has all the elements of a great quest - what keeps it a bit lacking though is that nothing you do in the game really feels all that important. |
Обозреватель заключил, что «В игре есть все элементы великого квеста, но есть ощущение что чего-то не хватает, потому что всё, что ты делаешь в игре, не кажется настолько важным. |
With respect to the proposal of economy class for all other travellers, the Advisory Committee notes that the report of the Secretary-General is lacking specific information on the types of travellers that would be included in this broad phrase. |
Что касается предложения о приписывании к экономклассу всех других пассажиров, то, как отмечает Консультативный комитет, в докладе Генерального секретаря не хватает конкретной информации о том, какие типы пассажиров будут включены в столь широко сформулированное понятие. |
OHCHR advocated for the right of access to safe water and sanitation and, in collaboration with local civil society organizations, provided water filters to 190 families in seven communities who were identified as urban poor communities lacking appropriate sources of clean drinking water. |
УВКПЧ проводило работу по защите права на доступ к безопасной воде и санитарно-гигиеническим системам и в сотрудничестве с местными организациями гражданского общества обеспечило фильтрами для воды 190 семей в шести районах, которые были отнесены к числу бедных городских районов, где не хватает необходимых источников чистой питьевой воды. |
Despite commemoration of the International Year of Deserts and Desertification, 2006, and the United Nations Convention to Combat Desertification, financial resources to remedy the situation were lacking. |
Несмотря на проведение в 2006 году Международного года пустынь и опустынивания и Конвенцию Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, для исправления ситуации не хватает финансовых средств. |
Have you invented the email for some reason, maybe so you do not find, like I mattered and as if there were any other way, and this may seem irrelevant, even if it's still a sign of transparency and honesty that is lacking. |
Вы изобрели электронную почту для какой-то причине, может быть, поэтому вы не найдете, как я Mattered и как будто не было иного выхода, и это может показаться неуместным, даже если он еще знаком открытости и честности, что не хватает. |
It doesn't need to be refrigerated, it doesn't need water, which is often lacking. |
Не нужен холодильник, не нужна вода, которой часто не хватает. |
What was lacking was a more effective system to implement those rules and to secure the responsibility of States and those individuals who are found to have violated the primary rules. |
Не хватает же более эффективной системы осуществления этих норм и обеспечения привлечения к ответственности государств и тех лиц, которые сочтены нарушившими эти основополагающие нормы. |
National legislation provides for the allocation of funds for scholarships and other types of aid with a view to facilitating the intellectual, scientific, technical or artistic training of individuals, preference being given to those lacking resources of their own. |
Национальное законодательство предусматривает распределение средств для стипендий и других видов помощи, с тем чтобы содействовать интеллектуальной, научной, технической и творческой подготовке отдельных лиц, при этом предпочтение отдается тем, у кого не хватает собственных средств. |
As already pointed out in the Secretary-General's report on the debt situation as of mid-1994, despite some progress, as demonstrated by recent debt indicators, there is still something basically lacking in current approaches. |
Как уже отмечалось в докладе Генерального секретаря о ситуации в области задолженности по состоянию на середину 1994 года, несмотря на определенный прогресс, о котором свидетельствуют недавние показатели по задолженности, в нынешних подходах по-прежнему не хватает чего-то важного. |
Yet, during the mid-term review, we found that, rather than improving, the situation in some countries has deteriorated, as the targets set are far from being achieved and resources are still lacking. |
Тем не менее в ходе среднесрочного обзора мы обнаружили, что в некоторых странах ситуация не только не улучшилась, но даже ухудшилась, поскольку установленные цели еще весьма далеки от их достижения, а ресурсов по-прежнему не хватает. |
Worn arguments can no longer divert attention from the hard truth that sheer political will is what is really lacking for States to give up nuclear weapons. It requires courage and leadership to unequivocally engage on a course to free mankind of the threat of nuclear calamity. |
Обветшалые аргументы более не могут отвлечь внимание от той простой истины, что государствам реально не хватает лишь политической воли, чтобы отказаться от ядерного оружия, требуется смелость и направляющая сила, чтобы однозначно встать на путь освобождения человечества от угрозы ядерной катастрофы. |