| Thirdly, accountability is lacking, and resolution 1325 must be implemented in a systematic way. | В-третьих, нам не хватает подотчетности, а резолюция 1325 должна осуществляться систематически. |
| That approach is still lacking in our collective efforts. | Нашим коллективным усилиям по-прежнему не хватает такого подхода. |
| Appropriately designed mechanisms of policy implementation of age-related policies are vital but often are lacking at the national level. | И здесь не обойтись без продуманных механизмов реализации политики в отношении различных возрастных групп, которых зачастую как раз и не хватает на национальном уровне. |
| About 100 million children are still lacking sufficient vitamin A, essential for immune system functions and their survival, growth and development. | Примерно 100 млн. детей по-прежнему не хватает витамина А, который обязателен для функционирования иммунной системы и выживания, роста и развития детей. |
| Trade procedures belong to such knowledge-intensive areas where expertise is lacking in many countries, particularly the least developed ones. | Процедуры торговли относятся к таким наукоемким областям, в которых у многих стран, и в первую очередь у наименее развитых среди них, не хватает нужного опыта. |
| Another expert noted that information on ethnic conflicts was abundant; what was lacking was rather political will. | Другой эксперт отметил, что информации об этнических конфликтах вполне достаточно; не хватает лишь политической воли. |
| These peacekeeping operations require the political support of Member States and financial and human resources that are very often lacking. | Эти операции по поддержанию мира нуждаются в политической поддержке государств-членов и в финансовых и людских ресурсах, которых очень часто не хватает. |
| There are sufficient funds for good projects, but project proposals are lacking. | Для реализации хороших проектов имеется достаточно средств, однако не хватает проектных предложений. |
| Resources for industrial development were inadequate and the transparency necessary to create a level playing field for trade facilitation was lacking. | Не хватает ресурсов на промышленное развитие и отсутствует гласность, необходимая для создания равных условий, содействующих развитию торговли. |
| Aid coordination was also lacking, but improvement would be possible only if there was consensus on a single effective strategy. | Не хватает также координации помощи, но улучшение будет возможно, только если будет достигнут консенсус относительно эффективной единой стратегии. |
| Unfortunately, the funds necessary for the programme's implementation are still lacking. | К сожалению, для выполнения программы по-прежнему не хватает необходимых средств. |
| My country is not lacking in legislation, but in credible information and evidence. | Моей стране не хватает не законов, а надежной информации и доказательств. |
| The Act had been well received, but certain provisions had been found lacking. | Этот закон был встречен одобрением, хотя стало понятно, что в нем не хватает некоторых положений. |
| The assessment of multiple discrimination is lacking a coherent and integrated approach. | Для анализа множественной дискриминации не хватает согласованного и комплексного подхода. |
| The necessary resources and knowledge were available; it was the political will and the courage to shoulder responsibility that were lacking. | Необходимые для этого ресурсы и знания имеются; не хватает лишь политической воли и смелости взять на себя эту ответственность. |
| Rather, it is isolated in the form of single staff persons or small units lacking sufficient seniority or resources. | Скорее, она выражается в форме присутствия отдельных сотрудников или небольших подразделений, которым не хватает в достаточной мере руководства или ресурсов. |
| We have felt that this is lacking. | Мы считаем, что этого не хватает. |
| There are indeed the means and the resources; what is lacking is the political will. | Мы располагаем средствами и ресурсами; но нам не хватает политической воли. |
| What is lacking is the necessary political will to bring this about. | Единственное, чего не хватает, так это необходимой политической воли. |
| Nonetheless, the Government has made an effort to rehabilitate schools and build new ones in areas where they are lacking. | Тем не менее правительство предпринимает усилия по восстановлению старых школ и строительству новых там, где их не хватает. |
| Despite the importance of the topic, empirical evidence on the impact of ICTs on environmental outcomes is lacking. | Несмотря на важное значение этой темы, эмпирических данных об экологическом влиянии ИКТ по-прежнему не хватает. |
| The military justice system is lacking in well trained staff to handle a growing caseload. | В системе военного правосудия не хватает специалистов, обладающих подготовкой, необходимой для рассмотрения растущего числа дел. |
| The Police Complaints Authority relied on Police investigations and was perceived as lacking independence. | Управление по рассмотрению жалоб на действия полиции полагалось на полицейские расследования, и считалось, что этому органу не хватает независимости. |
| He said he wished to know what specific resources the Subcommittee was lacking in order to conduct more visits. | Ему хотелось бы знать, какого именно объема ресурсов не хватает ППП для совершения большего числа посещений. |
| Adequate policies, programmes, laws and resources are lacking. | Не хватает адекватных стратегий, программ, законов и ресурсов. |