| Rural labor will be displaced and the agricultural sector as a whole may experience net job losses. | Сельский труд будет вытеснен, а сельскохозяйственный сектор в целом может испытывать потери рабочих мест. |
| The inhabitants literally built up these homes with their own hands, and this labor of love instills a great sense of pride in many families living in this tower. | Жители буквально создали жилища своими руками, и этот труд внушает чувство гордости многим семьям, живущим в этой башне. |
| They never had any intention of giving these women actual life skills... or just paying them, paying them for their labor. | У них никогда не было намерения дать этим женщинам настоящие навыки жизнедеятельности... или просто заплатить им, заплатить им за их труд. |
| Rights on the basis of labor | Труд и связанные с ним права |
| They receive payment for their labor, and this enables them to purchase goods and get access to non-basic services. | За свой труд они получают денежное вознаграждение, которое позволяет им приобретать предметы и пользоваться услугами не первой необходимости. |
| It's just management labor can be a bit tricky. | Иметь дело с трудовой инспекцией сложнее. |
| Under DPRK's law, there is no concept of an employment contract, as workers are assigned to their jobs by state labor administrative agencies under the control of the Workers' Party. | По закону КНДР отсутствует само понятие трудового договора, поскольку трудящиеся назначаются на свои рабочие места государственными трудовыми административными агентствами, находящимися под контролем Трудовой партии. |
| If the experience is not indicated in the income certificate, a copy of the entire labor book must be provided for military persons (identity card of a military person), or this information must be provided in a separate certificate. | Если в справке о доходах не указан стаж, необходимо предоставить копию всей трудовой книжки (для военнослужащих - удостоверение военнослужащего), или же эта информация должна быть указана в отдельной справке. |
| An exception was provided by Article 176 of the Labor Code, written into the chapter devoted to the protection of women in gainful employment. | Единственное исключение предусматривалось в статье 176 Трудового кодекса в главе, посвященной защите женщин, занимающихся приносящей доход трудовой деятельностью. |
| Because there is no general maternity leave regulation, employees of enterprises or employers who do not have a collective labor agreement (shops, private households) are not ensured of paid maternity leave. | Работницам, занятым на предприятиях или у работодателей, которые не заключают коллективный трудовой договор (магазины, частные домохозяйства), не гарантируется оплачиваемый отпуск по беременности и родам, поскольку в стране не действует какой-либо общий нормативный акт об отпуске по беременности и родам. |
| Now, this picture here is toward the end of my labor. | А вот эту фотографию сделали, когда роды уже заканчивались. |
| My mother says labor with me took 36 hours | Моя мама говорит, что мои роды длились 36 часов, |
| It was false labor. | Это были ложные роды. |
| We have to induce labor. | Мы вынуждены вызвать преждевременные роды. |
| She needs a unified front because right now in her state stress could throw her into labor, so that means you and me, we hold back all our dirty laundry until after this baby is born. | Ей нужен объеденный фронт, потому что сейчас в ее состоянии стресс может вызвать роды, а значит, вы и я, прячем наше грязное белье, пока ребенок не родится. |
| Affective labor is work carried out that is intended to produce or modify emotional experiences in people. | Аффективный труд - это работа выполняемая для того, чтобы изменить эмоциональный опыт людей. |
| During these years, a lot of work was done in the direction of profitable placement of industrial sectors and facilities in the country, developing of the regions with a low standard of living, increasing the level of use of labor resources in small and medium-sized cities. | За эти годы была проделана большая работа в направлении выгодного размещения промышленных секторов и объектов в стране, развития регионов с низким уровнем жизни, повышения уровня использования трудовых ресурсов в малых и средних городах. |
| Its co-author Hugo Kołłątaj announced that work was underway on "an economic constitution... guaranteeing all rights of property securing protection and honor to all manner of labor..." | Гуго Коллонтай тогда объявил, что работа ведётся над «экономической конституцией,... которая будет гарантировать каждому право собственности обеспечивать защиту и почёт всякому виду труда...». |
| Actually, it means that all work is fulfilled abroad, in countries where labor costs of required qualification are lower. | Фактически, это означает то, что вся работа над проектами заказчика ведётся за границей, в странах с более дешёвыми услугами специалистов нужного профиля. |
| Our successes and our failures influence what we do with all of those, and to me, design and engineering, craftsmanship and skilled labor, are all the things that work on this to have our outcome, which is our human quality of life. | Для меня, дизайн и машиностроение, мастерство и квалифицированная работа - все для работы над этим, чтобы иметь результаты, которые есть наше качество жизни. |
| They look like they could use the exercise, and I like the idea of using your glee club as unpaid labor. | Им такая физическая нагрузка не помешает, и мне нравится идея использовать Хор как бесплатную рабочую силу. |
| Slack labor markets with rising unemployment rates will cap wage and labor costs. | Ослабшие рынки труда на фоне растущего уровня безработицы уменьшат затраты на рабочую силу и заработные платы. |
| The country with the highest labor costs in the world was confronted with low-wage competitors next door. | Страна с самым высоким в мире уровнем затрат на рабочую силу столкнулась с конкуренцией со стороны соседних стран с дешевой рабочей силой. |
| He exempted voluntary overtime pay from employment tax and shifted some of the burden of labor taxation onto consumption (via a hike in VAT). | Он освободил оплату добровольной сверхурочной работы от налога на фонд заработной платы и перенес часть бремени налога на рабочую силу на потребление (путем повышения НДС). |
| · A rapid reduction in unit labor costs, via acceleration of structural reform and productivity growth relative to wage growth, is also unlikely, as that process took 15 years to restore competitiveness to Germany. | · Резкое снижение затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции через усиление структурных реформ и рост производительности по отношению к росту зарплаты - также маловероятно, так как этот процесс занял 15 лет, пока Германия вернула свою конкурентоспособность. |
| Induce labor, scare the child out. | Вызвать схватки, напугать ребенка чтобы выходил. |
| It's for when carol goes into labor. | Это на случай, если у Кэрол начнутся схватки. |
| It'll engage when she goes into labor. | Все придет в норму, когда начнутся схватки. |
| Ryan, I can't be going into labor right now, okay? | Райян, у меня не могут прямо сейчас начаться схватки, ок? |
| It's just a false labor pain. | Ёто просто ложные родовые схватки. |
| Well, your mother went into labor, and we rushed to the hospital. | Ну, твоя мама начала рожать, и мы рванули в больницу. |
| Let me know when she starts labor. | Сообщите мне, когда она начнёт рожать. |
| As soon as I go into labor, I get my mom here. | Когда я начну рожать сюда пустят мою маму. |
| How would you know if I'm going into labor? | С чего ты взял, что я собираюсь рожать? |
| So that when you go into labor and you put this bracelet on, you'll have all of us right there with you. | Когда ты будешь рожать, одень этот браслет, и все мы будем с тобой. |
| But labor unrest and the desire to maintain 10% growth suggest that China should be taking the lead in ensuring peace on the Korean peninsula and preventing other political developments from derailing its economy. | Но волнения в среде рабочих и желание сохранить 10% рост позволяют предположить, что Китай должен играть ведущую роль в обеспечении мира на Корейском полуострове и предотвращении других политических событий, срывающих развитие его экономики. |
| Lack of labor standards in one part of the world undermines the social welfare of workers in other parts of the world. | Отсутствие трудовых норм в одной части мира подрывает социальное благополучие рабочих в других частях. |
| It is hated by environmentalists but loved by labor groups, who have banked on the estimated 20,000 jobs tied to the pipeline. | Его ненавидят защитники окружающей среды, но любят профсоюзы, которые надеются на приблизительно 20,000 рабочих мест, связанных с нефтепроводом. |
| The second one is the labor policies that we have, which make it so difficult for entrepreneurs to create standardized jobs in companies, that 93 percent of Indian labor is in the unorganized sector. | Вторая - это комплекс нашего трудового законодательства, которое создает для предпринимателей такие трудности при создании формальных рабочих мест, что 93% рабочих в Индии должным образом не организованы. |
| Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders forced Russians out to the far east to be in gulags, labor camps, nuclear cities, whatever the case was. | Сталин, Хрущев и другие лидеры Советского Союза заселяли Дальний Восток путем ГУЛАГов, рабочих лагерей, атомных научных городов, и так далее. |
| surplus labor, the elderly and infirm mostly. | резервная рабочая сила... старики и больные. |
| While many private French firms are thriving, they do so by economizing on manpower and, increasingly, by outsourcing production, often to new EU member countries where labor costs are considerably lower. | Хотя многие частные французские фирмы процветают, они добиваются этого за счет экономии на трудовых ресурсах и, во все большей степени, за счет переноса производства в другие страны, часто в те, которые недавно стали членами ЕС и в которых рабочая сила значительно дешевле. |
| In the 1910s, New York-based filmmakers were attracted to Jacksonville's warm climate, exotic locations, excellent rail access, and cheap labor. | В 1910-е годы город стал популярным среди кинематографистов, которых привлекали тёплый климат, экзотические пейзажи, близость железной дороги и дешёвая рабочая сила. |
| Stalin wanted labor power... for his development plans of Siberia and Mongolia. | Сталину нужна была рабочая сила для освоения Сибири и Монголии. |
| Skilled labor is likely to emigrate faster, and extreme austerity, falling prices, and high unemployment - and the resulting likelihood of social tension - are not exactly conducive to investment, innovation, or labor mobility. | Квалифицированная рабочая сила, скорее всего, быстрее эмигрирует, а экстремальная экономия, падение цен и высокий уровень безработицы - и, в результате, вероятное социальное напряжение - это не самые благоприятные условия для инвестиций, инноваций и мобильности рабочей силы. |
| The Labor leader, James Scullin, took office in January 1930. | Лидер Лейбористской партии Джеймс Скаллин, вступил в должность в январе 1930 года. |
| The Australian labour movement, taking the ousting of a Labor Party-led government as an affront to the worldwide labour movement, instituted an embargo against shipments to Fiji. | Австралийское рабочее движение, приняв вытеснение возглавляемого лейбористской партией правительства в качестве оскорбления мирового рабочего движения, установило эмбарго на поставки Фиджи. |
| However, he didn't see another alternative if Labor leader John Curtin didn't have enough support to govern. | Тем не менее, он не видел другой альтернативы, так как новый премьер-министр и лидер Лейбористской партии Джон Кёртин не имел достаточной поддержки для управления страной. |
| In April 1904 the Prime Minister, Alfred Deakin, resigned, and was succeeded in quick succession by the Labor leader Chris Watson, the Free Trade leader George Reid and then Deakin again. | В апреле 1904 года премьер-министр Альфред Дикин подал в отставку, и его сменили в быстрой последовательности лидер Лейбористской партии Крис Уотсон, лидер партии свободной торговли Джордж Рид, а затем снова Дикин. |
| At his first press conference as Labor Leader, having thanked Beazley and Macklin, Rudd said he would offer a "new style of leadership" and would be an "alternative, not just an echo" of the Howard Government. | На своей первой пресс-конференции в качестве лидера Австралийской лейбористской партии, Радд поблагодарил Бизли и Дженни Маклин, Радд предложил «Новый стиль руководства партией», и также «альтернативное правительство» которое будет в оппозиции правительству Говарда. |
| This began to change as societies became more democratic and labor unions and other groups mobilized against capitalism's perceived abuses. | Это стало меняться по мере того, как общества становились более демократичными, а профсоюзы и другие группы мобилизовывались против воспринимаемых злоупотреблений капитализма. |
| In 1945, he criminalized all rural labor unions in workplaces with fewer than 500 workers, which included most plantations. | В 1945 году он объявил незаконными все сельские профсоюзы численностью менее 500 работников. |
| In addition, government spending was on the rise, labor unions were becoming more militant, policies to control pay kept breaking down, and profit expectations were falling. | Кроме того, правительственные расходы увеличивались, профсоюзы становились более агрессивными, политика контроля не была успешной и ожидания прибыли падали. |
| As prime minister, Sztójay legalized Ferenc Szálasi's Arrow Cross Party, increased Hungarian troop levels on the Eastern Front, dissolved the nation's labor unions, jailed political opponents, and cracked down on left wing politicians and activists. | Он легализовал Партию скрещённых стрел Ф. Салаши, направил дополнительные венгерские войска на Восточный фронт, распустил профсоюзы, отправил в тюрьму политических оппонентов, начал преследование левых политиков и активистов. |
| Most other local unions, including members of the American Federation of Labor (AFL) and the Industrial Workers of the World (IWW), joined the walkout. | Многие другие местные профсоюзы, включая членов Американской федерации труда и Индустриальных рабочих мира, присоединились к забастовке. |
| The revolution, and election of Arévalo, nonetheless marked a significant shift in the fortunes of labor unions. | Тем не менее, революция и избрание Аревало отметили значительный сдвиг в судьбе профсоюзов. |
| While the right of government officials to organize labor unions was recognized in 2005, limitations remain on the grounds of positions or nature of jobs. | Право сотрудников правительственных органов на организацию профсоюзов было признано в 2005 году, однако при этом сохраняются определенные ограничения в зависимости от занимаемой должности и характера работы. |
| The national minimum wage is determined at the negotiating table by the Labor Consultative Commission, where Government, Employers and Trade Unions are represented. | Национальный минимальный уровень заработной платы определяется в ходе переговоров Консультативной комиссии по вопросам труда, на которых присутствуют представители правительства, работодателей и профсоюзов. |
| The participation of women in trade unions and in their leadership is quite low, except for the unions in which membership is required in order to practice the profession (See the statistics mentioned in the chapter "Labor and Economy"). | Доля женщин среди членов профсоюзов и в их руководстве крайне незначительна; исключение составляют профсоюзы, членство в которых необходимо для того, чтобы получить разрешение на работу по профессии (см. статистические данные в главе "Труд и экономика"). |
| In support of organized labor, the labor department has conducted labor education for unionized and non-unionized establishments, and training and consultations on negotiation and advocacy leadership with women union leaders and workers from 204 workers' associations and labor organizations. | В поддержку организованного рынка труда министерство труда провело компанию по разъяснению касающихся трудовых отношений вопросов для организаций-членов и не членов профсоюзов, а также организовало учебные курсы и консультации по вопросам ведения переговоров и защите своих интересов для женщин-руководителей профсоюзов и трудящихся из 200 ассоциаций трудящихся и трудовых организаций. |
| He also forbids labor on Sabbaths. | Он и трудиться в шаббат запрещает. |
| These are prime specimens that can survive a lifetime of labor. | Есть экземпляры, способные трудиться всю жизнь. |
| There are three principles on which human life flourishes, and they are contradicted by the culture of education under which most teachers have to labor and most students have to endure. | Есть три принципа, на которых основано человеческое процветание, и им противостоит образовательная культура, в условиях которой большинству учителей приходится трудиться, а большинству учащихся - терпеть. |
| I'll labor night and day | Я буду трудиться день и ночь |
| Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. | Торговля людьми - это использование силы, мошенничества или принуждения, чтобы заставить другого человека трудиться. |
| The United States is also committed to enforcing employment and labor laws to protect workers' rights, has revitalized its engagement with ILO, and is renewing work on ratification of ILO conventions. | Соединенные Штаты также исполнены решимости добиваться обеспечения соблюдения законов о занятости и трудового законодательства для защиты прав трудящихся, и с этой целью расширили свое взаимодействие с МОТ и возобновили работу по ратификации конвенций МОТ. |
| The Ministry of Labor and Vocational Training has developed an action plan with the purpose to strengthen the implementation of laws through joint action with other stakeholders on child labor programs in order to improve the safety of working children at the age between 15 and 18 years old. | Министерство занятости и профессиональной подготовки разработало план действий в целях укрепления правоприменения путем совместной работы с другими заинтересованными сторонами в рамках программ по борьбе с детским трудом, с тем чтобы повысить безопасность труда детей в возрасте от 15 до 18 лет. |
| Chairman of the Public Councils at the Ministry of Economic Development of the Russian Federation, at the Federal Service for Labor and Employment of Russia, at the Federal Tax Service of Russia. | Председатель Общественных советов при Министерстве экономического развития Российской Федерации, Федеральной службе по труду и занятости России, Федеральной налоговой службе России. |
| Another statutory protection of employment of women was introduced via a 2000 amendment to The Women Labor Law, 5714-1954, prohibiting the dismissal of a woman due to an absence from work where it is necessary for her to hide from her battering husband. | Еще одним законодательным видом защиты занятости женщин стало принятие в 2000 году поправки к Закону о труде женщин Nº 5714-1954 года, запрещающей увольнение женщины в связи с отсутствием на рабочем месте, когда ей приходится скрываться от избивающего ее мужа. |
| Several recent rulings of Labor Courts have further reinforced the protection granted by law to women in the workforce. | Израиль является участником следующих конвенций Международной организации труда, касающихся равенства и запрета дискриминации по признаку пола: С100 Конвенция 1951 года о равном вознаграждении и С111 Конвенция 1958 года о дискриминации в области труда и занятости. |
| In April 1910 Labor won a sweeping election victory and Fisher returned to power. | В апреле 1910 года лейбористы победили на выборах и Фишер вернулся к власти. |
| Forde was a loyal deputy, and in 1941 when Labor returned to power he became Minister for the Army, a vital role in wartime. | Форд был верным заместителем, и в 1941 году, когда лейбористы вернулись к власти, он получил пост министра обороны - весьма важный пост во время войны. |
| These events, together with a perception that Chifley and Labor had grown increasingly arrogant in office, led to the Liberal election victory at the 1949 election. | Эти события наряду с ощущением, что Чифли и лейбористы ведут себя у власти все более заносчиво, привели к победе либералов на выборах 1949. |
| Peretz's strategy may draw voters from other parties on the left, but Labor will most likely lose centrist voters (and those for whom national security is paramount) to Sharon. | Стратегия Переца может привлечь избирателей из других партий левого толка, но лейбористы, скорее всего, потеряют голоса избирателей центристов (а также тех, для кого вопрос национальной безопасности является самым главным), и эти избиратели перейдут к Шарону. |
| Trevor Kaine and the Liberals ruled for 18 months before being deposed, and Follett's Labor returned, the third government in 25 months. | Тревор Кэйн и партия либералов правили 18 месяцев, после чего были свергнуты; после них Фоллетт и лейбористы правили на протяжении 25 месяцев. |