Freight train categories should be simplified, and should be precisely defined, keeping at least the following categories: block trains, shuttle trains, empty trains. |
Категории грузовых поездов следует упростить и определить более четко, при этом необходимо сохранить по крайней мере следующие категории: маршрутные поезда, челночные поезда, порожние поезда. |
Others were in favour of keeping the sentence, on the basis that workers could be in the front line of exposure to toxic substances subject to PRTR reporting and could play a key role in working with management to prevent and reduce releases and transfers using PRTR data. |
Другие делегации считали необходимым сохранить это предложение, исходя из того, что работники могут в первую очередь подвергаться воздействию токсичных веществ, по которым представляется отчетность о РВПЗ, и играть ключевую роль в организации деятельности по предупреждению и сокращению выбросов и переноса загрязнителей, используя данные РВПЗ. |
I think we are grateful to you for the good will you have demonstrated, but still, I think there is no objection to keeping, or rather we cannot alter, a decision which we have taken. |
Как мне думается, мы признательны Вам за продемонстрированную Вами добрую волю, но я все же считаю, что нет возражений в отношении того, чтобы сохранить принятое нами решение, да мы, пожалуй, и не можем его изменить. |
The Bureau considered it difficult to overcome the lack of political support for the Protocol on Civil Liability, but still recognized the importance of keeping the issue in the workplan under the Convention. |
Президиум высказал мысль о том, что трудно бороться с отсутствием политической поддержки Протокола о гражданской ответственности, но признал, что важно сохранить этот вопрос в плане работы по Конвенции. |
The sixty-fifth session of the General Assembly succeeded in keeping the momentum of the process of intergovernmental negotiations going, but to our regret, again failed to produce a breakthrough. |
В ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи удалось сохранить динамику процесса межправительственных переговоров, однако обеспечить прогресс, к сожалению, опять не удалось. |
Added as an annex immediately before the current annex X, i.e. placed at the end but keeping the summary tolerance table last, or |
З. Включить в качестве приложения непосредственно перед нынешним приложением Х, т.е. поместить его в конце, но сохранить сводную таблицу допусков в заключительной части текста, или |
For example, in the workplace, older persons may be denied promotional opportunities, have difficulty keeping their jobs, or not given an equal chance during the hiring process simply on the basis of their age. |
Например, на работе пожилым людям могут отказывать в продвижении по службе, им может быть сложно сохранить свою работу или им могут не предоставлять равных прав в процессе набора на работу лишь на основе их возраста. |
Several States welcomed the streamlining of the self-assessment checklist and requested that paragraphs be merged, where suitable, to make better use of synergies within the checklist, while one State indicated its preference for keeping the question flow detailed and similar to the first cycle. |
Ряд государств приветствовали оптимизацию контрольного перечня вопросов для самооценки и просили объединять, когда это уместно, соответствующие пункты для лучшего использования синергетического эффекта в рамках контрольного перечня, а одно государство предпочло бы сохранить подробный список вопросов, аналогичный применявшемуся для первого цикла. |
As a matter of fact, in the context of the globalization of economies, it is observed that for keeping market share, operators have to evolve and present a global certification offer: all functions in all fields, with an international recognition. |
В самом деле, в контексте глобализации экономики можно проконстатировать, что для того, чтобы сохранить свои сегменты рынка, операторы должны проделать еще довольно длинный путь для того, чтобы предоставить глобальное предложение по сертификации: все функции и все области, имеющие международное признание. |
At the same time, the work of the United Nations Open-ended Working Group on convening a fourth special session on disarmament had three one-week sessions of energetic and frank discussions aimed at keeping the channels open and all parties engaged. |
В то же время деятельность Рабочей группы открытого состава Организации Объединенных Наций по вопросу о созыве четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, провела три недельных сессии в энергичных и откровенных дискуссиях, направленных на то, чтобы сохранить открытыми все каналы и вовлечь все стороны. |
We therefore are in favour of keeping the question of Haiti under constant consideration in the Security Council and believe that MINUSTAH's presence in Haiti must be considered on the basis of need. |
Поэтому мы выступаем за то, чтобы сохранить вопрос о Гаити в повестке дня Совета Безопасности и за то, чтобы присутствие в Гаити определялось на основе существующих потребностей. |
In keeping with its earlier decision in respect of equivalent language in subparagraph (b)(i), the Working Group agreed to retain the text "against whom the measure is directed" in preference to "affected by the measure". |
В соответствии с принятым ранее решением в отношении аналогичной формулировки в подпункте (b)(i) Рабочая группа постановила сохранить слова "в отношении которой принимается такая мера", отдав им предпочтение по сравнению с формулировкой "затрагиваемой такой мерой". |
The British Government believes that its interpretation of Article 15 is in keeping with the intention behind the Article and therefore, on grounds of contract law policy, wishes to retain the interpretative declaration. |
Британское правительство считает, что его толкование статьи 15 соответствует смыслу данной статьи и по этой причине, основываясь на политике договорного права, хочет сохранить заявление о толковании. |
Four new options, in addition to keeping the current situation baseline, were put forward for consideration by the Governing Council. |
В дополнение к сложившейся в настоящее время системе, которую следует сохранить, Совету управляющих было предложено рассмотреть четыре новых возможных варианта действий: |
The review focused on keeping posts performing core functions in the Humanitarian Coordinator's Support Office to support the Humanitarian Coordinator in carrying out the functions mentioned in paragraph 23 above. |
Цель данного обзора заключалась в том, чтобы сохранить должности, имеющие основные функции в Отделе поддержки Координатора гуманитарной деятельности, для оказания Координатору содействия в выполнении функций, указанных в пункте 23 выше. |
We in the International Federation of the Red Cross and Red Crescent appreciate the tenacity and dedication of civil society advocates in keeping all partners focused on the fulfilment of the promise of our Declaration of Commitment. |
Мы в Международной федерации Красного Креста и Красного Полумесяца высоко ценим упорство и самоотверженность активистов из среды гражданской общественности в том, чтобы сохранить внимание и усилия всех партнеров сфокусированными на выполнении обещания, провозглашенного в нашей Декларации о приверженности. |
This is based on the following assumptions: oil prices will not increase significantly, large global current account imbalances will not spiral precipitously and a judicious mixture of monetary and fiscal policies will preserve the growth momentum while keeping inflation in check. |
Эти прогнозы основаны на следующем предположении: не будет значительного роста цен на нефть, не произойдет неожиданного роста дисбаланса текущих счетов мирового платежного баланса и благодаря взвешенному сочетанию кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политики удастся сохранить темпы роста, не выпуская инфляцию из-под контроля. |
We believe that this annual meeting is essential in taking stock of the efforts made in combating HIV/AIDS and in keeping the attention of the international community focused on the question. |
Мы считаем, что это ежегодное заседание крайне важно для оценки усилий, предпринимаемых в борьбе с ВИЧ/СПИДом, и для того, чтобы сохранить этот вопрос в центре внимания международного сообщества. |
I thought about keeping it quiet, but then I realized, wouldn't my family want me to be honest with them about news this big? |
Я думал о том, чтобы сохранить это в тайне, но потом я понял, что разве моя семья не хотела бы чтобы я был честен с ними о таких важных новостях? |
It was also vital to preserve the hierarchy of international law in keeping with the Vienna Convention on the Law of Treaties which stated that a treaty was void if it conflicted with a peremptory norm of general international law. |
Так же необходимо сохранить иерархию международного права, придерживаясь Венской конвенции о праве международных договоров, которая устанавливает, что договор теряет силу, если он вступает в противоречие с императивной нормой общего международного права. |
It has been said that the prohibition of testing will not prevent the nuclear Powers from keeping their stockpiles and will not prevent the threshold countries, by means which are more difficult but still feasible, from crossing that threshold to become de facto nuclear Powers. |
Утверждается, что запрещение испытаний не воспрепятствует ядерным державам сохранить свои запасы и не воспрепятствует пороговым странам - при помощи более трудных, но все же осуществимых способов - преодолеть этот порог и стать фактическими ядерными державами. |
Her delegation commended the United Nations for keeping the issue on the global agenda and particularly commended the role of the United Nations Office on Drugs and Crime in providing technical assistance for counter-terrorism activities and for the implementation of the universal legal instruments against terrorism. |
Делегация Танзании одобряет намерение Организации Объединенных Наций сохранить данный вопрос в международной повестке дня и особенно высоко оценивает роль Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в оказании технической помощи в целях проведения контртеррористических мероприятий и в осуществлении универсальных правовых инструментов по борьбе с терроризмом. |
The majority of delegations suggested keeping the definitions general, defining the term "trafficking in persons" rather than the term "trafficking in children" or the term "trafficking in women". |
По мнению большинства делегаций, следует сохранить общий характер определений и подготовить определение для термина "торговля людьми", а не для понятий "торговля детьми" или "торговля женщинами". |
In the author's opinion, it would be appropriate to refer to them always as programmes to remedy inequalities in would relieve the title of the negative connotation of the word "discrimination" while keeping the idea of compensating for an obvious social imbalance. |
С моей точки зрения, во всех случаях следует говорить о программах компенсации неравенства в области образования, что позволяет избавиться от негативной коннотации, которую имеет термин "дискриминация", и сохранить идею компенсации явного социального неравенства. |
Stresses the importance of efficiency in the work of the Collaborative Partnership on Forests and thus recommends keeping the Collaborative Partnership on Forests to a limited membership, consisting of organizations that have the capacity to effectively facilitate implementation of the IPF/IFF proposals for action; |
подчеркивает важное значение эффективной работы Партнерства на основе сотрудничества по лесам и в этой связи рекомендует сохранить ограниченный членский состав Партнерства на основе сотрудничества по лесам с участием тех организаций, которые могут эффективно содействовать осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ; |