National jurisprudence confirms such translation as an integral part of due process. |
В судебной практике такой письменный перевод рассматривается как неотъемлемая часть прав на защиту. |
Based on consistent Court jurisprudence, the right to freedom of movement should be interpreted in a manner favourable to Community nationals. |
В своей судебной практике суд неизменно исходит из того, что принцип свободы передвижения людей должен толковаться в пользу граждан государств Сообщества. |
The focus is therefore on case law, with legislation examined only where directly relevant to jurisprudence. |
Таким образом, основное внимание уделяется прецедентному праву, а законодательные положения рассматриваются только в тех случаях, когда они имеют непосредственное отношение к судебной практике. |
The development and maintenance of the jurisprudence portal should be a continuously evolving task. |
Развитие и ведение портала с информацией о судебной практике должно стать постоянным видом деятельности. |
The General Assembly should request the Secretary-General to draft a report covering the relevant rules and standards and pertinent jurisprudence. |
Генеральная Ассамблея должна просить Генерального секретаря о подготовке доклада, посвященного соответствующим правилам и стандартам и судебной практике в этой области. |
International jurisprudence fully recognizes that principle of the indivisibility of colonial entities. |
В международной судебной практике этот принцип неделимости колониальных образований полностью признается. |
All documents that relate to the official jurisprudence of the Tribunal have been designated for permanent retention. |
Все документы, которые относятся к официальной судебной практике Трибунала, определены к постоянному хранению. |
National constitutions, legislation and jurisprudence have also recognized water as a human right. |
Вода как право человека признается также в национальных конституциях, законах и судебной практике. |
The Library also provided training in library management and jurisprudence compilation to a team of Rwandan judicial librarians. |
Библиотека также организовала учебную подготовку для группы руандийских сотрудников юридических библиотек по вопросам библиотечного управления и подборки данных о судебной практике. |
The solid framework of fundamental rights provided by the Constitution had led to important advances in jurisprudence. |
Благодаря стройной системе основопола-гающих прав, предусмотренной в Конституции, произошли важные сдвиги к лучшему в судебной практике. |
Environmental issues had also assumed a significant place in the Court's jurisprudence. |
Важное место в судебной практике Суда также занимают вопросы охраны окружающей среды. |
The Views and the relevant jurisprudence equate old age (70 and over) with serious illness. |
В Соображениях и соответствующей судебной практике преклонный возраст (старше 70 лет) приравнивается к серьезному заболеванию. |
The last has been invoked in few complaints submitted by members of ethnic minorities (see section on jurisprudence). |
Ссылка на последнее право фигурировала в нескольких жалобах, направленных представителями этнических меньшинств (см. раздел по судебной практике). |
Key institutions in the region have been given electronic access to the International Tribunal's judicial database and jurisprudence. |
Ключевым учреждениям в регионе был предоставлен доступ к судебной базе данных и судебной практике Международного трибунала. |
The State's duty to protect the environment was enshrined in the Constitution of the Philippines and the jurisprudence of its Supreme Court. |
Ответственность государства по защите окружающей среды закреплена в конституции Филиппин и в судебной практике Верховного суда. |
Furthermore, the ruling that forced marriage is a crime against humanity was a welcome development in international jurisprudence. |
Кроме того, решение суда о том, что принуждение к вступлению в брак является преступлением против человечности, стало отрадным новшеством в международной судебной практике. |
Ms. Belmir said that it would be helpful if the Committee had access to the jurisprudence of regional courts. |
З. Г-жа Бельмир говорит, что Комитету было бы полезно иметь доступ к судебной практике региональных судов. |
In this respect, various examples were underlined including references to the Declaration in constitutional provisions and in domestic jurisprudence. |
В этой связи подчеркивались различные примеры, включая ссылки на Декларацию в конституционных положениях и национальной судебной практике. |
Establishment of a treaty body jurisprudence database on individual cases, including information on their follow-up |
Создание базы данных о судебной практике договорных органов по отдельным делам, включая информацию о последующих мерах |
It further provides an analytical summary of the relevant legal materials contained in treaty law, international jurisprudence, other international documents, national legislation and national jurisprudence. |
В нем также содержится аналитическое резюме соответствующих правовых материалов, содержащихся в договорном праве, международной судебной практике, других международных документах, национальном законодательстве и национальной судебной практике. |
Family unity as a relevant consideration in the expulsion of aliens has been recognized in treaty law, international jurisprudence as well as national law and jurisprudence as discussed below. |
Единство семьи в качестве соображения, имеющего прямое отношение к высылке иностранцев, признается в договорном праве, международной судебной практике, а также в национальном праве и судебной практике, - вопрос, рассматриваемый ниже. |
Further, jurisprudence of the High Court has established that indefinite immigration detention is lawful in domestic law. |
Кроме того, согласно судебной практике Высокого суда задержание в иммиграционных приемниках на неопределенное время по внутреннему законодательству является законным. |
States should give serious consideration to compulsory, periodic and continuous legal education, including in the area of international human rights law and jurisprudence. |
Государствам следует серьезным образом рассмотреть вопрос об организации обязательного периодического и непрерывного юридического образования, в том числе в области международного права прав человека и по соответствующей судебной практике. |
The national jurisprudence of some States also supports national security as a valid ground for the expulsion of aliens. |
В судебной практике некоторых государств соображения национальной безопасности также подтверждаются в качестве законного обоснования для высылки иностранцев. |
The jurisprudence of the tribunals addressed the necessary level or degree of participation for individual responsibility for these crimes. |
Устанавливая индивидуальную ответственность за такие преступления, трибуналы в своей судебной практике учитывали и необходимый уровень или степень участия. |