Subsidizing labor, by contrast, is a pure injection of liquidity. |
Субсидирование занятости, напротив, является чистым вливанием ликвидности. |
For example, a part-time labor model is being developed for the public sector. |
Например, разрабатывается модель частичной занятости для государственного сектора. |
The document stipulates the priorities relating to education, labor, health, social security, culture, public administration - public order and community development, housing. |
В этом документе указаны приоритеты, касающиеся образования, занятости, здравоохранения, социального обеспечения, культуры, государственного управления, поддержания общественного порядка, а также общинного развития и обеспечения жильем. |
Every few weeks European ministers proclaim new initiatives concerning "labor policy." |
Каждые несколько недель европейские министры провозглашают новые инициативы, касающиеся "политики занятости". |
Under these indicators, the labor sector has registered, until December of 1997, the following trends as registered by employment centers: employment applications received from females - 155; jobs offered 51. |
На основе этих показателей в секторе занятости по состоянию на декабрь 1997 года центрами трудоустройства были зафиксированы следующие тенденции: заявления о трудоустройстве, полученные от женщин - 155; число предоставленных рабочих мест - 51. |
For instance, while programmes to expand agricultural development and promote the vertical integration of the agro-food industry sought to increase opportunities for labor and trade, they also imposed unsustainable pressures on non-renewable water resources needed for irrigating and reclaiming desert and marginal lands. |
Например, хотя программы, призванные содействовать развитию сельского хозяйства и вертикальной интеграции агропродовольственного комплекса, были направлены на расширение возможностей для роста занятости и торговли, они одновременно оказывали нарушающее устойчивость давление на невозобновляемые водные ресурсы, необходимые для орошения и мелиорации пустынь и маргинальных земель. |
The Chat Thai party embraces rights' protection, welfare, rehabilitation, women's labor, and advocating for laws to protect women's rights. |
Партия "Чат Таи" является сторонником защиты прав, повышения благосостояния, реабилитации, женской занятости и выступает за принятие законов, обеспечивающих защиту прав женщин. |
In this line of competencies and relatively to the benefits of work and taking into consideration the legal framework of labor existing in the Country, the rights of workers are equal in both males and females, namely what concerns to respect and treatment. |
С учетом компетентности и благ труда, а также с учетом существующих в стране правовых рамок для занятости мужчины и женщины пользуются равными правами как трудящиеся в том, что касается уважения и отношения. |
Indeed, the combination of banking uncertainties, slower growth, and the heightened risk of underemployment and casual labor creates the political weakness now visible in the UK, Spain, Italy, and elsewhere. |
Действительно, сочетание банковской неуверенности, медленного роста и повышенного риска неполной и временной занятости создает политическую слабость, наблюдаемую сейчас в Соединенном Королевстве, Испании, Италии и других странах. |
As for the quality of female labor, however, the information analyzed has shown that, if it is true that women have the worst jobs, there is no indication that this least favored niche has increased. |
Что касается качества женской занятости, то проанализированные данные показывают, что, если и верно утверждение о том, что женщинам достаются худшие рабочие места, нет никаких признаков того, что эта незавидная часть рынка труда возросла. |
Meanwhile, women who have always worked in family production or in other unpaid activities have become visible as a result of a more refined concept of work and have also augmented female labor statistics; |
в статистике стали учитывать труд женщин, которые всегда работали в рамках семьи или занимались неоплачиваемым трудом; это произошло в результате принятия более широкой концепции труда, что также содействовало росту статистических показателей женской занятости; |
Other civil, penal, employment, labor and social security laws passed from the time of the Islamic Revolution (1979) up to the first three quarters of 2008 |
Другие законы в гражданской, уголовной и трудовой сфере, а также в сфере занятости и социальной защиты, принятые со времени Исламской революции (1979 год) до четвертого квартала 2008 года. |
The Ministry of Labor and Vocational Training has set up a department that is responsible for child employment. |
Министерство занятости и профессиональной подготовки создало специальный департамент по вопросам детского труда. |
Surveys on labor and employment over the years show that the number of women participating in frequent economic activity has increased. |
Проводившиеся в течение ряда лет обследования по вопросам труда и занятости показывают, что число женщин, участвующих в регулярной экономической деятельности, возросло. |
In the informal sector, marginal labor standards in work conditions adversely affect the attainment of a state of productive employment. |
В неформальном секторе предельные нормативы условий труда неблагоприятно влияют на обеспечение продуктивной занятости. |
Lack of real employment opportunities drives the migration of labor. |
Отсутствие реальных возможностей для занятости приводит к миграции рабочей силы. |
Flexible employment is usually beyond the reach of labor legislation and social protection. |
Такая гибкая система занятости, как правило, выходит за пределы законодательства о труде и системы социальной защиты. |
In regard to private businesses, consultations as well as labor cost support will be used to create decent part-time employment opportunities. |
С целью создания достойных возможностей частичной занятости в частном бизнесе будут использоваться консультации и финансирование стоимости рабочей силы. |
It also deals with necessary measures to eliminate discrimination in employment on the basis of marriage or maternity and a periodic review of labor legislation. |
В ней также излагаются необходимые меры по ликвидации дискриминации в области занятости по причине замужества или материнства, а также предусматривается периодическое рассмотрение трудового законодательства. |
Before the effective date of the Act, employment authorities acted as inspection authorities in the area of compliance with labor laws. |
До вступления в силу этого Закона ведомства по вопросам занятости выполняли функции инспекционных органов в области проверки соблюдения положений трудового законодательства. |
These misdemeanors are currently defined in two laws, namely in the Act on labor inspection and in the Act on employment. |
В настоящее время эти правонарушения определяются в двух законах, а именно в Законе об инспекции труда и в Законе о занятости. |
Without free labor mobility, fiscal transfers are the eurozone's only option to ease debt repayment and, by stimulating economic activity, boost employment. |
Без свободы рабочей силы, финансовые переводы это единственный вариант для еврозоны в надежде облегчить погашение задолженностей и, путем стимулирования экономической активности, повышения занятости. |
At the same time, US job growth is still too mediocre to make a dent in the overall unemployment rate and on labor income. |
В то же время рост занятости в США все еще слишком слаб, чтобы пробить брешь в общем уровне безработицы, а также изменить трудовые доходы. |
Acosta then worked at the Washington, D.C. office of the law firm Kirkland & Ellis, where he specialized in employment and labor issues. |
Затем переехал в Вашингтон для работы в юридической фирме Kirkland & Ellis, где специализировался на вопросах занятости и труда. |
Implementation of a government resolution supporting expanded employment opportunities for women met resistance from within the labor ministry, from the religious police, and from the male citizenry. |
Осуществление резолюции в поддержку расширения полномочий занятости для женщин встретило сопротивление со стороны министерства труда, консервативных саудовских граждан и религиозных деятелей. |