You won't be keeping it, will you? |
Вы же не собираетесь сохранить ребенка? |
The representative of United States of America recommended keeping this item in the agenda of future sessions of AC. to report on compatibility issues referred to bumpers or other vehicle attributes. |
Представитель Соединенных Штатов Америки рекомендовал сохранить этот пункт в повестке дня будущих сессий АС., с тем чтобы информировать по вопросам сопоставимости применительно к бамперам и другим элементам транспортных средств. |
When doing business with partners in developing countries, TNCs may have the choice of either sharing their technology or keeping it for themselves. |
Проводя совместную коммерческую деятельность с партнерами в развивающихся странах, ТНК могут столкнуться с дилеммой: либо поделиться имеющейся у них технологией с партнерами, либо сохранить ее для себя. |
It also called for keeping the euro for small transactions and for a short period of time after the exit from the eurozone, along with a strict regime of inflation-targeting and tough fiscal rules monitored by "independent experts". |
Он также призвал сохранить евро для небольших сделок и в течение короткого периода времени после выхода из еврозоны, наряду со строгим режимом инфляционного таргетирования и жесткими фискальными правилами, контролируемыми "независимыми экспертами". |
And keeping great about her, about us, without there being this dark, sad feeling. |
И сохранить те хорошие воспоминания о ней, о нас, не вспоминая при этом о боли и грусти. |
The failure to contain the crisis will ultimately be traced, I think, to excessive concern with the first two subsidiary objectives: reining in Wall Street princes and keeping economic decision-making private. |
В конечном итоге, я думаю, провал в сдерживании кризиса приведет к чрезмерным опасениям относительно первых двух вспомогательных целей: обуздать королей Уолл-Стрит и сохранить в частных руках принятие экономических решений. |
I was too busy in Southeast Asia keeping my head down and my feet dry |
Был слишком занят в Юго-Восточной Азии. Пытался сохранить голову целой, а ноги сухими. |
Mr. Martens (Germany), supported by Mr. Bellenger (France), advocated keeping the draft title as it stood. |
Г-н Мартенс (Германия), к которому присое-диняется г - н Белленжер (Франция), выступают за то, чтобы сохранить проект названия в его нынеш-нем виде. |
The Chair suggested a compromise solution of keeping only the first six words of the bullet point "measures taken to increase life expectancy". |
Председатель предлагает компромиссное решение, заключающееся в том, чтобы сохранить только первые шесть слов абзаца, а именно "меры, принимаемые для увеличения ожидаемой продолжительности жизни". |
Regarding keeping the commodities issue under long-term consideration, it was proposed that the open-ended panel on commodities might be maintained as a standing advisory group on commodity matters. |
Что касается дальнейшего рассмотрения вопроса о сырьевых товарах в долгосрочной перспективе, то в качестве возможного варианта предлагалось сохранить группу открытого состава по сырьевым товарам как постоянную консультативную группу по вопросам сырьевых товаров. |
But Alec is Vivian's dad, and if he's truly sorry and you can forgive him, keeping the family together could be a good thing. |
Но Алек - отец Вивиан, и если ему правда жаль, и ты сможешь простить его, было бы неплохо сохранить семью. |
However, it was decided that it was worth keeping the item on the agenda so that the Working Party could continue to keep abreast of developments in this area. |
Вместе с тем она решила, что этот пункт следует сохранить в повестке дня, с тем чтобы Рабочая группа могла следить за развитием событий в этой области. |
At the same time, you spoke of a new framework for international cooperation and of the need of keeping the United Nations at the core of this process. |
В то же самое время Вы говорили о новых рамках международного сотрудничества и необходимости сохранить Организацию Объединенных Наций в самом центре этого процесса. |
Well, I plan to continue on keeping the company as the dominant, most relevant, most innovative music company on the face of the planet. |
Я планирую сохранить за ней статус доминирующей, самой актуальной и новаторской музыкальной компании на планете. |
However, in order to enhance future discussion on this very important topic, we see merit in keeping the item on the agenda of the General Assembly. |
Вместе с тем, в целях способствования будущему обсуждению по этой очень важной теме, по нашему мнению, было бы разумным сохранить этот пункт в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
The Commander plans to focus on keeping the Kosovo Protection Corps fully engaged by improving and extending training to their higher echelons on non-military tasks. |
Командующий СДК планирует сохранить полное участие КЗК посредством совершенствования учебной подготовки и охвата сотрудников более высокого звена учебой по вопросам выполнения задач невоенного характера. |
The observer for Nigeria said that the Government would endeavour to lower the costs, however, there were a number of reasons for keeping the current level of fees, including maintaining the "value" of the document in peoples' eyes. |
Наблюдатель от Нигерии заявил, что правительство попытается снизить стоимость, однако существует ряд причин того, чтобы сохранить нынешний уровень цен, одной из которых является поддержание "ценности" этого документа в глазах людей. |
When discussing paragraph 7 on the definition of 'release', several delegations were in favour of deleting the reference to 'off-site use of products', whereas others favoured keeping this text, at least in square brackets. |
При обсуждении определения "выброса" в пункте 7 ряд делегаций высказались за исключение ссылки на "использование продуктов за пределами объекта", тогда как другие посчитали, что этот текст нужно сохранить хотя бы в квадратных скобках. |
The delegation of South Africa presented a new method of marketing pineapples with the stem intact in order to increase the keeping quality so that transport by sea (3 weeks) is possible. |
Делегация Южной Африки представила новый метод сбыта ананасов с цельной розеткой, с тем чтобы сохранить качество при возможных морских перевозках (три недели). |
According to these data, less than 10 per cent of the population in 1998 had the possibility of keeping the same standard of living as in 1990. |
Согласно полученным данным, менее 10% населения в 1998 году удалось сохранить тот же уровень жизни, что и в 1990 году. |
Thus our task must be to bring it into line with present-day scientific and technical knowledge, while keeping it compatible with current IAEA verification procedures. |
Так что наша задача должна состоять в том, чтобы привести его в соответствие с нынешними научно-техническими знаниями и в то же время сохранить его совместимость с нынешними верификационными процедурами МАГАТЭ. |
It was agreed, in keeping with earlier deliberations in that regard, that the terms [decision] [award] in draft article 9 should remain in square brackets pending further discussion. |
С учетом ранее проведенных обсуждений, затрагивающих этот вопрос, было решено сохранить термины"[решение]" и"[постановление]" в проекте статьи 9 в квадратных скобках в ожидании результатов дальнейшего рассмотрения. |
In order to have an effective discussion, the comments, which requested keeping SP 274 in RID/ADR/ADN, were grouped as follows: |
Для того чтобы дискуссия была эффективной, замечания, в которых содержалась просьба сохранить СП 274 в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, были сгруппированы следующим образом: |
I was trying to keep the peace, but now that I know you're not interested in keeping the peace, I'm trying to win. |
Я пытался сохранить мир, но сейчас я вижу, что ты не заинтересован в примерении, и поэтому я стараюсь выиграть. |
The positive results achieved are in keeping with the political commitment of the Guarantor Countries, which, throughout intense diplomatic negotiations conducted at various levels, including that of heads of State, have been endeavouring to maintain peace between the Parties. |
З. Достигнутые позитивные результаты являются итогом политических усилий, предпринятых странами-гарантами, которые в ходе напряженных дипломатических переговоров, проходивших на различных уровнях, включая на уровне глав государств, стремились сохранить мир в отношениях между сторонами. |