Английский - русский
Перевод слова Keeping
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Keeping - Сохранить"

Примеры: Keeping - Сохранить
In order to remain relevant to all its participating organizations, the Joint Inspection Unit recognizes the need for keeping abreast of developments in their governing bodies, while gaining a better knowledge of the functioning of their secretariats. Чтобы сохранить значимость своей работы для всех ее участвующих организаций, Объединенная инспекционная группа считает необходимым постоянно быть в курсе событий, происходящих в их руководящих органах, все лучше разбираясь при этом в функционировании их секретариатов.
In keeping with the Charter of the United Nations and United Nations human rights instruments, OIP uses its consultative status to persuade the authorities to give it access to detention centres. Руководствуясь в своей деятельности Уставом Организации Объединенных Наций и международными документами по защите прав человека, организация стремится сохранить свой консультативный статус, с тем чтобы добиваться от властей доступа в пенитенциарные учреждения.
Nonetheless, he remained disposed to retaining it, because it would be in keeping with the list of categories in the annex linked to draft article 5, which confirmed the likelihood of the survival of such obligations despite the outbreak of an armed conflict. Тем не менее он по-прежнему считает необходимым его сохранить, поскольку это соответствовало бы перечню категорий в приложении к проекту статьи 5, который подтверждает вероятность продолжения действия таких обязательств, несмотря на возникновение вооруженного конфликта.
In keeping with the original requirements on which this test is based (rounded to 100 km/h), the Contracting Parties agreed to maintain the performance requirement for this dry stop test in terms of stopping distance only, thus excluding any reference to MFDD. В соответствии с первоначальными требованиями, на которых основано это испытание, Договаривающиеся стороны согласились сохранить для данного испытания на торможение на сухой поверхности требование к эффективности торможения только в отношении тормозного пути, исключив, таким образом, любую ссылку на СЗПЗ.
The Inspector believes that universal access will result in people staying healthier and being able to live socially and economically productive lives as well as keeping parents alive to care for their children. Инспектор считает, что обеспечение всеобщего доступа приведет к тому, что люди будут более здоровыми и способными вести продуктивную с социальной и экономической точек зрения жизнь, а также позволит сохранить жизнь родителям для заботы о детях.
It therefore supported the establishment of similar zones, including one in the Middle East, which were the only way of keeping alive the hope of universal nuclear disarmament. И поэтому она поддерживает создание аналогичных зон, в том числе зоны на Ближнем Востоке, что является единственным способом сохранить огонек надежды на всеобщее ядерное разоружение.
I will be glad to take suggestions back to my colleagues in the Council and to exchange views and reflect further on ways to improve the comprehension of the report, while keeping its accuracy and value as a record. Я буду рад передать ваши предложения моим коллегам в Совете и обменяться мнениями и соображениями о путях дальнейшего улучшения доклада, с тем чтобы сделать его более всеобъемлющим и при этом сохранить его точность и архивную ценность.
In Scotland, further measures have been introduced to help people finding and keeping a job, for example the Youth Employment Scotland Fund will help support up to 10,000 young people move into sustained employment. В Шотландии принимаются дальнейшие меры с тем, чтобы помочь людям найти и сохранить работу: так, до 10000 молодых людей смогут получить поддержку в деле устройства на постоянную работу от Шотландского фонда трудоустройства молодежи.
s.s. Florrick, as much I like keeping our working relationship collegial, don't forget, you're a junior associate, and I'm an equity partner. Миссис Флорик, только потому что я бы хотел сохранить наши рабочие отношения хорошими, не забывайте, что вы младший партнет, а я равный партнер.
We had guys around us with guns and they were intent on keeping us alive because they said, you guys are making us stars back home so we need to protect you. Вокруг нас парни с оружием и они хотят сохранить нам жизнь, потому что, - они говорят, - вы, ребята, делаете из нас звезд дома, и потому мы должны вас защищать.
The trick is to make him more emotionally accessible, While at the same time, keeping him a little insecure So he continues all that work on his body. Фишка в том, чтобы сделать его более эмоционально открытым, и в то же время сохранить в нем небольшую неуверенность так, чтобы он продолжал работать над своим телом.
Spurred on by a vision of Connor, Evan enlists Alana and Jared's help in founding "The Connor Project"-an organization dedicated to keeping Connor's memory alive. Подстрекаемый видением Коннора, Эван заручается помощью Аланы и Джареда и создает «Проект Коннора» (англ. The Connor Project) - организацию, стремящуюся сохранить память о Конноре.
The massive redevelopment plan was designed to update the facilities, add more premium and suite seating, yet preserve the seating bowl, keeping the storied natural grass playing field of the "frozen tundra". Массивный план реконструкции был разработан, чтобы обновить объекты, добавить больше мест премиум-класса и частных кабинок, но сохранить нетронутой чашу стадиона, а также сохранить игровое поле на естественной траве в «замороженной тундре».
The maximum temperature is often steady throughout the year, the low varying due to the presence of clouds in the rainy season, which help keeping to some extent the daytime heat during the night. Максимальная температура часто устойчива в течение всего года, минимальная изменяется из-за присутствия облаков в сезон дождей, которые помогают сохранить в некоторой степени дневную жару в течение ночи.
I'm not at liberty to discuss that at this moment, ma'am, but it's a very delicate matter and the sooner we can speak with you here, the better chance we have of keeping it out of the newspapers. Я не уполномочена сейчас обсуждать с вами детали, мэм, но случай весьма деликатный, и чем быстрее мы поговорим с вами на месте, Тем больше у нас шансов сохранить все в тайне от журналистов.
In order to meet this requirement it is necessary to increase the membership of the Security Council with a view to keeping the balance between the membership of the Security Council and that of the Organization. Для достижения этой цели необходимо расширить членский состав Совета Безопасности, с тем чтобы сохранить необходимый баланс между членским составом Совета Безопасности и членским составом всей Организации.
The Commission nevertheless requested its Chairman to continue informal contacts with FICSA with a view to keeping all channels of communication open, and expressed the hope that FICSA would find it possible to participate fully in the deliberations of the Commission in the near future. Тем не менее Комиссия просила своего Председателя продолжать поддерживать неофициальные контакты с ФАМГС с целью сохранить открытыми все каналы связи и выразила надежду на то, что ФАМГС сможет в полной мере участвовать в прениях Комиссии в ближайшем будущем.
My delegation also wishes to call to mind the essential role performed by the delegations of New Zealand, Austria and Chile in their coordination efforts in the Group of 23 that succeeded in keeping an intrinsically heterogeneous group united. Моей делегация также хотелось бы напомнить о существенной роли делегаций Новой Зеландии, Австрии и Чили, чьи координационные усилия в рамках группы 23 позволили сохранить единство этой органически гетерогенной группы.
With the increase in the price of oil by the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) in 1973 and 1979 and the world economic recession that followed, many third world countries had extreme difficulty in keeping their economies productive. В результате повышения Организацией стран - экспортеров нефти (ОПЕК) цен на нефть в 1973 и 1979 годах и последовавшего за этим мирового экономического спада многие страны "третьего мира" столкнулись с исключительными трудностями, пытаясь сохранить производственную базу своей экономики.
This exemption allowed the country to maintain import restrictions on the commodity even as it tariffed all other agricultural products, in keeping with its commitment to liberalization under the General Agreement on Tariffs and Trade. Это изъятие позволило стране сохранить действие ограничений на импорт этого товара, несмотря на проведенную ею тарификацию торговли всеми другими сельскохозяйственными товарами в соответствии с ее обязательством в отношении либерализации на основе Генерального соглашения по тарифам и торговле.
Thanks to the reforms which UNIDO had introduced in keeping with the "Delivering as One" initiative, it had been able to remain active in the field and had enhanced its global presence through regional offices and Desks. Благодаря реформам, которые осуществила ЮНИДО в соответствии с инициативой "Единство действий", она сумела сохранить свою активность в этой области и укрепила свое глобальное присутствие через региональные отделения и бюро.
Sir Michael Wood said that, alternatively, Mr. Murphy's concern could be addressed by keeping the word "possess" but adding the words "of the European Convention" after "interpreters". Г-н Вуд отмечает, что другой способ учесть замечание г-на Мерфи заключается в том, чтобы сохранить слово "предполагает", но после слова "толкования" добавить слова "Европейской конвенции".
the importance of keeping the bloody books up to date. очень важно сохранить всё в тайне до поры до времени.
That was in keeping with the spirit of the Durban Conference and in line with the High Commissioner's recommendations regarding follow-up activities, so he agreed with the suggestion to delete the word "fully" but preferred to retain a reference to the national plan of action. Это сообразуется с духом Дурбанской конференции и идет в русле рекомендаций Верховного комиссара относительно последующих действий, и поэтому он согласен с предложением исключить слова "в полной мере", но предпочел бы сохранить ссылку на национальный план действий.
At the same time, it endeavours to keep the Commission "lean", in the sense of keeping the staffing level no higher than is strictly necessary for the performance of its responsibilities and as experience in the field dictates. В то же время в плане делается попытка сохранить Комиссию «стройной» в смысле поддержания ее кадрового состава на таком уровне, который строго необходим для выполнения ее обязанностей, с учетом того, что диктует опыт работы на местах.