| Our decision not to sign the Non-Proliferation Treaty was in keeping with the basic objective of maintaining freedom of thought and action. | Наше решение не подписывать Договор о нераспространении было принято в соответствии с основной целью - сохранить свободу мысли и действий. |
| The Executive Director will continue this system of keeping the Board informed of the inter-agency coordination process. | Директор-исполнитель намерена сохранить эту систему информирования Совета о деятельности в области межучрежденческой координации. |
| I hope that the representative of Pakistan will agree with keeping the text from last year as it is. | Я надеюсь, что представитель Пакистана согласится с тем, чтобы сохранить текст в том виде, в котором он был принят в прошлом году. |
| But if you are concerned about keeping your job... focus on keeping unwanted visitors out of my office. | Но если ты хочешь сохранить работу... сосредоточься на том, чтобы не пускать ко мне в кабинет незванных посетителей. |
| Medicine is doing a better job of keeping us alive. | Медицина делает все возможное что бы сохранить наши жизни. |
| It is vital for keeping our tourism industry alive. | Для нас жизненно важно сохранить индустрию туризма. |
| He is one leader who succeeded in keeping Gabon peaceful in a sea of wars and sporadic conflicts. | Он был лидером, которому удалось сохранить мир в Габоне в мире войн и спорадических конфликтов. |
| Concerning the title, New Zealand proposed keeping the word "individual" while China supported its deletion. | Что касается названия, то Новая Зеландия предложила сохранить слово "индивидуальные", тогда как Китай высказался за его удаление. |
| Argentina, Chile, Denmark, Mexico and Uruguay preferred keeping the article as drafted. | Аргентина, Дания, Мексика, Уругвай и Чили предпочли сохранить эту статью в ее нынешней редакции. |
| Bangladesh and India preferred keeping the word "invoked" to ensure consistency with other instruments. | Бангладеш и Индия предпочли сохранить слово "применены" в целях обеспечения соответствия другим договорам. |
| However, nothing prevents a married woman from keeping her maiden name and adding her husband's to it. | Тем не менее ничто не мешает замужней женщине сохранить свою девичью фамилию и присоединить ее к фамилии своего мужа. |
| I'm very interested in keeping you alive. | В моих же интересах сохранить тебе жизнь. |
| Nothing matters more than keeping the populace calm a-a-and quiet. | Нет ничего важнее, чем сохранить спокойствие населения. |
| I guess it was a way of keeping the name in the family. | Я хотела как бы сохранить семейное имя. |
| My first concern was keeping her alive. | Моей первой задачей было сохранить ей жизнь. |
| If you have any hope of keeping us together, you better get a paternity test. | Если у тебя ещё есть надежда сохранить семью, лучше сделай ДНК-тест. |
| Well, this time, I'm intent on keeping our assets out of the government's reach. | В этот раз, я собираюсь сохранить наши активы вне досягаемости властей. |
| I'm sure you had a hard time keeping this seat empty, but this conversation is best for Ken. | Уверен, вам было сложно сохранить этот стул пустым но для переговоров мне нужен Кен. |
| I'm keeping a visual memory book of this entire surreal process, and this is the best part of the story so far. | Я хочу сохранить воспоминания обо всем этом сюрреалистическом процессе, а на данный момент это лучшая часть истории. |
| You're incapable of keeping your own clothing. | Ты неспособна сохранить свою собственную одежду! |
| But I can't imagine it was easy keeping it this way. | Но я не могу представить, насколько легко было все так сохранить. |
| So, keeping your bachelor pad, that's your B plan? | Значит сохранить свое холостяцкое жилье это твой план Б? |
| The challenge is keeping the buttons on. | Как раз сохранить пуговицы будет трудновато. |
| In the circumstances of increased tensions described herein, keeping Lebanon safe from conflict and sustaining the present fragile calm across the Blue Line are in themselves demanding objectives. | В условиях нарастания напряженности, о которой говорится в этом докладе, не допустить разгорания конфликта в Ливане и сохранить нынешнее хрупкое спокойствие на «голубой линии» сами по себе являются непростыми задачами. |
| I know I span a lie to myself about keeping him alive while I stayed here to find the truth. | Знаю, я лгал себе, что хочу сохранить ему жизнь, а на самом деле остался здесь, чтобы найти правду. |