| The Constitution further provides for workers representation in parliament through labour unions such as NOTU and COFTU. | Конституция далее предусматривает представительство трудящихся в парламенте через такие профсоюзы, как НОП и КОФП. |
| Associations of workers established in accordance with the law have the right to join labour unions. | Объединения трудящихся, созданные в соответствии с законом, имеют право вступать в профсоюзы. |
| 33.2 The second category of civil society organizations are the syndicates of the free professions and the labour unions. | 33.2 Ко второй категории организаций гражданского общества относятся объединения лиц свободных профессий и профсоюзы. |
| High percentage of workers belonging to a labour union. | Высокий процент рабочих, входящих в профсоюзы. |
| Foreign employees are guaranteed the same rights to join a labour union as domestic employees. | Иностранцам, работающим по найму, гарантируются такие же права на вступление в профсоюзы, что и корейским наемным работникам. |
| Constituencies will include academicians, organized labour, non-governmental organizations, private business, youth and the foundation community. | Среди участников таких встреч будут научные деятели, профсоюзы, неправительственные организации, частные деловые круги, молодежь и фонды. |
| The Government's abandoning of the pact was denounced by most of the labour union signatories. | Многие профсоюзы, подписавшие соглашение, осудили отказ правительства от выполнения его положений. |
| In certain national jurisdictions, labour unions also provide legal assistance for employees in employment disputes. | В некоторых национальных правовых системах профсоюзы также предоставляют правовую помощь работникам в случае трудовых споров. |
| Other important entities identified included academic institutions, professional organizations, women's advocacy groups and labour unions. | К числу других отмеченных важных подразделений относятся академические заведения, профессиональные организации, группы защиты женщин и профсоюзы. |
| The press is now free, as are labour unions in most of our States. | Пресса является сейчас свободной, как и профсоюзы, в большинстве наших государств. |
| Distribution to national, provincial and local government agencies and specialized civil society organizations: universities, labour unions, study centres. | Книга разослана в национальные, провинциальные и местные государственные учреждения и в организации гражданского общества, занимающиеся этими проблемами, - университеты, исследовательские центры, профсоюзы. |
| Both the public authorities and labour unions should pay more attention to the matter and support Roma women in critical situations. | Как государственные власти, так и профсоюзы должны уделять этому вопросу повышенное внимание и поддерживать женщин рома в критических ситуациях. |
| The Workshop was directed towards labour unions, non-governmental organizations, minorities and persons involved in establishing the Office of the Ombudsman. | Практикум был ориентирован на профсоюзы, неправительственные организации, меньшинства и лиц, участвующих в деятельности по созданию управления омбудсмена. |
| They stated that labour unions would endeavour to remain in partnership with Governments, local authorities and the private sector and work together for comprehensive shelter and infrastructure programmes. | Они заявили, что профсоюзы будут прилагать усилия для поддержания партнерства с правительствами, местными органами власти и частным сектором и заниматься вместе с ними разработкой комплексных программ в области обеспечения жильем и создания инфраструктуры. |
| Local communities, non-governmental organizations, minority groups, labour unions and people, which public administration systems should serve, must be active participants when promoting respect for democracy and the rule of law. | Местные общины, неправительственные организации, группы меньшинств, профсоюзы и люди, которым должны служить системы государственного управления, должны быть активными участниками в процессе обеспечения уважения демократии и правопорядка. |
| The role of women within legal organizations, including labour unions, should be emphasized to ensure that women's voices are heard in the social dialogue. | Для обеспечения учета мнения женщин в рамках социального диалога следует подчеркнуть важное значение женщин в законных организациях, включая профсоюзы. |
| The proposals contained in the national action plan were based on the notion of tripartite negotiations (labour unions, employers and government) within the Tripartite Coordination Committee. | Содержащиеся в национальном плане действий предложения вырабатываются в ходе трехсторонних переговоров (профсоюзы, работодатели, правительство), которые проводятся в рамках Трехстороннего координационного комитета. |
| Such action requires cooperation among government departments and agencies, voluntary organizations, and other sectors such as business and industry, labour unions, local councils and professional groups. | Принятие подобных мер требует сотрудничества между правительственными департаментами и учреждениями, добровольными организациями и другими секторами, такими, как предпринимательский сектор и промышленность, профсоюзы трудящихся, местные советы и профессиональные группы. |
| Some laws provide for the court to consider the opinions of third parties on the plan, such as governmental agencies and labour unions. | В некоторых странах законодательство предусматривает, что суд может рассмотреть мнения о плане таких третьих сторон, как правительственные ведомства и профсоюзы. |
| Aside from the general public and infrastructure users, private restructuring of the infrastructure sector may involve significant adjustment costs for stakeholders, such as labour unions. | Помимо широкой общественности и потребителей инфраструктурных услуг, частная реструктуризация инфраструктурного сектора может включать в себя значительные адаптационные издержки для заинтересованных сторон, таких как профсоюзы. |
| It remains committed to ensuring that the mass media and labour unions, political parties and civil society organizations continue to flourish in freedom. | Она по-прежнему стремится обеспечить, чтобы средства массовой информации и профсоюзы, политические партии и организации гражданского общества продолжали процветать в условиях свободы. |
| Expanding access to job opportunities would require cooperation among government agencies, apex bodies representing the private sector and civil society organizations, including labour unions. | Расширение доступа к возможностям трудоустройства потребовало бы сотрудничества между государственными ведомствами, руководящими органами, представляющими организации частного сектора и гражданского общества, включая профсоюзы. |
| In addition, in order to encourage multisectoral participation, Governments seeking travel funding are expected to nominate individuals from a variety of sectors, including agriculture, environment, health, industry and labour. | Кроме того, в целях поощрения межсекторального участия, правительства, стремящиеся получить средства на покрытие дорожных расходов, как ожидается, выдвинут кандидатуры представителей различных секторов, включая сельское хозяйство, охрану окружающей среды, здравоохранение, промышленность и профсоюзы. |
| The creation of partnerships between public institutions and other stakeholders requires aligning the goals and activities of both State and non-State actors, including the private sector, labour unions, non-governmental organizations and civil society, towards the realization of common goals. | Для налаживания партнерских отношений между публичными институтами и другими заинтересованными сторонами необходимо согласование целей и мероприятий как государственных, так и негосударственных субъектов, включая частный сектор, профсоюзы, неправительственные организации и гражданское общество, направленные на решение общих задач. |
| PANCAP is the regional network that embraces Governments, non-governmental organizations, international and regional agencies, business, labour, civil society and representatives of people living with HIV/AIDS, across the entire English-, Spanish-, Dutch- and French-speaking Caribbean. | ПАНКАП - это региональная сеть, включающая в себя правительства, неправительственные организации, международные и региональные учреждения, деловые круги, профсоюзы, гражданское общество и представителей ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом из всех стран Карибского бассейна, говорящих на английском, испанском, голландском и французском языках. |