Labour unions and women's groups cite age discrimination as a major employment difficulty which especially affects women, especially those aged 30 or above. |
Профсоюзы и женские организации считают дискриминацию по признаку возраста одной из главных трудностей в области трудоустройства, которая особенно затрагивает женщин, и прежде всего женщин в возрасте 30 лет и старше. |
Labour and civil society organizations have joined because the values that the Global Compact upholds are also their values, and because they recognize the importance of having corporations support them. |
Профсоюзы и организации гражданского общества присоединились потому, что ценности, защищаемые «Глобальным договором», являются также их ценностями, и потому, что они признают важность поддержки этих ценностей корпорациями. |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted that under the terms of section 212 of the Labour Code, minors over 16 years of age may become members of unions, unless their father, mother or guardian opposes membership. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ обратил внимание на то, что по условиям статьи 212 Трудового кодекса несовершеннолетние старше 16 лет могут вступать в профсоюзы, если против этого не возражают их отцы, матери или опекуны. |
On the subject of types of unions, article 360 of the Federal Labour Act establishes the following categories: |
В соответствии со статьей 360 федерального закона о труде профсоюзы трудящихся могут быть: |
In article 381 of the Federal Labour Act the legislator recognizes the negative aspect of freedom of association, namely the right of the worker not to join a union or to leave a union of which he is a member if he considers it desirable. |
В соответствии со статьей 381 федерального закона о труде в контексте профсоюзных свобод признается право трудящегося не вступать в профсоюзы или выходить из профсоюзной организации, членом которой он является, если он считает это целесообразным. |
Following the ratification of the International Labour Organization Convention concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value, his Government and national trade unions affirmed their commitment to incorporate the principles of the Convention into future collective agreements. |
После ратификации Конвенции Международной организации труда о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности сингапурское правительство и национальные профсоюзы подтверждают свое обязательство включить принципы Конвенции в будущие коллективные договоры. |
Under article 14 of the Code of Labour Laws workers have the right, in order to maintain and promote their interests, to form trade unions or other bodies representing the interests of workers at an enterprise and to join existing organisations. |
Согласно статье 14 КЗоТ работники имеют право для соблюдения и поддержки своих интересов объединяться в профсоюзы или иные представительные органы работников предприятия и вступать в уже существующие организации. |
The new Labour Code guarantees, without distinction, the right to organize unions without previous authorization, and stipulates a simple registration procedure: unions must submit their by-laws, a list of union officers and a copy of the union charter. |
В новом кодексе законов о труде обеспечивается для всех право на создание профсоюзов без получения предварительного разрешения и предусматривается простая процедура регистрации - профсоюзы должны представить свои уставные нормы, список должностных лиц и копию устава. |
Article 242 of the Labour Code provides that "trade unions or professional associations of persons engaged in the same profession, similar trades or related professions working together to manufacture specific products, or in the same independent profession, may be set up freely". |
В статье 242 Трудового кодекса говорится о том, что "могут свободно создаваться профсоюзы или профессиональные объединения лиц, которые работают в одной области, занимаются схожим ремеслом или совместно как смежники создают определенный вид продукции либо относятся к одной и той же свободной профессии". |
Lastly, he said the right of non-citizens and foreigners to join trade unions was guaranteed under the Constitution, the Trade Union Act and the Labour Law, regardless of ethnic origin or legal status. |
Наконец, как свидетельствует г-н Логинс, право лиц, не являющихся гражданами, и иностранцев вступать в профсоюзы гарантировано Конституцией, Законом о профсоюзах и Законом о труде вне зависимости от их этнического происхождения или юридического статуса. |
The Minister of Labour & Human Resources Development under the Trade Unions Act is involved in the holding of election in trade unions and so trade unions are not entirely free to conduct their business. |
Согласно Закону о профсоюзах, в проведении выборов в профсоюзах участвует министр труда и развития людских ресурсов, и поэтому профсоюзы не являются полностью свободными в проведении своей деятельности. |
The Committee is concerned that workers in the free trade zones are allegedly discouraged from joining or forming trade unions and that the regulations concerning the right to strike in the Labour Code are not complied with by employers. |
Комитет обеспокоен тем, что рабочим в зонах свободной торговли, как утверждается, препятствуют образовывать профсоюзы или вступать в них и что предусмотренные в Трудовом кодексе положения, касающиеся забастовок, не соблюдаются работодателями. |
At the same time, through a wide variety of measures, unions at all levels support campaigns that monitor the state of enforcement of the Trade Union Act, the Labour Act and other related statutes. |
В то же время, используя широкий спектр различных мер, профсоюзы всех уровней оказывают поддержку в проведении кампаний по осуществлению контроля за выполнением положений Закона о профсоюзах, Закона о труде и других соответствующих законодательных актов. |
Ms. Ratsiharovala (Madagascar) said that the issue of unionization of workers in the free trade zones was being reviewed by the National Labour Board, which included representatives of workers, employers and the State. |
З. Г-жа Ратцихарувала (Мадагаскар) говорит, что вопрос об объединении трудящихся в профсоюзы в зонах свободной торговли рассматривается Национальным советом по труду, в состав которого входят представители трудящихся, работодателей и государства. |
Labour unions for rubber plantation workers remain weak: on the Guthrie rubber plantation, since there is no workers union, workers channel their grievances and problems through their own grievance council. |
Профсоюзы трудящихся каучуковых плантаций остаются слабыми: так, поскольку на каучуковой плантации "Гатри" не существует никакого профсоюза, рабочие направляют свои жалобы и претензии через свой собственный совет по жалобам. |
Labour courts examine issues related to work and employment, such as contacts, professional relations, validity and termination of employment, professional illnesses and accidents and trade unions. |
Суды по трудовым спорам проводят разбирательство по вопросам, касающимся трудовых отношений и занятости, таким, как трудовые договоры, профессиональные отношения, сроки и прекращение службы, профессиональные заболевания и несчастные случаи на производстве, а также профсоюзы. |
(b) A seminar on the theme "Labour Unions and Development", organized by the Ministry of Labour, was funded by ILO and held in April 1998; |
Ь) в апреле 1998 года был проведен семинар на тему "Профсоюзы и развитие", организованный министерством труда и финансировавшийся МОТ; |
Trade unions obtain legal personality in accordance with the provisions of the Labour Code, by registering with the Ministry of Labour and Social Welfare under the procedure set forth in articles 219 et seq. of the Code. |
Профсоюзы, создаваемые в соответствии с положениями Трудового кодекса, получают статус юридического лица после необходимой регистрации в министерстве труда и социального обеспечения в порядке, установленном в статье 219 и последующих статьях Трудового кодекса. |
Trade unions which operate at the national level are registered with the National Labour Inspectorate, and those organized at the local or state level register with the Labour Inspectorate of their respective jurisdiction. |
Профсоюзы, действующие на национальном уровне, регистрируются Национальной инспекцией по охране труда, а профсоюзные организации, создаваемые на местном уровне или же на уровне штатов, регистрируются Инспекцией по охране труда своей соответствующей юрисдикции. |
By law, trade unions may not commence activities before they obtain recognition from the Ministry of Labour and Social Security; however, article 217 of the Labour Code says that even before obtaining such recognition, incipient unions may: |
Согласно закону профсоюзы не могут начинать свою деятельность до получения уведомления министерства труда и социального благосостояния; однако в статье 217 Трудового кодекса говорится, что еще до получения такого признания создаваемые профсоюзы могут: |
Labour unions, female workers' unions and women's unions at the grass-roots level will be more proactive and active in assuming the role of supervising law implementation and protecting the legitimate and lawful interests of female workers. |
Профсоюзы, союзы трудящихся женщин и женские союзы на низовом уровне должны действовать более проактивно и инициативно в принятии на себя функций по контролю над исполнением законов и по защите законных и обоснованных интересов трудящихся женщин. |
A 20-member council with representatives from the government sector, labour unions, food producers/consumers, and non-governmental organizations advised the Secretariat on project directions. |
Насчитывающий 20 членов совет, где представлены правительственный сектор, профсоюзы, производители и потребители продовольствия, а также неправительственные организации, консультирует секретариат относительно тех направлений, по которым должно идти осуществление проекта. |
For the pursuit of these strategies, an inter-union gender panel was set up as a key forum for sharing labour unions' experiences and expertise and combining efforts to implement the measures agreed upon under the agenda. |
Для разработки этих направлений стратегических действий создано Координационное бюро участвующих в программе профсоюзов по гендерным вопросам, в котором профсоюзы организуют обмен опытом и информацией и будут согласовывать действия по реализации программы. |
For adherents, labour unions are the potential means of both overcoming economic aristocracy and running society fairly in the interest of the majority through union democracy. |
По мнению сторонников, профсоюзы являются потенциальным средством для уничтожения трудовой аристократии и управления обществом в интересах информированного и обученного большинства, через профсоюзную демократию. |
Since employers, labour unions and public-interest entities had traditionally sought to reach agreements by consensus, it would be a major challenge to achieve equitable treatment for part-time workers. |
Поскольку работодатели, профсоюзы и стороны, отстаивающие общественные интересы, традиционно стремились достичь соглашений путем консенсуса, будет крайне трудно добиться равноправного режима для работников, работающих неполный рабочий день. |