| Data are also lacking in detail in many cases. | Во многих случаях данным также не хватает конкретики. |
| Although many consumer goods were smuggled in from Egypt, poverty was growing and employment opportunities were lacking. | Хотя многие потребительские товары контрабандным путем ввозятся из Египта, уровень бедности продолжает расти, а возможностей для занятости не хватает. |
| Concerning the protection of civilians, his delegation believed that while all States shared that moral imperative, agreed definitions were lacking. | Что касается защиты гражданского населения, то делегация Алжира считает, что, хотя этот нравственный императив разделяют все государства, в данной области не хватает согласованных определений. |
| Yet it is too often severely lacking, or even entirely absent. | Тем не менее этих данных часто крайне не хватает, а иногда их нет вообще. |
| What is lacking is their transparent, impartial and non-selective use in different situations. | Не хватает их транспарентного, беспристрастного и неизбирательного применения в различного рода ситуациях. |
| Material conditions in most medical units were appalling and medical equipment and medication was lacking. | Большинство медпунктов находятся в ужасающем состоянии, не хватает медицинского оборудования и лекарств. |
| Detention conditions were close to inhumane, and water and sanitation were frequently lacking. | Условия содержания близки к бесчеловечным, часто не хватает воды и услуг санитарии. |
| Although some good examples were reported, specialized and accessible services seemed to be generally lacking. | Несмотря на поступившую информацию о ряде положительных примеров, складывается впечатление, что специализированных и доступных услуг в целом не хватает. |
| Sufficient resources were a key requirement for successful missions but were consistently lacking. | Ключевым требованием для успеха миссии является наличие достаточных ресурсов, а их постоянно не хватает. |
| Thus, we must always choose the potential offered by dialogue, which is sometimes lacking in situations of confrontation. | В этой связи мы должны всегда выбирать путь, потенциально предлагаемый диалогом, которого иногда не хватает в обстановке конфронтации. |
| She noted that the report under review was sorely lacking in concrete examples of the implementation of the Convention. | Она констатирует, что в рассматриваемом докладе явно не хватает конкретных примеров, касающихся осуществления Конвенции. |
| As the discussion on adequate forms of global governance continues, however, operational partnerships are still lacking and many environmental problems are worsening. | В то же время, несмотря на продолжение дискуссий о надлежащих формах глобального руководства, действенных партнерств по-прежнему не хватает, а многие экологические проблемы усугубляются. |
| What is lacking today is a true political will to move forward. | Чего не хватает сегодня, так это подлинной политической воли для движения вперед. |
| What was lacking was brotherhood and friendship among individuals and peoples worldwide. | Главное чего не хватает, так это отсутствие у людей и народов чувства братства и дружбы. |
| Youth would question how such parliaments could empower them when they themselves were lacking in power. | Молодежь сомневается в том, что такие парламенты могут наделить их возможностями, поскольку им самим не хватает власти. |
| Girls are the first to be pulled out of school when resources are lacking. | Когда средств не хватает, из школ забирают в первую очередь девочек. |
| The knowledge is there - what are lacking are resources and political will. | Соответствующие знания имеются; не хватает только ресурсов и политической воли. |
| Overall, however, the knowledge and skills required for developing and implementing PPP projects are often lacking in the public sector. | В то же время у государственного сектора зачастую не хватает знаний и навыков для разработки и осуществления проектов по линии ПГЧС. |
| The diet of prisoners is reported to be severely lacking in basic nutritional value, resulting in a number of cases of malnutrition. | По сообщениям, рациону заключенных сильно не хватает питательности, что является причиной недоедания. |
| With regard to the institutional architecture involved in international economic governance, a focus on development was lacking. | Что касается институциональной архитектуры системы международного экономического управления, то здесь не хватает сфокусированности на развитии. |
| Adequate numbers of female staff to undertake outreach and civic education activities and to run women's voting centres are still lacking. | По-прежнему не хватает необходимого числа подготовленных женщин, которые могли бы заниматься агитационной или просветительской деятельностью по вопросам гражданских прав и руководства избирательными центрами для женщин. |
| Effective and functioning judicial structures are still lacking in many outlying districts of Liberia. | Во многих отдаленных районах Либерии по-прежнему не хватает эффективно функционирующих судебных структур. |
| The NPT regime was currently lacking transparency, especially with regard to the nuclear-weapon States. | В настоящее время режиму ДНЯО не хватает прозрачности, что в особенности касается государств, обладающих ядерным оружием. |
| The legal requirements on securities or stock exchange regulation of the European Member States are lacking consistency at the moment. | Нормативным требованиям к регулированию фондовых рынков или биржевых операций в европейских государствах-членах пока не хватает согласованности. |
| The drugs called Antineoplastons are non-toxic compounds of proteins and amino acids, often lacking in cancer patients. | Эти лекарства называются Антинеопластонами и состоят из белков и аминокислот, которых часто не хватает раковым больным. |