The States members of the European Union feel that such measures, guaranteeing a balance between the demands of verification and respect for the economic and commercial interests of States parties, will provide significant security guarantees that are lacking today. |
Государства-члены Европейского союза считают, что такие меры, обеспечивающие баланс между проведением контрольных проверок и уважением экономических и коммерческих интересов государств-сторон, обеспечат те существенные гарантии безопасности, которых не хватает сегодня. |
This option, whose possible negative implications my Government is well aware of, will acquire special relevance if the Security Council continues to present reports lacking any analysis of its actions or of the criteria used in its deliberations, especially in informal meetings. |
Это предложение, о возможных негативных последствиях которого хорошо знает мое правительство, приобретет особую актуальность, если Совет Безопасности будет и впредь представлять доклады, в которых не хватает анализа его действий или критериев, использованных в ходе его обсуждений, в особенности в ходе неофициальных заседаний. |
With respect to intelligence systems, there was broad agreement on the need to provide financial, technical and material assistance to those lacking resources in setting up or upgrading the capabilities of such systems. |
Что касается систем сбора оперативных данных, то многие участники согласились с необходимостью оказания финансовой, технической и материальной помощи странам, которым не хватает ресурсов для создания или расширения возможностей таких систем. |
In many LDCs and African countries lacking the "critical mass" of consumers necessary to attract foreign capital to the financing of their telecommunications infrastructure, electronic commerce offers an avenue where significant returns on investment can be anticipated. |
Для многих НРС и африканских стран, которым не хватает "критической массы" потребителей, необходимой для привлечения иностранного капитала с целью финансирования развития их телекоммуникационной инфраструктуры, электронная торговля открывает возможности, позволяющие ожидать значительной отдачи от инвестиций. |
What is lacking, in our opinion, is the will, the resolve and the resources to effectively implement the many recommendations already on the table. |
По нашему мнению, нам не хватает воли, решимости и ресурсов для эффективного выполнения многих рекомендаций, которые уже представлены. |
Leadership to unify staff around a shared vision has been lacking, and the Division's branches have failed to capitalize on complementarities that would create greater efficiencies and synergies. |
Для объединения персонала вокруг единого видения не хватает руководящей инициативы, и секторы Отдела не смогли воспользоваться существующей взаимодополняемостью, что позволило бы повысить эффективность и синергизм в работе. |
There were therefore plans to publish texts for primary school pupils to teach Roma history to all Slovak children, and it was hoped that the media would begin to present positive examples, including motivational models, which were currently lacking. |
Поэтому существуют планы издания пособий для учащихся начальных школ в целях ознакомления всех словацких детей с историей рома, и выражается надежда, что средства массовой информации начнут давать сообщения о положительных примерах, включая мотивационные модели, которых в настоящее время не хватает. |
The world has changed in a very short time from a system with clearly defined parameters to a system where political and economic reference points are sorely lacking. |
Мир изменился за короткий промежуток времен, проделав путь от системы с четко определенными параметрами к системе, где ощутимо не хватает политических и экономических точек отсчета. |
African States are ready and willing to bear their fair share of peacekeeping operations on the continent, but they are certainly lacking in logistic and financial wherewithal. |
Африканские государства готовы и намерены нести свою долю ответственности за проведение операций по поддержанию мира на континенте, но у них явно не хватает материально-технических и финансовых возможностей. |
The situation is further aggravated by the inadequate supply of potable water and poor sanitation facilities, as essential equipment and spare parts are lacking to rehabilitate the water, sewage and electricity supply systems. |
Еще более усугубилась она вследствие плохого снабжения питьевой водой и плачевного состояния коммунального хозяйства, поскольку для восстановления систем водоснабжения, канализации и электроснабжения не хватает необходимого оборудования и запасных частей . |
Mr. BHAGWATI said that Tanzania's third periodic report was, perhaps, a little lacking in details of the practical application of the Covenant, but that shortcoming had to some extent been offset by the delegation's introduction. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что в третьем периодическом докладе Танзании, видимо, не хватает подробной информации о практическом применении Пакта, хотя этот недостаток в определенной степени был устранен в выступлении делегации. |
What is currently lacking are comparable operating standards for the United Nations when it is providing various categories of logistic goods and services to contingents in the field. |
Не хватает теперь сопоставимых стандартов, которых Организации Объединенных Наций следует придерживаться при предоставлении контингентам полевых миссий различных категорий предметов и услуг материально-технического снабжения. |
Owing to a lack of transparency within the Government of Liberia, credible data on the timber sector are lacking, and it is difficult to determine the actual amount and disposition of the revenue raised. |
В связи с отсутствием транспарентности в деятельности правительства Либерии достоверных данных о секторе лесозаготовки не хватает, и определить фактические суммы полученных поступлений и порядок их распределения представляется затруднительным. |
At the same time, the analysis also revealed that much information is lacking, and the policy relevance of the information remains weak. |
В то же время анализ также показывает, что сегодня не хватает большого объема информации и что ее актуальность для политики по-прежнему остается низкой. |
It is submitted that while in several other areas discussed in this study, the benefits of codifying a clear legal rule are more widely accepted, coordination is one area where such agreement is lacking. |
Возникает впечатление, что если в ряде других областей, обсуждающихся в настоящем исследовании, преимущества кодификации четкой правовой нормы признаются шире, то в области координации такого согласия не хватает. |
Offers are still lacking for some critical military capabilities, including aviation units (utility helicopters) and transport and multi-role logistical units. |
Еще не хватает предложений в отношении наиболее важных военных компонентов, в частности подразделений авиации (транспортные вертолеты), и в отношении транспортных и многофункциональных подразделений материально-технического снабжения. |
Participating Governments lacking the necessary expertise and associated resources were encouraged to seek technical assistance from IMO in order to improve their capabilities to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships in their waters. |
Участвовавшим в совещании правительствам, которым не хватает необходимых кадров и других ресурсов, было рекомендовано обращаться в ИМО за техническим содействием на предмет совершенствования своего потенциала в деле предупреждения и пресечения пиратства и вооруженного разбоя против судов в их водах. |
Humanitarian operations, which applied to emergency situations and immediate crises, differed from development activities, which were undertaken only when the situation was stable and peace was restored; but stability, most often, was lacking. |
Гуманитарные операции, которые осуществляются в условиях чрезвычайных ситуаций и острых кризисов, отличаются от деятельности в целях развития, которая разворачивается лишь после нормализации обстановки и восстановления мира, а ведь именно стабильности чаще всего как раз и не хватает. |
We deem it necessary to modify the components of the existing peacekeeping mechanism, which is lacking in effectiveness and impartiality, and to replace it with a new one under a clear international mandate. |
Мы считаем, что необходимо изменить компоненты существующего механизма по поддержанию мира, которому не хватает эффективности и беспристрастности, и заменить его новым механизмом с другим ясным международным мандатом. |
As data are lacking on the national level, comparative statistics on gender in social security on a regional or international level are even rarer. |
Если данных не хватает на национальном уровне, то на региональном или международном уровне сравнительные статистические данные о гендерных особенностях систем социального обеспечения встречаются еще реже. |
What is lacking at the moment are nurseries, which are very rare: there are only one or two. |
Чего не хватает на данный момент, так это детских яслей: имеются всего одни или двое яслей. |
A staff performance appraisal system is in place, but clear performance standards, incentives, quality control mechanisms and disincentives for underperformance are lacking. |
Система оценки результатов работы персонала существует, но ей не хватает четких стандартов деятельности, стимулов, механизмов контроля качества и санкций в случае плохих результатов работы. |
We know that we are not lacking in good plans, but that we lack political will and the means to implement those agreed plans. |
Мы знаем, что у нас нет недостатка в соответствующих планах, однако нам не хватает политической воли и средств для осуществления этих согласованных планов. |
Ms. Umoren (Nigeria) said that microfinance was not new at the national level; what was lacking was intervention in the international arena. |
Г-жа Уморен (Нигерия) говорит, что микрофинансирование не является чем-то новым на национальном уровне; не хватает только его интервенции на международной арене. |
Impunity remained a problem, since the justice system lacked the human and material resources to administer justice and was perceived as lacking independence. |
Одной из существенных проблем по-прежнему является безнаказанность, поскольку в системе правосудия не хватает людских и материальных ресурсов для эффективного отправления правосудия и, по всей видимости, ей следует быть более независимой. |