Firstly, the recommendation is based entirely on the alleged ambiguity of the jurisprudence of the Dispute and Appeals Tribunals. |
Во-первых, эта рекомендация полностью основывается на предположении о существовании неопределенности в судебной практике Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала. |
Some members pointed out that the distinction was grounded in various international instruments, international jurisprudence and national legislation and jurisprudence. |
Некоторые члены Комиссии отметили, что это различие обосновано на положениях различных международных договоров, международной правоприменительной практике, а также национальных законодательствах и судебной практике. |
Any comment on the jurisprudence of the Tribunals must be respectful of their independence, but the Internal Justice Council notes that it is necessary to review the jurisprudence to ensure that the objectives of the new system are being met. |
Любой отзыв о судебной практике Трибуналов должен быть выдержан в духе уважения к их независимости, однако Совет по внутреннему правосудию отмечает, что необходим обзор этой практики, позволяющий обеспечить достижение целей, преследуемых новой системой. |
The reviewers took note of relevant jurisprudence of the Court of Cassation and observed that a more precise definition of "official duty", either in legislation or in jurisprudence, would facilitate the successful prosecution of the offence. |
Эксперты, проводившие обзор, приняли к сведению соответствующую судебную практику Кассационного суда и отметили, что успешному уголовному преследованию в связи с данным преступлением способствовало бы более точное определение понятия "должностных обязанностей", будь то в законодательной области или в судебной практике. |
He provides a significant amount of research on Sri Lankan jurisprudence (provided on request) to demonstrate that international obligations are buttressed by judicial incorporation of international human rights standards in a growing body of jurisprudence in Sri Lanka since the late eighties. |
Он представляет обширные аналитические данные о судебной практике Шри-Ланки (представляются по запросу), чтобы продемонстрировать, что международные обязательства подкрепляются включением в судебном порядке международных норм в области прав человека в расширяющуюся судебную практику Шри-Ланки с конца 1980-х годов. |
At the experts' meeting on petitions held in October 2011, experts underlined the need for a well-functioning jurisprudence database on individual cases. |
В ходе совещания экспертов по вопросу об обращениях, которое состоялось в октябре 2011 года, эксперты подчеркнули необходимость эффективно функционирующей базы данных о судебной практике по отдельным делам. |
In paragraph 43 of its resolution 68/254, the General Assembly stressed the growing need for a modernized and upgraded search engine to facilitate streamlined access to the Tribunals' jurisprudence. |
В пункте 43 своей резолюции 68/254 Генеральная Ассамблея подчеркнула растущую необходимость в улучшенной и модернизированной информационно-поисковой системе в целях обеспечения упрощенного доступа к судебной практике трибуналов. |
It is possible to analyze the invocation of the international law by Portuguese jurisprudence, through the use of databases of the Ministry of Justice (). |
Базы данных Министерства юстиции () позволяют проанализировать случаи использования норм международного права в португальской судебной практике. |
Within these proceedings the State party argued that the Views were not binding according to the Constitutional Court's and Supreme Court's jurisprudence. |
В процессе этого разбирательства государство-участник заявляло, что соображения не носят юридически обязательного характера согласно судебной практике Конституционного суда и Верховного суда. |
In the Inter-American Court's jurisprudence the "object and purpose" appears to play the most important role among the different means of interpretation. |
Как представляется, в судебной практике Межамериканского суда «объект и цель» играют наиболее важную роль среди различных средств толкования. |
However, some of them provided examples showing that the distinction was made indirectly in their domestic law or, more frequently, in their jurisprudence. |
Вместе с тем некоторые государства привели примеры того, как такое разграничение косвенным образом отражается в некоторых нормах внутреннего права или как оно, что случается чаще, учитывается в судебной практике. |
The organization published the outcome of its project to study the application of international human rights standards in domestic laws and jurisprudence in Asia. |
Организация опубликовала результаты своего проекта по изучению применения международных стандартов в области прав человека во внутреннем законодательстве и судебной практике в Азии. |
Any offence can be considered as a predicate offence to money-laundering. The jurisprudence considers |
В судебной практике отмывание денежных средств рассматривается как отдельное правонарушение. |
Following the ratification of the Convention, the Federal Supreme Court moreover began to refer to the question in its jurisprudence. |
С момента ратификации Конвенции Федеральный суд Швейцарии начал ссылаться на нее в своей судебной практике. |
It also welcomed the recent changes in national jurisprudence and the new Civil Code, which had established equality between men and women in all areas. |
Оно также приветствовало последние изменения в национальной судебной практике и новый Гражданский кодекс, который установил равенство между мужчинами и женщинами во всех областях. |
While the FCA does not contain sector-specific rules or exemptions, a regulated "industry" defence has emerged from the jurisprudence developed so far. |
Хотя в ЗДК и не содержится конкретных отраслевых норм или изъятий, благодаря судебной практике к настоящему времени уже сформировалась оговорка о регулируемой "отрасли". |
The prohibition against forced evictions has also been affirmed in jurisprudence, through dispute-resolution mechanisms and other standard-setting at the regional level. |
Кроме того, защита от принудительных выселений нашла свое отражение на региональном уровне в судебной практике, действии механизмов по урегулированию споров и в другой деятельности по установлению стандартов. |
At least 15 country offices reported on increased support for the establishment of gender-responsive jurisprudence and the elimination of violence against women. |
Как минимум 15 страновых отделений сообщили об активизации усилий, призванных способствовать учету гендерных соображений в судебной практике и ликвидации насилия в отношении женщин. |
The training focused on domestic violence and also addressed the questions of statistics, legislation, international reports and jurisprudence. |
Одна из учебных тем касалась бытового насилия, и по этому вопросу были представлены статистические данные, информация о законах, международных докладах и судебной практике. |
National and regional experience in strengthening the rule of law should be taken into account, so as to bridge differences in approaches to jurisprudence. |
Должен учитываться национальный и региональный опыт в укреплении верховенства права, с тем чтобы устранить различия в подходах к судебной практике. |
The procedural requirements for the lawful expulsion of aliens were initially recognized in international jurisprudence and State practice in relation to general limitations such as the prohibition of arbitrariness or abuse of power. |
Эти процессуальные требования, предъявляемые к законной высылке иностранцев, первоначально были признаны в международной судебной практике и практике государств в отношении общих ограничений, таких как запрещение произвольности или злоупотребления правами. |
The Commission is mindful of the principle, reflected in Canadian human rights jurisprudence, that discrimination need only be a factor among others with a causal link to the conduct reproached. |
Комиссия учитывает принцип, нашедший отражение в канадской судебной практике в области прав человека, согласно которому дискриминация должна быть только одним из факторов, наряду с другими факторами, при установлении причинно-следственной связи поведения, в отношении которого выдвигаются претензии. |
Recent decisions by the Court confirm its independence and have established the precedence of international instruments over domestic laws in the country's emerging jurisprudence. |
Решения, принятые им в последнее время, подтверждают его независимость и устанавливают верховенство международных нормативно-правовых документов над внутренним законодательством в формирующейся национальной судебной практике. |
Judges or domestic antitrust authorities could apply either community or domestic antitrust laws, but the decisions they reach should conform to community case law and jurisprudence. |
Судьи или национальные антимонопольные органы могут руководствоваться как нормами сообщества, так и национальными антитрестовскими законами, но принимаемые ими решения должны при этом соответствовать судебной практике и прецедентам сообщества. |
The State party should also provide the Committee with fuller information on jurisprudence relating to the rights set forth in the Convention. |
Государству-участнику следует также представить Комитету более полную информацию о любой судебной практике, относящейся к правам, изложенным в Конвенции. |