| We are even lacking parking spaces. | Даже не хватает места для парковки. |
| Thirteen orphans, lacking 1 Bamboo. | 13 орхидей, не хватает 1 бамбука. |
| She says I'm like you, can't see the big picture, lacking ambition. | Она говорит, что я похожа на тебя, не могу видеть большую картину, не хватает амбиций. |
| Clumsy, slow, lacking energy. | Неповоротливая, медленная, не хватает энергии. |
| The United Nations is clearly lacking the resources to perform its assigned tasks. | Организации Объединенных Наций явно не хватает ресурсов для выполнения возложенных на нее задач. |
| What was lacking, however, was the determination to fulfil the commitments made at those conferences. | Однако для выполнения обязательств, взятых на этих конференциях, международному сообществу не хватает воли. |
| It is completely lacking in transparency and totally devoid of analysis. | В нем совершенно не хватает транспарентности и полностью отсутствует какой-либо анализ. |
| Those two values are particularly lacking in interpersonal relations today. | Этих двух ценностей особенно не хватает сегодня в межличностных отношениях. |
| However, the political will to establish a new organization was lacking, the preferred solution being to make use of existing structures through enhanced coordination. | Однако не хватает политической воли для создания новой организации, и предпочтение отдается использованию существующих структур путем усиления координации. |
| The report says he's lacking one thing: | В отчете сказано, что ему не хватает одного: |
| These facts show that the Council's work is somewhat lacking in transparency. | Эти факты показывают, что работе Совета в некоторой степени не хватает транспарентности. |
| All that was lacking were resources. | Единственное, чего не хватает, так это средств. |
| The majority of youth lacking basic education are young women. | Большинство молодых людей, которым не хватает базового образования, - это молодые женщины. |
| What was lacking was a degree of political will. | Единственное, чего не хватает, так это надлежащей политической воли. |
| Compared with his father he is lacking in depth. | По сравнению с его отцом, ему не хватает глубины. |
| Your reviews are pedantic, unoriginal, lacking insider clarity. | Ваши обзоры настолько педантичны и неоригинальны, вам не хватает взгляда изнутри. |
| The legislative framework was largely in place; what was lacking was effective implementation. | В большинстве случаев нормативно-правовая база уже заложена; не хватает только мер по ее эффективному применению. |
| As regards Africa, what is lacking is a clear vision of its future. | Что касается Африки, то прежде всего ей не хватает четкого видения своего будущего. |
| The financial means to provide domestic support, however, is lacking in most commodity dependent countries, particularly LDCs. | Однако в большинстве стран, зависимых от сырьевых товаров, особенно НРС, для обеспечения внутренней поддержки не хватает финансовых средств. |
| In the country is lacking in many areas of doctors, nurses, hospitals, clinics and pharmacies. | В стране не хватает во многих областях, врачей, медицинских сестер, больниц, клиник и аптек. |
| Still, he felt something was lacking. | Однако им чувствовалось, что чего-то не хватает. |
| I am going to show the police force what is lacking and what I can do. | Я собираюсь показать полиции, чего ей не хватает и что могу сделать я. |
| I'm lacking, but I know why you're in pain. | Мне многого не хватает, но я знаю, почему вам больно. |
| It is lacking in the racially mixed Southeast and Southwest. | Его не хватает на смешанных в расовом отношении Юго-Востоке и Юго-Западе. |
| Typically, they are bound by their stories, lacking free will to choose their own fate... | Обычно, они связаны своей историей, им не хватает свободы воли, чтобы выбрать свою судьбу... |