Please note that the costs of the development of the jurisprudence database are reflected under the activity area of access to justice in the overview of expenditures. |
Просьба отметить, что издержки, связанные с разработкой базы данных о судебной практике, отнесены в обзорной информации о расходах к области деятельности, касающейся доступа к правосудию. |
The Commission was thus encouraged to base its work on principles enshrined in the provisions of widely ratified universal human rights treaties, without importing in the draft articles concepts from regional jurisprudence. |
Поэтому Комиссии рекомендовалось в своей деятельности основываться на принципах, зафиксированных в положениях ратифицированных большим числом государств универсальных договоров по вопросам прав человека, и не использовать в проектах статьи концепции, применяемые в региональной судебной практике. |
The time frame for completing the updating could be determined in accordance with available resources and bearing in mind the occurrence of any significant changes in jurisprudence that should be reported. |
Временные рамки для обновления могли бы определяться исходя из имеющихся ресурсов и с учетом любых произошедших в судебной практике существенных изменений, о которых следует информировать. |
To ensure the continuing use of the new text, the Commission had decided that it should be periodically updated by the UNCITRAL secretariat in consultation with judges and other insolvency law experts to reflect the latest developments in jurisprudence. |
С целью обеспечить постоянное использование этого нового документа, Комиссия решила, что секретариат ЮНСИТРАЛ должен периодически обновлять его после консультаций с судьями и другими специалистами по законодательству о несостоятельности, с тем чтобы в нем находили отражение последние события в судебной практике. |
As evident from the above, there is a wealth of information, analysis and jurisprudence related to housing rights in concluding observations adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and other treaty bodies. |
Как явствует из вышеизложенного, в заключительных замечаниях, принятых Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и другими договорными органами, содержится кладезь информации, аналитических выводов и сведений о судебной практике в связи с правами на жилище. |
5.6 The author also submits that the decision of the State party not to grant him a residence permit is not in accordance with article 8 of the European Convention on Human Rights or the jurisprudence of ECHR. |
Кроме того, автор утверждает, что решение государства-участника отказать ему в виде на жительство не соответствует статье 8 Европейской конвенции о правах человека и судебной практике ЕСПЧ. |
The Court concluded that this constitutional provision should be interpreted broadly, and not solely in reference to African descent, which represents a milestone in human rights jurisprudence in Brazil. |
Суд пришел к выводу, что положение Конституции подлежит широкому толкованию и не сводится только к лицам африканского происхождения, и это решение стало важной вехой в правозащитной судебной практике в Бразилии. |
Furthermore, the United Nations Office at Geneva continues to organize training for managers on the justice system and holds briefings for managers on management evaluation decisions and Tribunal jurisprudence. |
Кроме того, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве продолжает проводить учебную подготовку для руководителей по вопросам системы отправления правосудия и организует для них брифинги по решениям в отношении управленческой оценки и судебной практике Трибунала. |
In this context, it is important that outreach to the Tribunals be facilitated to ensure that managers and human resources officers have the opportunity to receive assistance with specific cases and briefings on the latest developments in the jurisprudence affecting the implementation of their completion strategies. |
Таким образом, важно содействовать доступу к информации о работе трибуналов, с тем чтобы руководители и сотрудники по людским ресурсам имели возможность получать помощь по конкретным делам и информацию о последних изменениях в судебной практике, влияющих на осуществление их стратегий завершения дел. |
At the international level, since the international conventions which refer to public security as a ground for expulsion are silent with regard to its definition, we should turn our attention to jurisprudence. |
Поскольку в международном плане международные конвенции, в которых в качестве мотива высылки упоминается общественная безопасность, хранят молчание относительно определения данному термину, следовало бы обратиться к судебной практике. |
Besides jurisprudence and doctrine, the international institutions also agree on the need to keep detention pending expulsion relatively short so as not to prolong the confinement of the expellee. |
В дополнение к судебной практике и доктрине, международные организации также согласны с необходимостью ограничения периода содержания под стражей в ожидании высылки сравнительно коротким сроком, чтобы не продлевать нахождение депортируемого в заключении. |
It seems crucial to pay in-depth attention to a country's constitutional law and jurisprudence as well as decisions and recommendations by quasi-judicial bodies, such as tribunals and national human rights institutions. |
Представляется крайне важным уделять пристальное внимание конституционному праву и судебной практике отдельно взятой страны, а также решениям и рекомендациям квазисудебных органов, таких, как трибуналы и национальные правозащитные учреждения. |
He recognized the gap that existed in Ecuador between legal reality and the training given to law enforcement officials and said that he had the impression that international treaties were already applied in administrative practice and jurisprudence, although he could not cite actual cases. |
Он осознает тот разрыв, который существует сегодня в стране между реальной юридической практикой и подготовкой должностных лиц, ответственных за правоприменение, и считает, что в административной и судебной практике международные договоры уже должны применяться, хотя на данный момент он не располагает примерами конкретных дел. |
Ms. Wasum-Rainier (Germany) said that the Commission's guidelines on reservations to treaties reflected an extraordinary depth of analysis and would serve as a comprehensive manual for international jurisprudence, State practice and legal scholarship for years to come. |
Г-жа Васум-Райнер (Германия) говорит, что руководящие положения Комиссии по вопросу об оговорках к международным договорам свидетельствуют о чрезвычайной глубине анализа и будут долгие годы служить всеобъемлющим руководством в международной судебной практике, практике государств и правовой науке. |
Whenever traditional practices were in conflict with the Covenant it was the Covenant that must prevail; in that regard, he referred the State party to the Committee's general comments and jurisprudence. |
В тех случаях, когда традиционная практика идет вразрез с положениями Пакта, преимущественную силу должен иметь Пакт; в этой связи оратор отсылает государство-участник к общим замечаниям и судебной практике Комитета. |
In October 2007, President Pocar attended an informal meeting of legal advisers of ministries of foreign affairs in New York, where he addressed the latest developments in the jurisprudence of the Tribunal, the proliferation of international jurisdictions, and matters related to the completion strategy. |
В октябре 2007 года Председатель Покар посетил неофициальное заседание советников по правовым вопросам министерств иностранных дел в Нью-Йорке, на котором он рассказал о последних событиях в судебной практике Трибунала, распространении международных судебных органов и вопросах, касавшихся стратегии завершения работы. |
The Committee has noted the lack of reference to the Convention in Montenegrin human rights jurisprudence, and of public applications for redress under the Convention's provisions. |
Комитет отмечает отсутствие упоминаний о Конвенции в судебной практике Черногории в области прав человека, равно как и публичных ходатайств о предоставлении возмещения на основании положений Конвенции. |
With the work of the Tribunal progressively winding down, we have multiplied our efforts in this regard and initiated a number of ambitious projects which seek to offer a comprehensive yet concise record of our jurisprudence, methods, and practices. |
По мере постепенного свертывания работы мы активизировали наши усилия в этом направлении и инициировали ряд смелых проектов, призванных содействовать составлению всеобъемлющего и вместе с тем сжатого отчета о нашей судебной практике и методах работы. |
These principles have been developed in the jurisprudence of international courts of human rights and are agreed upon by the States represented within the relevant United Nations bodies. |
Эти принципы были выработаны в судебной практике международных судов по правам человека, и государства, представленные в соответствующих органах Организации Объединенных Наций, с ними согласились. |
Nonetheless, it is not certain that this judgement truly marks a development, much less a break, in the Court's jurisprudence in a manner favourable to applicants. |
Вместе с тем нет никакой уверенности, что это постановление действительно означает эволюцию, и тем более перелом в судебной практике в пользу заявителей. |
The Council also indicated that, according to the jurisprudence of the highest courts in the country, the Views of the Committee were not binding and that the existence of moral damage caused to the authors by the prison authorities had not been proven. |
Совет также указал, что, согласно судебной практике высших судов в стране, соображения Комитета не имеют обязательной силы и что наличие морального ущерба, причиненного автору судебными властями, доказано не было. |
Belgium, Chile and the World Coalition against the Death Penalty jointly organized a panel discussion in Geneva on the international jurisprudence on the death penalty and the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Бельгия, Чили и Всемирная коалиция против смертной казни совместно организовали в Женеве дискуссионный форум по международной судебной практике, касающейся смертной казни и запрещения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Furthermore, the Constitutional Chamber has extended and developed protection of the basic rights to health and education, by means of jurisprudence, to all citizens regardless of whether they are foreigners or Costa Ricans. |
С другой стороны, Конституционная палата расширила и развила в своей судебной практике принцип защиты основных прав на здоровье и образование, с тем чтобы он применялся ко всем лицам на территории страны, независимо от того, являются ли они иностранцами или гражданами. |
Before then, case law and jurisprudence had taken the view that the prohibition of discrimination was an integral part of the general principle of equality (article 4 of the former Constitution). |
До этого в судебной практике и при толковании законов считалось, что запрещение дискриминации является неотъемлемой частью общего принципа равноправия (статья 4 прежней Конституции). |
During its first year, the jurisprudence of the Dispute Tribunal has reflected departures from the established jurisprudence of the Administrative Tribunal in the following three areas: |
В течение первого года в судебной практике Трибунала по спорам имели место отступления от сложившейся судебной практики Административного трибунала в следующих трех областях: |