In the commentary, Guillermo del Toro said that he used the character to express his idea of the perfect bureaucrat: lacking a face, body, or any individual identity. |
В комментарии Гильермо дель Торо сказал, что он использовал персонажа, чтобы выразить свою идею идеального бюрократа: не хватает лица, тела, или какой-либо индивидуальной идентичности. |
Such expertise is often lacking in developing countries and it was for this reason that I announced the creation of the United Nations Information Technology Service (UNITeS) in my millennium report. |
В развивающихся странах таких специалистов часто не хватает, и именно по этой причине в моем докладе для Ассамблеи тысячелетия я объявил о создании Службы информационной техники Организации Объединенных Наций (ЮНАЙТС). |
You hope to find what you are lacking in this book? |
Вы нашли в этой книге то, чего вам не хватает? |
That's a little lacking in spontaneity, isn't it? |
Не хватает спонтанности во всем этом, не так ли? |
The basis for change is here; what is lacking is the commitment that will ensure the actions that could bring about that change. |
У нас есть надежная база для осуществления изменений; нам не хватает лишь твердой решимости, которая обеспечила бы реализацию практических действий, позволяющих эти изменения произвести. |
We believe, however, that what is lacking is not a convention but a universally shared commitment to fight the evil. |
Мы считаем, однако, что дело не в том, что нам не хватает конвенции, а в том, что необходима глобальная приверженность борьбе с этим злом. |
Municipalities are lacking qualified solid waste managers. The issue is much more evident in small and medium-sized urban centres |
в муниципалитетах не хватает квалифицированных специалистов по вопросам утилизации твердых отходов; это особенно заметно в городских микрорайонах и городских районах среднего размера; |
His delegation also noted that notwithstanding the measures to improve the efficiency of the selection of candidates for recruitment, the system remained complex and lacking in transparency: it should be simplified and based on merit, with due account given to geographical considerations. |
Его делегация также отмечает, что, несмотря на меры по повышению эффективности отбора кандидатов при приеме на работу, система остается сложной и ей не хватает транспарентности: она должна быть упрощена и основана на заслугах при должном учете географических соображений. |
Knowing the truth but lacking the manpower to arrest the pirates, Blake pretends to arrest Ben and Polly. |
Блейк знает правду, но у него не хватает людей для ареста пиратов, так что он собирается арестовать Бена и Полли. |
You won't cough up anything, and money's lacking here. |
Гора вещей на любой выбор и Вам не хватает денег! |
Several weeks ago, in the Third Committee, I commented that the Principality of Andorra is very concerned about unemployment, which is dragging these new generations towards the abyss of poverty and absence of social integration, to drugs and crime, because opportunities are lacking. |
Несколько недель назад, выступая в Третьем комитете, я отметил, что Княжество Андорра очень обеспокоено проблемой безработицы, которая охватила новые поколения и толкает их в бездну нищеты и отсутствия социальной интеграции, к наркотикам и преступному миру, потому что им не хватает возможностей. |
They should contribute to the development of that civil society so noticeably lacking in Cuba, which in turn could provide a basis for the peaceful transition to democracy we believe the international community desires. |
Эти меры должны содействовать развитию того гражданского общества, которого так заметно не хватает на Кубе, что, в свою очередь, может послужить основой для мирного перехода к демократии, за которую, как мы надеемся, ратует международное сообщество. |
Integrated international and national programmes are lacking for coordinating and improving social monitoring mechanisms, and there is urgent need to improve the data collection and analysis capabilities at the national level, particularly in developing countries. |
Не хватает комплексных международных и национальных программ, предусматривающих координацию и совершенствование механизмов социального мониторинга; имеется неотложная необходимость в расширении средств сбора и анализа данных на национальном уровне, особенно в развивающихся странах. |
While it is evident that it is essential to build a system of community networks so as to ensure social and medical rehabilitation on a sustained and long-term basis for children released from these situations, the will and the resources are often lacking. |
Хотя очевидно то, что крайне важно создать систему общинных сетей, с тем чтобы обеспечить социальную и медицинскую реабилитацию детей, оказавшихся в вышеперечисленных ситуациях, на прочной и долгосрочной основе, часто не хватает воли и ресурсов для достижения этой цели. |
What is lacking to a large extent, however, is the crucial element of consistency of the positions of Member States in the various other United Nations forums. |
Однако в настоящее время в значительной степени не хватает решающего элемента, заключающегося в последовательности позиций государств-членов на различных других форумах Организации Объединенных Наций. |
The judiciary and the Office of the Public Prosecutor were allegedly lacking in independence and autonomy and run by executive commissions which had assumed responsibilities that belonged under the Constitution to the supervisory bodies of the respective authorities. |
Судебной власти и прокуратуре, по-видимому, не хватает независимости и самостоятельности, и их работой руководят исполнительные комиссии, взявшие на себя функции, которые по Конституции принадлежат руководящим органам вышеназванных властных структур. |
As a troop-contributing country, Burkina Faso is closely following the reflection under way on how to improve peacekeeping operations performance in the context of new and pressing requirements, for which, unfortunately, resources are lacking. |
Будучи страной, предоставляющей войска, Буркина-Фасо внимательно следит за происходящим обсуждением вопроса совершенствования в свете новых и насущных требований миротворческих операций, на которые, к сожалению, не хватает ресурсов. |
What is lacking is the political will to take the lead, to take the necessary steps to bring the positions closer together. |
Не хватает лишь политической воли действовать и принять необходимые меры для сближения позиций. |
While African leaders have shown their firm commitment to assuming responsibility for peace and security on their continent, what has been lacking is a rapid response to conflict situations such as those we have witnessed in Liberia, Sierra Leone, Guinea-Bissau and elsewhere. |
В то время как африканские руководители проявляют твердую приверженность собственной ответственности за поддержание мира и безопасности на их континенте, то, чего там не хватает, так это быстрого реагирования на такие конфликтные ситуации, свидетелями которых мы стали в Либерии, Сьерра-Леоне, Гвинее-Бисау и других местах. |
Is it because the members of the Council are lacking a common perception for action? |
Может, потому, что членам Совета не хватает общего видения в отношении осуществляемой деятельности? |
But I must point out that what is lacking for its implementation in Colombia, as well as in other countries in similar conditions, is the required economic resources. |
Однако я должен обратить внимание на то, что в Колумбии и других странах для его реализации не хватает требуемых экономических ресурсов. |
On this basis, my delegation considers that it is not possible to participate in a voting process that is sorely lacking in terms of transparency, neutrality and the application of certain of the General Assembly's own rules and procedures. |
Исходя из этого, моя делегация считает, что невозможно участвовать в процессе голосования, которому, к сожалению, не хватает прозрачности, нейтральности и применения ряда правил и процедур самой Генеральной Ассамблеи. |
How, in fact, is it possible to respond to an ever-growing need when the necessary human and material resources for taking care of the sick and the orphaned, for example, are cruelly lacking. |
Как можно фактически отреагировать на постоянно растущую потребность, когда необходимых людских и материальных ресурсов для ухода за больными и сиротами, например, остро не хватает. |
As I myself have seen on the ground, French-speaking individuals are sorely lacking in Haiti, as well as in Côte d'Ivoire and the Democratic Republic of the Congo. France is undertaking to better respond to those needs. |
Согласно моим личным наблюдениям на местах, владеющих французским языком сотрудников катастрофически не хватает в Гаити, Кот-д'Ивуаре и Демократической Республике Конго. Франция принимает сейчас меры к решению этой проблемы. |
The situation concerning the execution of these tasks is paradoxical, because while a number of organizations have received strong mandates and are currently facing urgent requests from the international community, they are chronically lacking human and financial resources. |
Положение, касающееся решения этих задач, носит парадоксальный характер, поскольку в условиях, когда на целый ряд организаций были возложены строгие мандаты и которые в настоящее время сталкиваются с необходимостью удовлетворения срочных запросов со стороны международного сообщества, им хронически не хватает людских и финансовых ресурсов. |