The secretariat reported that the jurisprudence database comprised summaries of more than 50 judgements and decisions taken by various high courts and other bodies in 10 Parties, including the EU, related to the Aarhus Convention. |
Секретариат сообщил, что база данных о судебной практике содержит резюме более чем 50 судебных решений и решений, принятых различными высокими судами и другими органами в 10 Сторонах, включая ЕС, связанных с Орхусской конвенцией. |
Recognizing that some uncertainty with respect to the interpretation of certain provisions of the Model Law has emerged in the jurisprudence arising from its application in practice, |
признавая, что в судебной практике появилась определенная неясность в отношении толкования некоторых положений Типового закона в связи с его применением на практике, |
An exchange of views took place focusing on the cooperation between the Court and the Office of Legal Affairs of the Secretariat, the role of international law in the modern world, the jurisprudence of the Court and other topics of mutual interest. |
Состоялся обмен мнениями с акцентом на сотрудничестве между Судом и Управлением Секретариата по правовым вопросам, роли международного права в современном мире, судебной практике Суда и других темах, представляющих взаимный интерес. |
The President of Slovakia and his delegation were then given a tour of the Peace Palace, and in particular of the refurbished Great Hall of Justice, after which an exchange of views took place focusing on the functioning and jurisprudence of the Court. |
Затем для президента Словакии и его делегации была организована экскурсия по Дворцу мира, в частности по отремонтированному Большому залу правосудия, после чего состоялся обмен мнениями с акцентом на функционировании и судебной практике Суда. |
On 20 October 2011, the State party informed the Committee that according to the Constitutional Tribunal's jurisprudence, the Committee's Views were not binding, in the sense that they could not be directly implemented. |
20 октября 2011 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что согласно судебной практике Конституционного суда соображения Комитета не носят юридически обязательного характера в том смысле, что они не могут непосредственно применяться. |
The present report is based primarily on the jurisprudence of a, hopefully, representative group of international courts, tribunals and other adjudicative bodies, as well as on documented instances of State practice. |
Настоящий доклад главным образом основан на судебной практике и, надо надеяться, практике представительной группы международных судов, трибуналов и других арбитражных органов, а также документально зафиксированных случаях из государственной практики. |
The nuanced approach, which is reflected in the report of the ILC Study Group on fragmentation of international law and in the Costa Rica v. Nicaragua judgment, is well-grounded in the jurisprudence of ICJ. |
Учитывающий нюансы подход, который отражен в докладе Исследовательской группы КМП о фрагментации международного права и в решении по делу Коста-Рика против Никарагуа, прочно закрепился в судебной практике Международного Суда. |
As to the application of the Covenant provisions in jurisprudence, no statistics of judicial acts on the grounds of enforcement by the courts of the Republic of Armenia of international agreements, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, is maintained. |
Что касается применения положений Пакта в судебной практике, то сбор статистических данных о судебных решениях в контексте правоприменения судами Республики Армения положений международных соглашений, включая Пакт об экономических, социальных и культурных правах, не ведется. |
The organization's objective is to promote training and the observance of human rights and fundamental freedoms for all, pursuant to Article 62 of the Charter of the United Nations, and to have these principles recognized in the jurisprudence of all international tribunals. |
Задача организации заключается в оказании содействия в подготовке кадров и поощрении соблюдения прав человека и основных свобод для всех в соответствии со статьей 62 Устава Организации Объединенных Наций и обеспечении признания этих принципов в судебной практике всех международных трибуналов. |
Like the amendments proposed by some States, these observations are based on national concerns - concerns that may well be valid - and not on international law, or, more specifically, on international jurisprudence, as is the case of the current draft article 11. |
В основе этих замечаний, равно как и поправок, предложенных некоторыми государствами, лежат (вероятно, вполне обоснованные) национальные интересы, тогда как проект статьи 11 в его нынешней редакции основывается на международном праве и, если быть точнее, международной судебной практике. |
Thus, while there are indications in international jurisprudence that, absent indications in the treaty to the contrary, the agreed subsequent practice of the parties may lead to certain limited modifications of a treaty, the actual occurrence of that effect is not to be presumed. |
Таким образом, хотя в международной судебной практике имеются признаки, свидетельствующие о том, что при отсутствии в договоре указаний об ином, согласованная последующая практика участников может приводить к определенным ограниченным изменениям в договоре, фактическое возникновение такого эффекта не должно презюмироваться. |
This makes it possible to differentiate between "high-level officials" and "other officials", a distinction frequently referred to in international jurisprudence, State practice and legal writings. |
Это позволяет разграничить «высокопоставленных должностных лиц» и «остальных должностных лиц», на что часто ссылаются в международной судебной практике, практике государств и доктрине. |
In short, the Court reiterated the two basic elements that have been upheld in national and international jurisprudence: the existence of a connection between the State and the individual who acts on its behalf; and the performance of official functions. |
Иными словами, Суд вновь указывает на наличие двух основных элементов, которые неоднократно упоминаются в национальной и международной судебной практике: наличие связи между государством и действующим от его имени лицом и выполнение официальных функций. |
This is consistent with the jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights, which states that in the case of serious violations of human rights, as with enforced disappearance, all amnesty provisions, provisions on prescription and grounds for exemption from criminal responsibility are inadmissible. |
Это соответствует судебной практике Межамериканского суда по правам человека, который указал, что в случае грубых нарушений прав человека, к которым относится насильственное исчезновение, применение амнистии, срока давности и определение обстоятельств, освобождающих от уголовной ответственности, недопустимы. |
(b) To expand, in cooperation with the Task Force, the web portal for the exchange of jurisprudence concerning the Convention; |
Ь) расширять в сотрудничестве с Целевой группой веб-портал для обмена информацией о судебной практике, имеющей отношение к Конвенции; |
While noting the information provided by the State party on decisions of the Constitutional Court referring to provisions of the Covenant, the Committee regrets the lack of information on jurisprudence invoking the Covenant before lower courts and administrative instances. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о решениях Конституционного суда, касающихся положений Пакта, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о судебной практике, связанной с Пактом, в судах более низких инстанций и в административных органах. |
There was wide consensus among delegations that human rights, peace and development were interdependent and mutually reinforcing, and that the draft declaration should be guided by the Charter of the United Nations, in addition to a vast jurisprudence inspired by international law. |
Среди делегаций был достигнут консенсус в отношении того, что права человека, мир и развитие являются взаимозависимыми и взаимно укрепляющими понятиями и что проект декларации должен основываться на Уставе Организации Объединенных Наций в дополнение к обширной судебной практике в рамках международного права. |
This principle is enshrined in the Constitution. It is implemented by the country's jurisprudence and was mentioned in the previous report. It has been included in the draft reform of the Criminal Code and of the Code of Criminal Procedure. |
Этот принцип, провозглашенный в статьях Конституции, закрепленный в судебной практике и упомянутый в предыдущем докладе, был в полной мере учтен в проекте реформ уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
In their jurisprudence, regional courts have addressed the issue as to whether peaceful protests can be restricted if they take place in public areas or on public roads that are used intensively. |
В своей судебной практике региональные суды рассматривали вопрос об ограничении мирных протестов в случае, если они проходят в общественных местах или на общественных дорогах, которые интенсивно используются. |
A group of eight senior prosecutors from the National Public Prosecution Authority of Rwanda and 34 students from the Faculty of Law of the Independent University of Kigali were trained in online legal research methodology, learning how to access legal information and materials including the Tribunal's jurisprudence. |
Группа из восьми старших прокуроров Национальной прокуратуры Руанды и 34 студентов юридического факультета Независимого университета Кигали прошли курс обучения по вопросам онлайнового поиска юридических документов, ознакомившись с методами поиска юридической информации и материалов, в том числе материалов по судебной практике Трибунала. |
The collective commitment of the international community, Governments, NGOs and civil society groups is visible in the expansion of the normative and policy framework, as well as in the emerging jurisprudence of international tribunals. |
Общая приверженность международного сообщества, правительств, неправительственных организаций и организаций гражданского общества решению проблем в этой области проявляется в расширении нормативной и политической основы, а также в формирующейся судебной практике международных трибуналов. |
Current training is focused mainly on the existing jurisprudence and still provides little or no emphasis on new legislation and issues or on relevant international human rights norms and principles, including those relating to the judiciary. |
В настоящее время главное внимание в подготовке уделяется существующей судебной практике, и в ней все еще недостаточно учитываются или совсем не учитываются новое законодательство и проблемы или соответствующие международные нормы и принципы в области прав человека, в том числе относящиеся к деятельности судей. |
An answer to the question as to what extent the discretionary power of the State may be restricted by international law has been given both by theory and practice as expressed in international instruments and usage, as well as in jurisprudence developed by arbitration courts. |
Ответ на вопрос о том, в какой мере дискреционное полномочие государства может быть ограничено международным правом, был дан как в теории, так и на практике, что нашло отражение в международных документах и в их применении, а также в судебной практике, выработанной арбитражными судами . |
The right of an alien to be represented by counsel in expulsion proceedings has been recognized to some extent in treaty law, national law and jurisprudence, and literature. |
Право иностранца быть представленным адвокатом в разбирательствах в связи с высылкой в известной степени было признано в договорном праве, внутреннем праве и судебной практике, а также в литературе. |
The Committee also expresses its concern over the apparent preference accorded, in the domestic law as well as in legal doctrine and jurisprudence, to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as against the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что во внутреннем законодательстве, а также в правовой доктрине и судебной практике явное предпочтение отдается Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, а не Международному пакту о гражданских и политических правах. |