Thus, articles 6 bis, 7 and 8, which established a coherent regime of various forms of reparation for all types of material damage, would find support in wide State practice and jurisprudence. |
Короче говоря, статьи 6 бис, 7 и 8, которые устанавливают согласованный режим различных видов возмещения всех типов материального вреда, зиждутся на общей практике и судебной практике государств. |
The jurisprudence of the International Court of Justice thus identifies four rights which are non-derogable under customary law: freedom from slavery, from racial discrimination, from "wrongful" deprivation of liberty and from inhumane treatment while deprived of liberty. |
Таким образом, в своей судебной практике Международный Суд определяет четыре права, не допускающих отклонения по обычному праву: свободу от рабства, от расовой дискриминации, от неправомерного лишения свободы и бесчеловечного обращения при лишении свободы. |
Human rights jurisprudence in India has now firmly established that the Supreme Court or a High Court has power to award compensation under articles 32 and 226 for a gross violation of human rights. |
Согласно сложившейся к настоящему времени судебной практике в области прав человека Верховный суд или Высокий суд имеют право выносить решения о компенсации на основании статей 32 и 226 в связи с грубыми нарушениями прав человека. |
UNICEF planned to submit to the Commission on Human Rights a synthesis of the Committee's concluding observations on the reports of the 75 countries it had examined thus far, which constituted a unique body of jurisprudence on children's rights. |
ЮНИСЕФ планирует представить Комиссии по правам человека обобщенные заключительные замечания Комитета по докладам 75 стран, рассмотренным в Комитете до настоящего времени, которые представляют собой уникальную подборку материалов по судебной практике в области прав ребенка. |
Although in the jurisprudence of some States, the territoriality principle seems to be the principle basis of jurisdiction relied upon for combating cyber crimes, it is interpreted in such a broad way that it may resemble an application of the effects doctrine or the protective principle. |
Хотя в судебной практике некоторых государств принцип территориальности представляется тем принципом, на основе которого определяется юрисдикция для борьбы с киберпреступностью, он толкуется столь широко, что может напоминать осуществление доктрины последствий или принципа защиты. |
Establish a database on jurisprudence on economic, social and cultural rights, building on the network facilities and national task forces established at the workshops; |
создать базу данных о судебной практике в отношении экономических, социальных и культурных прав, используя в этих целях созданные на рабочих совещаниях системы связи и национальные целевые группы; |
Accordingly, the present report contains proposals and recommendations relating to a number of budgetary provisions in respect of post-Tribunal administrative liabilities including pensions of retired judges, after-service health insurance, and the maintenance of the Tribunal's archives and jurisprudence database. |
Поэтому в настоящем докладе содержатся предложения и рекомендации по ряду бюджетных положений, касающихся административной ответственности после закрытия Трибунала, включая выплату пенсии ушедшим в отставку судьям, медицинское страхование после выхода в отставку и ведение архивов и базы данных о судебной практике Трибунала. |
The audio-visual recordings of the court proceedings of the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia are a crucial record of the work and jurisprudence of the Tribunals. |
Аудиовизуальные записи судебных разбирательств в Международном уголовном трибунале по Руанде и Международном трибунале по бывшей Югославии являются чрезвычайно важным отчетом о работе и судебной практике трибуналов. |
Both Tribunals have built up important international jurisprudence that considerably strengthens the principles of international criminal justice and the rule of law and that can have a deterrent effect in relation to the commission of grave crimes in the future. |
Оба трибунала накопили большой опыт в международной судебной практике, который позволяет в значительной мере укрепить принципы международного уголовного правосудия и верховенства права и может служить фактором, сдерживающим совершение тяжких преступлений в будущем. |
The right to the truth has been characterized as an inalienable right by the Set of Principles and in the jurisprudence of various intergovernmental bodies and courts at international, regional and national levels. |
В Своде принципов113 и в правовой и судебной практике различных межправительственных органов и судов на международном, региональном и национальном уровнях114 право на установление истины было охарактеризовано как неотъемлемое право. |
The second period in the development of the Court's jurisprudence began in 1996 with the aforementioned Boughanemi judgement, which ruled out any violation of article 8 by reason of expulsion. |
Второй этап изменений в судебной практике начался в 1996 году с постановления по вышеупомянутому делу Boughanemi, в котором исключается любое нарушение статьи 8 в связи с высылкой. |
Pursuant to Security Council resolution 1612, in identifying the situations that fall within the scope of her mandate, my Special Representative for Children and Armed Conflict is guided by the criteria for determining the existence of an armed conflict found in international humanitarian law and international jurisprudence. |
При определении ситуаций, подпадающих под ее мандат, мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, сообразуясь с резолюцией 1612 Совета Безопасности, руководствуется теми критериями для установления наличия вооруженного конфликта, которые встречаются в международном гуманитарном праве и международной судебной практике. |
Headed by the President of the Commission, the "plenum" essentially determined the Commission's practice and changes of jurisprudence, which then became applicable to the Federal Office for Refugees. |
На "пленуме", проходящем под руководством председателя Комиссии, главным образом формируются методы работы Комиссии и изменения в ее судебной практике, которые затем применяются Федеральным управлением по делам беженцев. |
He added, backed by Mr. SHAHI, that paragraphs 5 and 6 dealt with two separate aspects: the former referred to a Law for the Promotion of the Ainu culture and the latter mentioned jurisprudence recognizing the Ainu as a minority people. |
При поддержке г-на ШАХИ он добавляет, что пункты 5 и 6 рассматривают два разных аспекта: первый говорит о законе, касающемся поощрения культуры аину, а второй говорит о судебной практике в отношении признания аину в качестве меньшинства. |
Although the Constitution does not state this, jurisprudence has determined that the authors of the grievance open to protective action may be the political or administrative authority, an individual or a legal entity. |
Несмотря на отсутствие в тексте Конституции конкретных указаний на этот счет, согласно сложившейся судебной практике правонарушителями в отношении которых может быть применено вышеуказанное средство правовой защиты, могут быть политические или административные органы власти или физические или юридические лица. |
However, it featured less and less in the jurisprudence and had been replaced to a large extent by the standards of justice set forth in international human rights instruments, particularly article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Однако он все реже встречается в судебной практике, и на смену ему в значительной степени приходят стандарты отправления правосудия, установленные в международных договорах, касающихся прав человека, в частности в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Committee requests the State party to provide in subsequent reports, inter alia, information about jurisprudence relating specifically to violations of the Convention, including the awarding by courts of adequate reparation for such violations. |
Комитет просит государство-участник включать в свои последующие доклады, в частности, информацию о конкретной судебной практике, связанной с нарушениями Конвенции, в том числе сведения о решениях судов предоставить адекватную компенсацию за такие нарушения. |
To the international jurisprudence, which on several occasions refers to article 17, must be added the proceedings of national courts which, on the basis of the same interpretation, have assumed jurisdiction over acts of enforced disappearance, including within the context of amnesties. |
К международной судебной практике, в которой иногда встречаются ссылки на статью 17, следует добавить примеры разбирательства в национальных судах, которые на основе того же толкования заявляли о своей компетенции рассматривать акты насильственных исчезновениий, в том числе в контексте амнистий. |
Most of the revisions reflect recent developments in international law as reflected in jurisprudence of international courts, human rights treaty bodies and national courts as well as in other aspects of State practice. |
В большинстве своем поправки отражают последние изменения в международном праве, зафиксированные в судебной практике международных судов, договорных органов в области прав человека и национальных судов, а также в других аспектах практики государств. |
With regard to the formalities which such acts must observe, neither State practice nor jurisprudence or legal doctrine require any specific formality, provided that the content of the act is clear and precise and the intent of the State is obvious. |
Что касается формальностей, с соблюдением которых должны осуществляться такие акты, то ни в практике государств, ни в судебной практике или правовой доктрине не требуются какие-либо конкретные формальности при условии, что содержание акта является ясным и точным, а намерение государства явным. |
The judicial application of the penal provisions mentioned has evolved a number of legal principles which have become established practice in accordance with the jurisprudence of the Supreme Court: |
В процессе применения упомянутых положений уголовного законодательства в судах был выработан ряд правовых принципов, которые стали постоянно применяться в судебной практике Верховного суда: |
He wished to know the exact status of the Covenant and, in particular, whether it had only an interpretive value in the jurisprudence of the Constitutional Council or whether it could be invoked directly. |
Он хотел быть знать, каков точный статус Пакта, и в частности имеет ли он лишь интерпретационный вес в судебной практике Конституционного совета, или же он может применяться напрямую. |
His delegation found it difficult to discuss the achievement of the Decade without mentioning the decisions and jurisprudence of the International Court of Justice, which were among the sources of international law. |
Его делегации трудно обсуждать достижения Десятилетия без упоминания о решениях и судебной практике Международного Суда, которые являются одним из источников международного права. |
It must be added that magistrates receive free of charge the Official Journal and the Bulletin of the Ministry of Justice, to enable them to know the law and jurisprudence. |
Следует добавить, что магистраты бесплатно получают "Официальный вестник" и бюллетень министерства юстиции, из которых они получают информацию о законодательстве и судебной практике. |
The right of association is 'one of the human liberties' [cite omitted], and it is deeply entrenched and well protected in the jurisprudence [cite omitted]. |
Право ассоциации является одной из свобод человека [ссылка опущена], оно пустило прочные корни и пользуется надлежащей защитой в судебной практике [ссылка опущена]. |