Английский - русский
Перевод слова Keeping
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Keeping - Сохранить"

Примеры: Keeping - Сохранить
Why are you so obsessed with keeping him alive? Почему ты хочешь сохранить ему жизнь?
For a thousand years... I've only been thinking of keeping this hair silky... getting my hook... and being awesome again. Тысячу лет я думал только о том, как сохранить блеск волос, забрать мой крюк и снова стать крутым.
Despite the pressures and tensions caused by a situation of conflict, we have succeeded in keeping our old democratic institutions and traditions alive and strong. Несмотря на трудности и напряженность, вызванные конфликтом, нам удалось сохранить жизнеспособность и силу своих старых демократических учреждений и традиций.
A minority of delegations suggested keeping the words within square brackets because of the fact that it could be useful to state these obligations explicitly. Меньшинство делегаций предложили сохранить слова, взятые в квадратные скобки, с учетом того факта, что, возможно, было бы полезным прямо изложить эти обязательства.
ECMT proposed keeping temporarily the dual system applied thus far, i.e. the principle of priority to the right with, where necessary, modifications indicated by road signs. ЕКМТ предложила временно сохранить применявшийся до сих пор двойной режим, т.е. применение принципа первоочередного проезда транспортных средств, находящихся справа, и использование соответствующих дорожных знаков в тех случаях, когда этот принцип не применяется.
The Government of the Cayman Islands has made considerable efforts to improve its legislation in keeping with the Territory's status as one of the major international financial centres and its sound business reputation. Правительство Каймановых островов предприняло значительные усилия по совершенствованию своего законодательства с целью сохранить статус территории как одного из крупнейших международных финансовых центров и ее безупречную деловую репутацию.
The Executive Director said that the secretariat would continue to make improvements on the report, including keeping it concise and with useful analyses. Директор-исполнитель заявила, что секретариат будет продолжать вносить улучшения в доклад, стремясь сохранить его краткую форму, обеспечив при этом его полезное аналитическое содержание.
I get it's your job, keeping history the way it's meant to be. Я понимаю, твоя задача - сохранить то, чему "суждено было быть".
She's simply trying to keep peace in her own bed chamber by promoting her husband and keeping him happy and occupied and virile. Она просто пытается сохранить мир в собственной спальне, давая мужу работу, чтобы он был занят, счастлив и чувствовал себя мужчиной.
Despite his group's heavy online presence, he's done a pretty good job of keeping his identity under wraps. Несмотря на то, что присутствие его группы в интернете достаточно частое, он проделал хорошую работу чтобы сохранить свою личность в тайне.
He favoured keeping the article because it set forth one of the basic means of implementing the principle of prevention and constituted an obligation for both States and operators. Оратор склоняется к тому, чтобы сохранить данную статью, поскольку в ней предусматривается одно из основных средств осуществления принципа предупреждения и устанавливается обязательство, применимое как к государствам, так и операторам.
Conservation of a cultural identity does not mean keeping it unchanged, but preserving a coherent unity throughout all the possible changes sought or imposed. Сохранить культурную самобытность отнюдь не означает оставаться неизменным, а, скорее, сохранить, несмотря на все возможные предстоящие и предпринимаемые перемены, внутреннее единство.
That would be in keeping with organizations' basic policies and responsibilities and form part of their drive to introduce progressive human resources management. Это согласовывается со стремлением организаций сохранить основную политику и функции и их усилиями, направленными на внедрение прогрессивных форм управления людскими ресурсами.
The subject matter of particular paragraphs is more in keeping with one or the other of these expressions, and therefore it is appropriate to retain both. Темы конкретных пунктов в большей степени соответствуют тому или иному из этих выражений, и поэтому уместно сохранить их оба.
In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. В соответствии с требованиями времени ЭСКАТО необходимо продолжать приспосабливаться к изменяющейся обстановке и условиям, с тем чтобы сохранить свое значение и удовлетворять потребности своих членов.
Support was also expressed for keeping the current schedule of meetings and for giving equal importance to all topics on the Committee's agenda. Была также поддержана идея о том, что следует сохранить нынешнее расписание заседаний и уделять одинаковое внимание всем вопросам, включенным в повестку дня Комитета.
As to the question of keeping or removing paragraph 30, she would like to hear the opinion of other Committee members. Что касается вопроса о том, снять ли или сохранить пункт 30, то она хотела бы выслушать точку зрения других членов Комитета.
One delegation proposed keeping the treatment of persons rescued at sea on the list of issues to be considered by the Consultative Process. Одна из делегаций предложила сохранить обращение с лицами, спасенными на море, в списке вопросов, подлежащих рассмотрению на Консультативном процессе.
Boyd: Well, I guess there's something to be said for keeping it in the family. Я полагаю, что это поможет всё сохранить в семье.
No, you decided to keep me around because you were more concerned with beating Daniel Hardman and keeping your power. Вы решили оставить меня в качестве козыря в борьбе с Дэниелем Хардманом, чтобы сохранить власть.
Until those meetings are resumed, the United Nations Representative and his team will continue their presence on the ground for go-between and bilateral engagement with all stakeholders, with a view to keeping open the communication channels and maintaining incident prevention efforts. Пока такие совещания не возобновятся, Представитель Организации Объединенных Наций и его группа будут продолжать свою посредническую деятельность и взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами на двусторонней основе на местах, с тем чтобы сохранить возможность поддержания контактов по имеющимся каналам и не прекращать усилий по предотвращению инцидентов.
The chair agreed with the deletion of paragraphs 1 and 2 but he suggested keeping paragraph 3 in yellow and spending some more time to reconsider it. Председатель согласился с исключением пунктов 1 и 2, но предложил сохранить пункт 3, выделив его желтым цветом, и посвятить дополнительное время его пересмотру.
As the proposed new language would reopen the debate on the matter and disrupt the consensus reached in March, he suggested keeping the sentence, with mention of only one indicative illustration: that relating to commercial speech. Поскольку предлагаемая новая редакция повлечет за собой повторную дискуссию по этому вопросу и сорвет консенсус, достигнутый в марте, он предлагает сохранить это предложение, упомянув в нем лишь об одном показательном примере, т.е. примере, имеющем отношение к языку коммерческой рекламы.
Higher educational attainment increases not only the chances of finding and keeping a job, but also results in higher income and better choices to lead a healthier lifestyle. Более высокий уровень образования повышает не только шансы найти и сохранить работу, но и приводит к увеличению доходов и принятию лучших решений относительно более здорового образа жизни.
In addition, throughout the ERP implementation, continuous efforts were made to apply the operational improvements and implement quick wins to improve UNIDO's processes and procedures, keeping the change momentum alive and thus helping instil a culture of change. Кроме того, в процессе создания системы ПОР большое внимание уделялось внедрению оперативных новшеств и достижению "быстрых результатов", способствующих совершенствованию процессов и процедур ЮНИДО и помогающих сохранить динамику преобразований и сформировать "культуру перемен".