Right-libertarians maintain that unowned natural resources "may be appropriated by the first person who discovers them, mixes his labor with them, or merely claims them-without the consent of others, and with little or no payment to them". |
Либертарианцы утверждают, что природные ресурсы «могут быть присвоены первым человеком, который их обнаруживает, смешивает с ними свой труд или просто утвердит их как свои - без согласия других и каких-либо выплат им». |
An element-by-element deconstruction method is also used for dismantling projects (which involves manual labor). |
Для демонтажа зданий используется и способ поэлементной разборки сооружений (используется ручной труд). |
Spence believes that labor, no matter how inexpensive, will become a less important asset for growth and employment expansion, with labor-intensive, process-oriented manufacturing becoming less effective, and that re-localization will appear globally. |
Спенс полагает, что труд, вне зависимости от его дешевизны, будет становиться менее важным активом для экономического роста и расширения занятости, а трудоёмкое, процессно-ориентированное производство будет терять в эффективности; при этом релокализация примет глобальные масштабы. |
The "Belyi Volk" name is not just a qualitative dogs, but also many people's labor, who are united by their love to their pets and a wish to preserve and to multiply the very best which this unique and amazing breed possess. |
Имя «Белый Волк» - это не только качественные собаки, но и большой труд множества людей, объединённых любовью к своим питомцам, желанием сохранения и приумножения всего самого лучшего, что есть в этой уникальной и удивительной породе - Самоед. |
Child labor was abolished throughout the developed world, working hours and conditions became more humane, and a social safety net was put in place to protect vulnerable workers and stabilize the (often fragile) macroeconomy. |
Детский труд был отменен во всех развитых странах, рабочие часы и условия стали более гуманными и был введен в действие минимальный уровень социального обеспечения, для защиты уязвимых рабочих и стабилизации (часто хрупкой) макроэкономики. |
Suddenly, the U.S. began to act as if the Japanese retail distribution system or its longshoremen labor practices were a matter for bilateral negotiation, on the grounds that these may have some impact on trade. |
США вдруг начинают вести себя так, словно японская система розничной торговли или правила, регулирующие труд портовых грузчиков, могут служить темой двусторонних переговоров - на том основании, что они в какой-то степени влияют на торговлю. |
When one analyzes the neo-classical growth factors - labor, capital, and total factor productivity - it is doubtful whether stimulating demand can be sustainable over the longer term, or even serve as an effective short-term policy. |
Проанализировав неоклассические факторы роста - труд, капитал и совокупную производительность факторов производства - возникают сомнения относительно того, может ли стимулируемый спрос быть устойчивым в долгосрочной перспективе и может ли он, по крайней мере, быть полезным для эффективной краткосрочной политики. |
That the essence of what you're doing is you need ever-cheaper labor, and ever-faster machines. |
Суть ваших действий в том, что вам нужен всё более дешёвый труд и всё более быстрые машины. |
Not only did this not inspire productivity, but it only saved money for a short period of time, because cheap labor didn't stay cheap for long. |
Это никак не повлияло на совершенствование производства, а помогло лишь ненадолго сэкономить, потому что дешёвый труд не бывает дешёвым долго. |
Intense competition among local governments for foreign investment led to dramatic improvements in the business environment, featuring economic incentives in areas like land, labor, and taxation, as well as speedy issuance of permits and approvals. |
Острая конкуренция между местными органами власти за иностранные инвестиции привела к значительным улучшениям в бизнес-среде, способствуя созданию экономических стимулов в таких областях, как землепользование, труд и налогообложение, а также скорейшей выдаче разрешений и согласований. |
Captain Cabrillet embarked upon a series of successful modernization reforms, but in the process, he collected Druze taxes in full, disarmed the population, and used the forced labor of prisoners and peasants, upsetting a significant part of the population. |
Капитан Карбилье приступил к серии реформ, в ходе которых жестко добивался сбора налогов, разоружил население и использовал принудительный труд заключенных и крестьян. |
The stalinist epoch... reveals the ultimate reality of the bureaucracy: it is the continuation of the power of the economy, the salvaging of the essential of commodity society, that is, labor as commodity. |
Индустриализация при Сталине сорвала последнюю маску с бюрократии: теперь очевидно, что она сохраняет всевластие экономики, и спасает саму суть рыночного общества - труд как товар. |
In competitive markets, the law of demand and supply ensures that eventually, in the long run, the demand for labor will equal the supply - there will be no unemployment. |
Закон спроса и предложения на конкурентном рынке обещает, что со временем, в долгосрочном периоде, спрос на труд станет равен его предложению. |
But it will instead bind us together and, furthermore... no longer will it be the case in Germany... that physical labor will be seen as anything less... than any other work. |
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа. |
But labor is no longer cheap, road construction to connect major cities has given way to building large shopping malls in small towns, and land sales based on rezoning are reaching both economic limits and the limits of villagers' tolerance. |
Однако труд теперь не дешевый, строительство дорог для соединения крупных городов уступило место строительству крупных торговых центров в небольших городах, а продажи земельных участков на основе зонирования достигают и экономических пределов, и пределов толерантности сельских жителей. |
The labor law and the legislative decree no112 of the Employment Act and regulations do not discriminate against women in the right to work and to employment opportunities. |
Закон о труде и законодательный декрет Nº 112 Закона о занятости и соответствующие постановления не носят дискриминационного характера в отношении женщин с точки зрения реализации их права на труд и возможностей в сфере занятости. |
Therefore, in 2003, domestic work became the target of PETI's intervention, which assisted 13,000 children and adolescents working under this regime, among the different modalities of child labor identified in Brazil. |
Поэтому в 2003 году домашний труд стал основным направлением деятельности в рамках программы искоренения детского труда, при этом помощь получили 13000 детей и подростков, занимающихся различными формами характерного для Бразилии детского труда. |
The collectivist anarchists sought to collectivize ownership of the means of production while retaining payment proportional to the amount and kind of labor of each individual, but the anarcho-communists sought to extend the concept of collective ownership to the products of labor as well. |
Анархо-коллективисты стремились коллективизировать средства производства, в то же время сохраняя систему платы за труд, однако анархо-коммунисты, в отличие от них, стремились расширить понятие общественного пользования также и на продукты труда. |
That the essence of what you're doing is you need ever-cheaper labor, and ever-faster machines. |
Суть ваших действий в том, что вам нужен всё более дешёвый труд и всё более быстрые машины. |
Not only did this not inspire productivity, but it only saved money for a short period of time, because cheap labor didn't stay cheap for long. |
Это никак не повлияло на совершенствование производства, а помогло лишь ненадолго сэкономить, потому что дешёвый труд не бывает дешёвым долго. |
What good is it to build a zero-carbon, energy efficient complex, when the labor producing this architectural gem is unethical at best? |
Что хорошего в том, что строить дома без выброса парниковых газов, по энергосберегающим технологиям, когда для этого архитектурного чуда используется труд не сочетающийся с этическими нормами? |
And whenever we discuss one of these problems that we have to address - child labor in cottonseed farms in India - this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India. |
И когда бы мы ни обсуждали одна из насущных проблем которую мы должны решить - это детский труд на хлопковых фермах в Индии - в этом году под наблюдением находятся порядка 50000 ферм в Индии. |
Child Labor & Child Abuse |
З. Детский труд и жестокое обращение с детьми |
During the referendum campaign in France preceding the vote on the draft EU Constitutional Treaty, the proposed directive was vilified as undermining the rights of labor, symbolized by that dreaded bogeyman, the "Polish plumber." |
Во время кампании по референдуму во Франции, предшествовавшей голосованию по проекту Конституционного соглашения ЕС, предлагавшаяся директива была раскритикована как подрывающая право на труд, а ее олицетворением стало то самое страшное пугало - "польский сантехник". |
What subjected to this evaluation is not only the machine we have manufactured, but also is our energy developing and improving us in the scope of Service, Quality, Velocity we have tried to introduce you and our common labor taking us to the future. |
Мы понимаем, что оцениваются не только изготовленные нами станки, но и Труд, развивающийся в рамках предоставленных Вам Услуг, Качества и Быстроты; нас общий Труд, уносящий нас в будущее, создающий реальность наступления завтрашнего дня! |