A clarity forms during it that the rest of the world is sadly lacking in. |
В этот момент рождается ясность, которой, к сожалению, так не хватает в этом мире. |
He had the same build as me - lacking only my regal bearing and leonine grace. |
У него схожее строение тела со мной не хватает только моей царственной осанки и львиной грации. |
First, despite enjoying greater political inclusion than the Habsburg Slavs, many Central Europeans see themselves as lacking equal standing with the EU-15, both economically and strategically. |
Во-первых, несмотря на большее политическое участие, чем было у Габсбургских славян, многие жители Центральной Европы считают, что им не хватает равного положения с ЕС-15 как в экономическом, так и в стратегическом отношении. |
Early proponents of the theory argued that the poor are not only lacking resources but also acquire a poverty-perpetuating value system. |
Первые приверженцы данной теории утверждали, что бедняками становятся не только потому, что не хватает средств, но и из-за уже сформировавшейся ценностной системы и постоянного страха перед бедностью. |
In closing, the truth is that too often political will or goodwill are lacking. |
В заключение я хотел бы сказать, что истина состоит в том, что чересчур часто не хватает политической воли или доброй воли. |
Research undertaken by the Copenhagen Consensus shows that an excellent approach would be to devote more money to providing the micronutrients that are lacking in poor communities' diets. |
Результаты исследования, проведенного Копенгагенским консенсусом, показывают, что лучшим решением могло бы стать выделение больших средств на поставку тех микроэлементов в пище, которых не хватает в рационе жителей бедных стран. |
They actually get to know each other, and it's sort of like low-threshold peripheral activities that I think are the key to bringing up some of our bonding social capital that we're lacking. |
Они действительно знакомятся, это что-то вроде простых незначительных занятий, которые, думаю, помогают воспользоваться потенциалом к общению, которого нам не хватает. |
If an explorer finding himself in a remote region, but lacking this pure vision and die discriminating eye of wisdom, where inadvertently to stumble upon this fabled land, he would only see a dusty windswept arid plane surrounded by desolate mountains. |
Если исследователь находится в отдалённом регионе, но ему не хватает чистого видения и проницательного взгляда мудрости, позволяющего непреднамеренно наткнуться на эту сказочную землю, он лишь увидит занесённую пылью равнину в окружении пустынных гор. |
The implementation of this resolution requires human and financial resources, access to modern technologies for the electronic exchange of information, improved customs capabilities and enhanced performance standards, which are lacking in certain customs administrations. |
Осуществление этой резолюции требует людских и материальных ресурсов, современных методов электронного обмена информацией, а также укрепления потенциала и повышения эффективности таможенных служб, чего явно не хватает определенным подразделениям. |
And I found it, I am sorry to say, sadly lacking. |
И я обнаружил, что, к сожалению, ему чего-то не хватает. |
What is lacking are effective government policies to attract high-quality FDI, particularly for exports, which could have a multiplier effect domestically, creating both direct and indirect employment. |
Действительно не хватает эффективной государственной политики в привлечении крупных инвесторов, особенно это касается экспортных отраслей. Крупные вливания могли бы послужить действенным мультипликатором на внутреннем рынке, создав, таким образом, прямую и косвенную занятость населения. |
What is lacking are effective government policies to attract high-quality FDI, particularly for exports, which could have a multiplier effect domestically, creating both direct and indirect employment. |
Действительно не хватает эффективной государственной политики в привлечении крупных инвесторов, особенно это касается экспортных отраслей. |
With regard to peacekeeping operations, he pointed out that the peacekeeping mission in Ethiopia and Eritrea was being oversubscribed whereas those for the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone were lacking in peacekeepers. |
В отношении операций по поддержанию мира он указал, что миротворческие миссии в Эфиопии и Эритрее переукомплектованы, тогда как миссиям в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне не хватает миротворцев. |
Plus, as the man behind many a curtain, I found myself... lacking a reliable... front. |
К тому же, я понял, что мне как человеку всегда остающемуся в тени, не хватает надежного... фронта. |
Some, often those lacking qualifications and skills, are self-employed or engaged in low-productivity small-scale enterprises, while others work as casual labourers. |
Некоторые, чаще те, кому не хватает опыта и знаний, являются самостоятельно занятыми или работают на низкопроизводительных небольших предприятиях, при том, что остальные не имеют постоянной работы. |
It is also clear that what is lacking is not ideas or proposals, but the necessary political will to accomplish the undertaking, as well as a specific commitment towards that end. |
Также ясно, что мы не ощущаем недостаток в идеях и предложениях, нам не хватает лишь политической воли к завершению этого процесса и полной приверженности достижению этой цели. |
Informal settlers are often pushed out into slums, where basic infrastructure is lacking and living conditions are poor, with lack of access to energy, safe drinking water and sanitation. |
Жители, не имеющие официальных прав на проживание, нередко вытесняются в трущобы, где не хватает элементарной инфраструктуры и где они живут в неудовлетворительных условиях, испытывая недостаток электроэнергии, безопасной питьевой воды и санитарных услуг. |
What is lacking are effective government policies to attract high-quality FDI, particularly for exports, which could have a multiplier effect domestically, creating both direct and indirect employment. |
Действительно не хватает эффективной государственной политики в привлечении крупных инвесторов, особенно это касается экспортных отраслей. Крупные вливания могли бы послужить действенным мультипликатором на внутреннем рынке, создав, таким образом, прямую и косвенную занятость населения. |
First, despite enjoying greater political inclusion than the Habsburg Slavs, many Central Europeans see themselves as lacking equal standing with the EU-15, both economically and strategically. |
Во-первых, несмотря на большее политическое участие, чем было у Габсбургских славян, многие жители Центральной Европы считают, что им не хватает равного положения с ЕС-15 как в экономическом, так и в стратегическом отношении. |
They actually get to know each other, and it's sort of like low-threshold peripheral activities that I think are the key to bringing up some of our bonding social capital that we're lacking. |
Они действительно знакомятся, это что-то вроде простых незначительных занятий, которые, думаю, помогают воспользоваться потенциалом к общению, которого нам не хватает. |
But, in addition to the right legal and regulatory framework to ensure appropriate links to the national economy - which is also lacking in most of the region - the search for desirable investors requires an effective foreign investment promotion agency. |
Однако хорошим дополнением к законодательной базе и мерам регулирования для обеспечения соответствующих связей с национальной экономикой, чего также не хватает на большей территории региона, было бы наличие эффективного органа по продвижению иностранных инвестиций, который занимался бы поиском желаемых инвесторов. |
We can provide you with what you're lacking... legitimate business for your... (Inhales) let's see, how shall I say this... |
Мы можем обеспечить вас тем, чего вам не хватает... законным бизнесом для ваших... (Вдыхает) как бы мне получше сказать это... менее-чем-законных средств. |
The importance was emphasized of reaching a critical mass, bringing together small domestic markets which suffered from fragmented, non-transparent and infrastructure-deficient commodity sectors, characterized by producers often lacking the capacity, resources and education to upgrade their performance. |
Подчеркивалась важность объединения в "критическую массу" мелких отечественных сырьевых рынков, страдающих от разобщенности, непрозрачности и инфраструктурной слабости и обслуживающих производителей, которым для совершенствования своей деятельности зачастую не хватает возможностей, ресурсов и знаний. |
Not particularly to hid credit if he had it... but domething lacking if he hadn't. |
Это не делает ему большой чести, но чего-то в нем не хватает, если у него нет этого чувства. |
Critic Gilbert Seldes, for instance, wrote: Possibly Mr. Burke's books, at once vigorous and wanton, may be respected afterward; one fears only that they will be found a little purposeless, a little lacking in social direction. |
Например, критик Гилберт Селдс писал: Книги Берка, одновременно смелые и бессмысленные, могут вызвать уважение; опасно лишь то, что в них немного не хватает цели, не хватает социального наставления. |