Ms. Morvai enquired whether the delegation could provide any information on jurisprudence relating to gender equality in Cape Verde. |
Г-жа Морваи задает вопрос, не могла бы делегация представить какую-либо информацию о судебной практике, относящейся к обеспечению гендерного равенства в Кабо-Верде. |
Also, domestic jurisprudence recognizes that the Minister has a duty to exercise this discretion on a case-by-case basis. |
Кроме того, согласно национальной судебной практике министр обязан осуществлять эти дискреционные полномочия применительно к каждому отдельному случаю. |
It would also provide clear guidance to the Court and promote consistent jurisprudence. |
Они также обеспечат четкие ориентиры для Суда и будут способствовать последовательности в судебной практике. |
European human rights jurisprudence has emphasized that politicians should display a higher degree of tolerance towards criticism of their conduct than ordinary citizens. |
В сложившейся в Европе правозащитной судебной практике подчеркивается, что политические деятели должны проявлять более высокую степень терпимости в отношении критики их деятельности, нежели обычные граждане. |
Mr. Dolatyar said that draft article 2 clearly reflected customary rules of international law and was in line with international jurisprudence. |
Г-н Долатьяр говорит, что проект статьи 2 полностью отражает нормы международного обычного права и соответствует международной судебной практике. |
Sir Nigel RODLEY observed that that decision had not been unanimous and was contrary to European Court of Human Rights jurisprudence. |
Сэр Найджел РОДЛИ отмечает, что это решение не было единогласным и противоречит судебной практике Европейского суда по правам человека. |
In this respect, diplomatic protection has been defined by international jurisprudence as a right of the State... |
В этой связи дипломатическая защита была определена в международной судебной практике в качестве права государства...». |
Countermeasures were described as constituting an important circumstance precluding wrongfulness recognized in international jurisprudence. |
Было выражено мнение о том, что контрмеры представляют собой важное исключающее противоправность обстоятельство, признанное в международной судебной практике. |
Firstly, based on jurisprudence, it was partially recognized. |
Сначала он был частично признан в судебной практике. |
The Court has referred to this principle on a number of occasions in its jurisprudence. |
Суд ссылался на этот принцип в ряде случаев в своей судебной практике. |
The objective of these efforts is to transmit knowledge concerning human rights standards, jurisprudence, declarations, principles, guidelines and rules. |
Цель этой работы заключается в распространении знаний о стандартах, судебной практике, декларациях, принципах, руководящих указаниях и нормах в области прав человека. |
Moreover, the existing jurisprudence probes into issues which lie at the boundary between political and legal processes. |
Кроме того, в существующей судебной практике рассматриваются вопросы, которые находятся на границе между аспектами политического и правового характера. |
The Council should also ensure that the jurisprudence of the international criminal tribunals is accessible to those countries at all times. |
Совету также следует обеспечить, чтобы эти страны имели возможность постоянного доступа к судебной практике международных уголовных трибуналов. |
The issue had led to considerable progress in Argentine jurisprudence, also in the area of identity rights. |
Рассмотрение их дела привело к значительному прогрессу в судебной практике Аргентины, а также в области прав личности. |
The distinction established in article 19 had not been followed up in international jurisprudence. |
В международной судебной практике не используется различие, проведенное в статье 19. |
Neither State practice nor international jurisprudence would support a punitive function of satisfaction. |
Штрафная функция сатисфакции не имеет поддержки ни в практике государств, ни в международной судебной практике. |
A working paper on relevant jurisprudence at regional level has also been prepared by Mr. Geoff Gilbert. |
Кроме того, г-н Джеф Гилберт подготовил рабочий документ о соответствующей судебной практике на региональном уровне. |
The subject is not peaceful - neither in doctrine nor in jurisprudence. |
Это предмет не бесспорный - ни в теории, ни в судебной практике. |
This said, Canadian jurisprudence suggests that this balance will usually come down against expelling a person to face torture elsewhere. |
Исходя из этого, согласно судебной практике Канады, обычно чаша весов склоняется в сторону недопущения высылки того или иного лица, если при этом существует угроза применения к нему пыток в других странах . |
Dissemination of laws, regulations and jurisprudence; |
Распространение информации о законах, регламентирующих положениях и судебной практике; |
The Ombudsperson continues to follow legal and other developments in relevant jurisprudence, articles and reports. |
Омбудсмен продолжает следить за правовыми и другими событиями в соответствующей судебной практике, их обсуждением в статьях и докладах. |
In India, jurisprudence also underlines State obligations relating to the right to education and the equality of educational opportunities. |
В судебной практике Индии также подчеркиваются обязанности государства в отношении права на образование и равенства возможностей в сфере образования. |
The obligation has also been repeatedly reaffirmed in the jurisprudence of the regional human rights bodies. |
Эта обязанность также неоднократно подтверждалась в судебной практике региональных органов по правам человека. |
The Court's jurisprudence constante on the point at issue could be recalled in this connection. |
В этой связи можно напомнить о существующей судебной практике Суда по данному вопросу. |
Since 2000, the jurisprudence considers that an individual who enters British territory without authorization is not necessarily illegal. |
С 2000 года в национальной судебной практике считается, что лицо, въехавшее на территорию Соединенного Королевства без разрешения, не обязательно является нелегальным иностранцем. |