It contains laws, regulations, jurisprudence, other material relevant to implementation at the national level and a general commentary on the legal system of each country covered. |
Она содержит сведения о законах, нормах, судебной практике, другие материалы, касающиеся осуществления на национальном уровне, и общий комментарий в отношении правовой системы каждой из охваченных ею стран. |
It certainly did not appear at present that any other solution was forthcoming to the problem of conflicting jurisprudence. |
Вне всяких сомнений, в настоящее время нет оснований предполагать, что проблема коллизий в судебной практике может быть решена каким-либо иным образом. |
That obligation was enshrined in international human rights instruments and was amply supported by jurisprudence. |
закреплено в международных договорах о защите прав человека и находило широкое подтверждение в судебной практике. |
At the same time it was aware of the need to pay special attention to the relevant jurisprudence and to reports of discriminatory actions. |
В то же время оно осознает, что необходимо уделять повышенное внимание соответствующей судебной практике и сообщениям о дискриминирующих действиях. |
Diffusion of the jurisprudence of the treaty bodies and mechanisms of the Commission on Human Rights |
Распространение информации о судебной практике договорных органов и механизмов Комиссии по правам человека |
Further, there existed no agreement on the matter in doctrine, jurisprudence or practice. |
Кроме того, в доктрине, судебной практике и практике государств отсутствует согласие по этому вопросу. |
Please give further details on the legislation and jurisprudence which "guarantee employees strict protection against arbitrary dismissal" (para. 9 of the report). |
Просьба представить более подробные сведения о законодательстве и судебной практике, которые "обеспечивают надежную защиту рабочих и служащих от произвольного увольнения" (пункт 9 доклада). |
As far as the issue of proportionality is concerned, the German Government agrees that it constitutes a principle widely recognized in both doctrine and jurisprudence. |
Что касается соразмерности, то правительство Германии согласно с тем, что она представляет собой принцип, широко признанный как в доктрине, так и в судебной практике. |
(b) Secondly, it runs counter to the practice of States, jurisprudence and the position of most doctrine. |
Ь) во-вторых, эта позиция противоречит практике государств, судебной практике и позиции большинства теоретиков. |
Since the international system lacked a hierarchical court structure similar to that obtaining in domestic court systems, fragmentation could result in conflicting jurisprudence. |
Поскольку в международной системе отсутствует иерархия судебных органов, аналогичная иерархии, существующей в национальных судебных системах, фрагментация может привести к коллизиям в судебной практике. |
National institutions can facilitate a greater understanding within the judiciary of international human rights norms to ensure their application in national jurisprudence. |
Национальные учреждения могут способствовать достижению более глубокого понимания международных правозащитных норм в рамках судебной системы с целью обеспечения их применения в национальной судебной практике. |
Measures are currently being carried out to render the programme effective in terms of disseminating laws, regulations and jurisprudence and publicizing the law. |
Что касается распространения информации о законах, регламентирующих положениях и судебной практике, а также популяризации права, то в настоящее время принимаются меры по эффективной реализации этой программы. |
It was in the process of incorporating the 2008 national implementation reports and Convention-related jurisprudence into online databases (see para. 39). |
В настоящее время он занимается включением национальных докладов об осуществлении 2008 года и данных о судебной практике, связанной с Конвенцией, в оперативную базу данных (см. пункт 39). |
It is also guided by the meaning of "widespread" and "systematic" as reflected in international jurisprudence in relation to crimes against humanity. |
Доклад также руководствуется значением терминов «широкомасштабный» и «систематический», как они отражены в международной судебной практике в связи с преступлениями против человечности. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to give full effect to the Covenant in domestic law and to provide information on relevant jurisprudence in its next periodic report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по обеспечению полного осуществления Пакта во внутреннем праве и представить в своем следующем периодическом докладе информацию о соответствующей судебной практике. |
In addition, the new platform provided enough space to incorporate the jurisprudence database and has appropriate search features that will allow for easier access to the information contained in it. |
Кроме того, новая платформа позволила - благодаря своему объему - разместить на ней базу данных о судебной практике и имеет необходимые функции поиска, которые упростят доступ ко всей содержащейся на ней информации. |
Rather, the courts' jurisprudence applies very restrictive rules and only allows judicial review of public authority acts and decisions in cases of procedural impropriety, illegality or irrationality. |
Напротив, в судебной практике судов применяются весьма ограничительные нормы, допускающие надзорное производство по делам, касающимся действий и решений государственных органов, лишь в случаях нарушения процессуальных норм, их незаконности или нелогичности. |
In one case, there was no specific reference to third-party beneficiaries in the active bribery provision, although jurisprudence was provided to cover that scenario. |
В одном случае не было конкретной ссылки на бенефициаров из числа третьих сторон, являющихся участниками активного подкупа, хотя в судебной практике такое явление было известно. |
Some of the judgments I have given on human rights in Mauritius have made landmarks in our jurisprudence. |
Некоторые из судебных решений, принятых по делам, касающимся уважения прав человека в Маврикии, стали вехами в национальной судебной практике. |
We are also initiating, through our regional outreaches, a process of dissemination of basic human rights norms and jurisprudence to judges in local languages. |
Мы также начинаем через наши региональные отделения распространение для судей основных норм и информации о судебной практике в области прав человека на местных языках. |
The inclusion of such rights in the constitution was presently under discussion and numerous economic, social and cultural rights were already implemented by Austrian legislation and jurisprudence. |
В настоящее время ведется обсуждение вопроса о включении таких прав в Конституцию, и многочисленные экономические, социальные и культурные права уже закреплены в австрийском законодательстве и судебной практике. |
The Chair recalled his letter of 3 September 2009 to experts and national focal points calling for the submission of jurisprudence materials to set up the database. |
Председатель напомнил о своем письме от З сентября 2009 года, в котором он просил экспертов и национальные координационные центры представить материалы о судебной практике с целью создания базы данных. |
The references made to the articles, both in jurisprudence and doctrine, attested to their usefulness in their present form. |
Судя по ссылкам на статьи, встречающимся как в судебной практике, так и в теории, они приносят пользу в той форме, в которой существуют на данный момент. |
Swiss jurisprudence has adapted to international cooperation the principle of favourable treatment, which is more widely known in connection with labour law and human rights law. |
Применительно к международному сотрудничеству в судебной практике Швейцарии используется принцип режима благоприятствования, который шире известен в связи с трудовым и правозащитным законодательством. |
Where practice was not uniform, it could nevertheless be indicative of a clear trend discernible in the legislation or jurisprudence of a number of States. |
Когда практика не является единообразной, она тем не менее может свидетельствовать о наличии явной тенденции, просматривающейся в законодательстве или судебной практике ряда государств. |