He recommends that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in cooperation with national human rights institutions, should establish a compilation of national jurisprudence in respect of the implementation of international human rights instruments. |
Он рекомендует, чтобы Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека при содействии национальных правозащитных учреждений подготовило обобщенный документ о национальной судебной практике в области применения международных договоров по правам человека. |
Concerning article 2 of the Convention, he gave further information on the status of the Convention in the Polish legal order and indicated that the Convention played an important role in Polish jurisprudence. |
В связи со статьей 2 Конвенции он сообщил дополнительную информацию о статусе Конвенции в законодательстве Польши и указал, что Конвенция играет важную роль в польской судебной практике. |
First, it explained the process for the submission of materials through the use of a template developed by the Chair of the Task Force; the jurisprudence material could either explicitly refer to the Convention or the domestic legislation implementing the Convention, or merely to its principles. |
Сначала он разъяснил процесс представления материалов на основе типовой формы, разработанной Председателем Целевой группы; информационные материалы о судебной практике могут касаться либо непосредственно Конвенции или внутреннего законодательства, имплементирующего Конвенцию, либо ее принципов. |
Developments with regard to methods of execution and the death row phenomenon show the dilemma of international jurisprudence and national courts in regard to the actual application of the death penalty and the contradiction with the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
События, касающиеся методов казни и содержания в камере смертников, свидетельствуют о наличии дилеммы в международной судебной практике и практике национальных судов, связанной с реальным применением смертной казни, а также противоречия в отношении запрета пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
This rule is established, with respect to expulsion, by the jurisprudence of the bodies responsible for monitoring the implementation of human rights instruments, although such jurisprudence is still based on a very limited number of cases; |
в области высылки она закреплена в судебной практике контрольных органов по применению международно-правовых документов в области прав человека, хотя эта судебная практика пока основывается на весьма ограниченном количестве дел; |
A question was raised as to what would be the criteria of the evaluation process, and should this be left for the Court to develop in supplementary rules or by jurisprudence? |
Был поднят вопрос о том, каковы будут критерии процесса проверки и не следует ли оставить этот момент на усмотрение Суда, который доработает его в дополнительных правилах или в судебной практике. |
Concerning article 21 of the Covenant, how did the French State interpret in its jurisprudence the provisions of the Act of 1881 referred to in paragraph 321 of the report whereby "any speech contrary to public order and morals" was prohibited? |
Касаясь статьи 21 Пакта, она спрашивает, как французское государство толкует в своей судебной практике положения закона 1881 года, упомянутого в пункте 321 доклада, согласно которому запрещаются "любые высказывания, противоречащие общественному порядку и нормам морали"? |
Its jurisprudence was the first to develop the principle of non-applicability of amnesties in international prosecution and to establish limitations on the immunity of heads of State before an international criminal court, and it was the first to recognize the use of child soldiers as an international crime. |
В его судебной практике впервые был разработан принцип неприменимости амнистий в международном судебном преследовании и установлены ограничения для иммунитета глав государств перед международным уголовным судом, и впервые использование детей-солдат было признано международным преступлением. |
The right to know the truth about gross human rights violations and serious violations of humanitarian law is recognized in some international treaties and instruments, in the national legislation of several countries, in national, regional and international jurisprudence and by many international and regional intergovernmental organizations. |
Право на установление истины о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях гуманитарного права является правом, признанным в нескольких международных договорах и документах, а также в национальной, региональной и международной судебной практике и в многочисленных резолюциях межправительственных органов на общемировом и региональном уровнях. |
This rule is now part of customary international law, although it is also reflected in treaties, national legislation and jurisprudence concerning crimes under international law, ordinary crimes of international concern and ordinary crimes under national law. |
В настоящее время эта норма составляет часть обычного международного права, хотя она также отражена в договорах, национальном законодательстве и судебной практике, касающихся преступлений по международному праву, общеуголовных преступлений, вызывающих международную озабоченность, и общеуголовных преступлений по национальному законодательству. |
Moreover, bearing in mind that perceptions of human rights and religion in the Maldives are heavily influenced by relevant international debates and norms, the Maldives requests international support to host, in 2012, a major international conference on modern Sharia jurisprudence and human rights. |
Кроме того, учитывая то, что представления о правах человека и религии в стране в значительной степени зависят от соответствующих международных обсуждений и норм, Мальдивские Острова запрашивают международную поддержку для проведения в 2012 году крупной международной конференции по современной шариатской судебной практике и правам человека. |
105.53. Follow up on the initiatives whose aim is to improve the judiciary and to further train judges on human rights norms and the international jurisprudence regarding treaties ratified by Georgia (Hungary); |
105.53 продолжать осуществление инициатив, направленных на совершенствование судебной системы и активизацию подготовки судей по нормам в области прав человека и международной судебной практике применительно к ратифицированным Грузией договорам (Венгрия); |
The right to the truth is recognized in several international treaties and instruments, national laws, national, regional and international jurisprudence, and numerous resolutions and statements of intergovernmental bodies at both the international level and the regional level. |
Право на установление истины признается в целом ряде международных договоров и документов, национальных законах, национальной, региональной и международной судебной практике и многочисленных резолюциях и заявлениях межправительственных органов как на международном, так и на региональном уровне. |
Some delegations had also advised that due note should be taken of the legal differences between punitive damages, exemplary damages and moral or immaterial damages as currently applied in the jurisprudence of national and international courts. |
Некоторые делегации также рекомендовали должным образом учитывать юридические различия между компенсацией в порядке наказания, компенсацией в порядке штрафа и компенсацией морального и нематериального ущерба, в настоящее время применяемых в судебной практике национальных и международных судов. |
Broad dissemination of existing information tools, such as the regular updates and newsletters on the outputs and activities of the United Nations treaty bodies, the reports on jurisprudence produced by both systems and the visual directory of the African Commission; |
Широкое распространение существующих информационных инструментов, таких как регулярные сводки и бюллетени о результатах деятельности договорных органов Организации Объединенных Наций, сообщения о судебной практике в рамках обеих систем и визуальный справочник об Африканской комиссии; |
OHCHR had a listserv via which the concluding observations of the Committee and other treaty bodies, and the jurisprudence of treaty bodies under individual complaints, were sent out; interested Committee members should contact the Secretariat for further information. |
УВКПЧ имеет список рассылки, по которому направляются заключительные замечания Комитета и других договорных органов, а также информация о судебной практике договорных органов по индивидуальным жалобам; заинтересованные члены Комитета должны обратиться за дополнительной информацией в Секретариат. |
In their opinion, the Arrest Warrant judgment reflected the current state of international law and the developments after this Judgment in international and national jurisprudence, as well as in national legislation, rather confirmed this state of affairs than called it into question. |
Они полагают, что решение по делу об Ордере на арест отражает современное состояние международного права, и изменения, происшедшие после вынесения этого решения в международной и национальной судебной практике, а также в национальном законодательстве, скорее подтверждают это состояние дел, нежели ставят его под вопрос. |
Any research assistance given, upon request, to special rapporteurs, such as collecting evidence of State practice, doctrinal material and jurisprudence or conducting research on a particular issue, is subsumed in the overall activities of the Division. |
Любая помощь в проведении исследований, оказываемая специальным докладчикам по их просьбе, такая, как сбор фактологических материалов по практике государств, материалов по доктрине и судебной практике или проведение исследований по каким-либо конкретным вопросам, осуществляется в рамках общей деятельности Отдела. |
Its accession to the human rights treaties reflected a commitment to human rights principles already enshrined in its existing law, and developed in a body of jurisprudence dealing with the protection of human rights and liberties. |
Его присоединение к договорам по правам человека явилось отражением его приверженности принципам прав человека, уже закрепленным в его действующем законодательстве и получившим развитие в судебной практике по делам, касающимся защиты прав и свобод человека. |
Jurisprudence in the areas of discrimination is gradually developing and the following conclusions result from it. |
Происходит постепенное накопление данных о судебной практике в связи с вопросом о дискриминации, и на их фоне представляется возможным сделать следующие выводы. |
Jurisprudence at the regional level has emphasized the utility of an entirely independent oversight body, particularly to monitor the execution of approved surveillance measures. |
В судебной практике на региональном уровне подчеркивается польза абсолютно независимого надзорного органа, в частности, в целях контроля над исполнением утвержденных мер наблюдения. |
Availability of judgements and jurisprudence |
Доступность материалов о судебных решениях и судебной практике |
B. The emerging jurisprudence database |
В. Создание базы данных по судебной практике |
It also appeared to be in line with the jurisprudence of the International Court of Justice. |
Она также, вероятно, соответствует судебной практике Международного Суда. |
Moreover, continuity in the application of Administrative Tribunal jurisprudence is an essential element for ensuring the rule of law in the United Nations, which requires certainty about the legal norms that will be applied by United Nations officials and that will be used to judge their conduct. |
Кроме того, преемственность в судебной практике Административного трибунала - залог обеспечения законности в Организации Объединенных Наций, требующей наличия определенности в отношении правовых норм, которые будут применяться должностными лицами Организации Объединенных Наций и которые будут использоваться для оценки их поведения. |