When that capital inflow stopped, asset prices in Greece fell, and so did demand for labor in the capital-goods sector. |
Когда приток капитала остановился, цены на активы в Греции упали, а следом упал и спрос на труд в области капитальных благ. |
Honest physical labor is just what I need after those endless night shifts at Sparbanken, which certainly contributed to our troubles during the spring. |
Честный физический труд - то, что надо после всех бесконечных ночных тусовок в Спарбанкене, которые и стали причиной наших разногласий весной. |
For the conscientious serving, Tagi Ismailov's labor was honored by the "Medal of Honor". |
За образцовый труд Таги Исмайлов был награждён орденом «Знак Почёта». |
As I click on the Web site of the county government, there is no mention of slave labor or child workers at the brick factory. |
На веб-сайте правительства уезда не упоминается рабский или детский труд на кирпичном заводе. |
The Bantus were also conscripted to forced labor on Italian-owned plantations since the Somalis themselves were averse to what they deemed menial labor, and because the Italians viewed the Somalis as racially superior to the Bantu. |
Банту также продолжали заниматься принудительным трудом на итальянских платнациях, тогда как сомалийцы отвергали «умственный труд», а также потому, что итальянцы считали сомалийцев более высокой расой, чем банту. |
Moreover, farm households at that point in time, committed few resources to off-farm pursuits, including allocating labor to off-farm wage work. |
Кроме того, семейные фермы в то время вкладывали мало ресурсов в нефермерскую деятельность, включая оплачиваемый труд за не связанную с фермерской деятельностью работу. |
In addition, the Ministry routinely monitors and inspects child labor at local enterprises, prevents child laborers and reintegrates them into the society. |
Кроме того, Министерство осуществляет регулярный мониторинг и инспекции на тех местных предприятиях, где используется детский труд, предотвращает наем детей и занимается их реинтеграцией в общество. |
Classical liberal John Locke argues that as people apply their labor to unowned resources, they make those resources their property. |
Классический либерал Джон Локк приводит доводы в пользу того, что по мере того, как люди смешивают свой собственный труд с ресурсами, не имеющими владельца, они превращают эти ресурсы в свою собственность. |
For Ricardo, the natural price of labor was the cost of maintaining the laborer. |
Во-первых, по Рикардо, труд является мерой стоимости. |
With the advent of the industrial revolution, thinkers such as Proudhon and Marx elaborated the comparison between wage labor and slavery in the context of a critique of property not intended for active personal use. |
С наступлением промышленной революции Маркс, Прудон и другие мыслители также сравнивали наёмный труд и рабство, критикуя частную собственность на средства производства. |
To make it possible for society to function, it became an unwritten law that physical labor would not be looked down upon, as long as you were famous at it. |
Что бы сделать возможным, функционирование общества, неписаным законом стало то, что физический труд не считается как низшим, до тех пор, пока вы известны. |
Besides, the less developed production of commodities... is represented as well in a concentrated form: the commodity the bureaucracy controls... is the totality of social labor, and what it sells back to society... is mass survival. |
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания. |
Sculpted by James Earle Fraser, it features a seated figure of Ericsson 6 feet 5 inches (1.96 m) high, and three standing figures representing adventure, labor, and vision. |
Мемориал представляет собой сидячую фигуру Эрикссона высотой 6 футов 5 дюймов (1,96 м) и три стоящие фигуры, представляющие приключения, труд и видение. |
It is the labor that makes us who we are, not the fruit that it yields. |
Труд делает нас теми, кто мы есть, а не его плоды. |
Most importantly, this arrangement allows the Chinese government to skim off a significant slice from the value of Chinese exports without interfering with the incentives that make people work so hard and make their labor so productive. |
Важнее то, что этот механизм позволяет китайскому правительству получать значительный фрагмент от стоимости китайского экспорта, не мешая стимулам, которые заставляют людей так много работать и делают их труд настолько продуктивным. |
On the one hand, some of the protectionism that imposed limitations on women's labor, such as the prohibition of night, dangerous or unhealthy work, was eliminated. |
С одной стороны, был отменен ряд защитных положений, которые накладывали ограничения на ночной труд женщин, работу в опасных или вредных условиях. |
Relief agencies agree that the total abolition of child labor is an unrealistic goal. So, for millions of such children, the future holds little promise or hope. |
Попечительские организации согласны с тем, что полная ликвидация такого явления как детский труд - цель несбыточная, так что для миллионов таких детей в будущем мало надежды. |
When a government-run brick plant in Hongdong County of Shanxi Province was revealed to be using slave labor, a famous episode from a Beijing opera flashed through my mind. |
Когда обнаружилось, что на государственном кирпичном заводе в уезде Хундун провинции Шаньси использовался рабский труд, я вспомнил знаменитый эпизод из пекинской оперы. |
By condemning child labor, the violation of human rights and harming the environment for pure-profited reasons, the treaty advances Goal 8: to develop a global partnership for development. |
Осуждая детский труд, нарушение прав человека и нанесение вреда окружающей среде в целях получения выгоды, договор способствует достижению Цели 8: формирования глобального партнерства в целях развития. |
You take an average man, performing physical labor for 25000 hours, to produce the amount of energy just contained in that one barrel of oil. |
Возьмите среднестатистического человека, совершающего физический труд на протяжении 25000 часов, и он совершит работу, которую может воспроизвести один баррель нефти. |
Child labor results from a number of causes: poverty; marginalization; the inability to fulfill basic needs; abandonment; disabilities; destitution; and alienation, geographically, socially and culturally. |
Детский труд становится результатом действия ряда причин, таких как нищетаiii, маргинализация, невозможность удовлетворить базовые потребности, отказ родителей от ребенка, инвалидность, нужда и географическое, социальное и культурное отчуждение. |
Since capital goods and labor are highly heterogeneous (i.e., they have different characteristics that pertain to physical productivity), economic calculation requires a common basis for comparison for all forms of capital and labour. |
Так как капитал и труд являются сильно неоднородными (то есть имеют различные характеристики, которые принципиально определяют физическую продуктивность), экономически вычисления требуют некоего общего базиса для сравнения всех их форм. |
Probably due to the nature of the work (low-paid, often part-time, manual labor that most frequently took place evenings), many pinsetters were teenage boys, and thus pinboy is another name used to describe the job. |
Вероятно, из-за характера работы (низкая зарплата, частичная занятость, ручной труд, преимущественно вечерний), много пинспоттеров были подростками, и поэтому пинбой (от англ. Ьоу-парень) стало другим названием для обозначения должности. |
It is therefore possible to state that significant changes have occurred in the offer of female labor. |
Источник: База данных о женщинах в составе рабочей силы. Серия: Женщины, труд и семья. |
The second moment has to do with the self-constitution that mimetic labor always entails, and the desire to flee from those conditions of production that threaten to subsume it completely. |
Второй момент связан с построением себя, которое обязательно влечет за собой миметический труд, и желанием ускользнуть от тех условий производства, которые угрожают закабалить окончательно. |