| National jurisprudence confirms such translation as an integral part of due process. | В судебной практике такой письменный перевод рассматривается как неотъемлемая часть прав на защиту. |
| Based on consistent Court jurisprudence, the right to freedom of movement should be interpreted in a manner favourable to Community nationals. | В своей судебной практике суд неизменно исходит из того, что принцип свободы передвижения людей должен толковаться в пользу граждан государств Сообщества. |
| The focus is therefore on case law, with legislation examined only where directly relevant to jurisprudence. | Таким образом, основное внимание уделяется прецедентному праву, а законодательные положения рассматриваются только в тех случаях, когда они имеют непосредственное отношение к судебной практике. |
| The development and maintenance of the jurisprudence portal should be a continuously evolving task. | Развитие и ведение портала с информацией о судебной практике должно стать постоянным видом деятельности. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to draft a report covering the relevant rules and standards and pertinent jurisprudence. | Генеральная Ассамблея должна просить Генерального секретаря о подготовке доклада, посвященного соответствующим правилам и стандартам и судебной практике в этой области. |
| International jurisprudence fully recognizes that principle of the indivisibility of colonial entities. | В международной судебной практике этот принцип неделимости колониальных образований полностью признается. |
| All documents that relate to the official jurisprudence of the Tribunal have been designated for permanent retention. | Все документы, которые относятся к официальной судебной практике Трибунала, определены к постоянному хранению. |
| National constitutions, legislation and jurisprudence have also recognized water as a human right. | Вода как право человека признается также в национальных конституциях, законах и судебной практике. |
| The Library also provided training in library management and jurisprudence compilation to a team of Rwandan judicial librarians. | Библиотека также организовала учебную подготовку для группы руандийских сотрудников юридических библиотек по вопросам библиотечного управления и подборки данных о судебной практике. |
| The solid framework of fundamental rights provided by the Constitution had led to important advances in jurisprudence. | Благодаря стройной системе основопола-гающих прав, предусмотренной в Конституции, произошли важные сдвиги к лучшему в судебной практике. |
| Environmental issues had also assumed a significant place in the Court's jurisprudence. | Важное место в судебной практике Суда также занимают вопросы охраны окружающей среды. |
| The Views and the relevant jurisprudence equate old age (70 and over) with serious illness. | В Соображениях и соответствующей судебной практике преклонный возраст (старше 70 лет) приравнивается к серьезному заболеванию. |
| The last has been invoked in few complaints submitted by members of ethnic minorities (see section on jurisprudence). | Ссылка на последнее право фигурировала в нескольких жалобах, направленных представителями этнических меньшинств (см. раздел по судебной практике). |
| Key institutions in the region have been given electronic access to the International Tribunal's judicial database and jurisprudence. | Ключевым учреждениям в регионе был предоставлен доступ к судебной базе данных и судебной практике Международного трибунала. |
| The State's duty to protect the environment was enshrined in the Constitution of the Philippines and the jurisprudence of its Supreme Court. | Ответственность государства по защите окружающей среды закреплена в конституции Филиппин и в судебной практике Верховного суда. |
| Furthermore, the ruling that forced marriage is a crime against humanity was a welcome development in international jurisprudence. | Кроме того, решение суда о том, что принуждение к вступлению в брак является преступлением против человечности, стало отрадным новшеством в международной судебной практике. |
| Ms. Belmir said that it would be helpful if the Committee had access to the jurisprudence of regional courts. | З. Г-жа Бельмир говорит, что Комитету было бы полезно иметь доступ к судебной практике региональных судов. |
| In this respect, various examples were underlined including references to the Declaration in constitutional provisions and in domestic jurisprudence. | В этой связи подчеркивались различные примеры, включая ссылки на Декларацию в конституционных положениях и национальной судебной практике. |
| Establishment of a treaty body jurisprudence database on individual cases, including information on their follow-up | Создание базы данных о судебной практике договорных органов по отдельным делам, включая информацию о последующих мерах |
| It further provides an analytical summary of the relevant legal materials contained in treaty law, international jurisprudence, other international documents, national legislation and national jurisprudence. | В нем также содержится аналитическое резюме соответствующих правовых материалов, содержащихся в договорном праве, международной судебной практике, других международных документах, национальном законодательстве и национальной судебной практике. |
| Family unity as a relevant consideration in the expulsion of aliens has been recognized in treaty law, international jurisprudence as well as national law and jurisprudence as discussed below. | Единство семьи в качестве соображения, имеющего прямое отношение к высылке иностранцев, признается в договорном праве, международной судебной практике, а также в национальном праве и судебной практике, - вопрос, рассматриваемый ниже. |
| Further, jurisprudence of the High Court has established that indefinite immigration detention is lawful in domestic law. | Кроме того, согласно судебной практике Высокого суда задержание в иммиграционных приемниках на неопределенное время по внутреннему законодательству является законным. |
| States should give serious consideration to compulsory, periodic and continuous legal education, including in the area of international human rights law and jurisprudence. | Государствам следует серьезным образом рассмотреть вопрос об организации обязательного периодического и непрерывного юридического образования, в том числе в области международного права прав человека и по соответствующей судебной практике. |
| The national jurisprudence of some States also supports national security as a valid ground for the expulsion of aliens. | В судебной практике некоторых государств соображения национальной безопасности также подтверждаются в качестве законного обоснования для высылки иностранцев. |
| The jurisprudence of the tribunals addressed the necessary level or degree of participation for individual responsibility for these crimes. | Устанавливая индивидуальную ответственность за такие преступления, трибуналы в своей судебной практике учитывали и необходимый уровень или степень участия. |