Given the preponderance of arbitral decisions on the law governing the treatment of aliens, the Commission's present proposals also seem to follow largely the jurisprudence in this field and conform only to a lesser degree to actual State practice covering the entire field. |
С учетом преобладающего влияния арбитражных решений, касающихся правовых норм, регулирующих обращение с иностранцами, нынешние предложения Комиссии также, как представляется, в значительной степени следуют судебной практике в этой области и лишь в меньшей степени соответствуют реальной практике государств, охватывающей всю эту область. |
In view of the seriousness of the offence, the jurisprudence of the Democratic Republic of the Congo holds that a criminal conspiracy exists if there is an agreement, even briefly, among the defendants to commit an offence against persons or property. |
С учетом тяжести этого правонарушения в конголезской судебной практике считается, что, в частности, о факте существования преступной ассоциации можно говорить в тех случаях, когда подследственные вступили, пусть даже во временный, сговор с целью посягательства на лиц и их собственность. |
The legal force and effect of a General Assembly resolution adopted by the General Assembly "within the framework of its competence" is therefore well established in the Court's jurisprudence. |
Юридическая сила и действие резолюции Генеральной Ассамблеи, принятой «Генеральной Ассамблеей в рамках ее компетенции», следовательно, прочно укрепились в судебной практике Суда. |
For example, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners have provided the basis for the development of the European Prison Rules, which in turn have been used by the European Court of Human Rights in its jurisprudence. |
Например, Минимальные стандартные правила обращения с заключенными послужили основой для разработки Европейских тюремных правил, которые, в свою очередь, использовались Европейским судом по правам человека в его судебной практике. |
It was also noted that there was nothing in the jurisprudence relating to MFN under GATT to suggest that procedural rights would be excluded from the application of MFN. |
Было отмечено также, что в судебной практике, связанной с НБН во времена существования ГАТТ, не имеется никаких элементов, предполагающих исключение процедурных прав из применения НБН. |
In light of the jurisprudence developed by the Constitutional Court, the following treaties have been deemed to form part of the "constitutionality block of law": |
В своей судебной практике Конституционный суд счел входящими в «конституционный блок права» следующие договоры: |
The Committee appreciates the efforts of the State party to incorporate the best interests of the child into certain decision-making processes, however is concerned that it is not explicitly enshrined in national legislation nor is referred to in national jurisprudence. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по учету принципа обеспечения наилучших интересов ребенка в некоторых процессах принятия решений, однако выражает свою обеспокоенность по поводу того, что этот принцип не получил конкретного воплощения в национальном законодательстве и не применяется в национальной судебной практике. |
The rules regarding the transfer of powers are set out in the founding treaties of the European Union and the jurisprudence of the European Union's highest court, the Court of Justice of the European Union. |
Правила, касающиеся передачи полномочий, излагаются в учредительных договорах Европейского союза и в судебной практике высшего суда Европейского союза - Суда Европейского союза. |
In some cases the requirement of "reasonableness" is merely posed, without a clear definition of the term, whether in legislation or in the jurisprudence of the courts. |
В некоторых случаях требуется только «разумность», без дачи четкого определения этого понятия ни в законодательстве, ни в судебной практике. |
The need for absolute protection of these treaties is based on their fundamental significance in view of the aforementioned goals of the international community, and is reflected by their content as well as by relevant doctrine and jurisprudence. |
Необходимость обеспечения абсолютной защиты этих договоров обусловлена их фундаментальным значением с учетом вышеупомянутых целей международного сообщества и отражена как в их содержании, так и в соответствующей доктрине и судебной практике. |
According to the jurisprudence of the European Court of Human Rights in the case of Nachova and Others v. Bulgaria, when there was a suspicion of the existence of racial attitudes, enhanced monitoring was important. |
Согласно судебной практике Европейского суда по правам человека по делу Начова и др. против Болгарии, когда существует подозрение в существовании расовых мотивировок, важен более пристальный контроль. |
In its jurisprudence, the Human Rights Committee regularly invokes the obligation of States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights to investigate and punish human rights violations. |
В своей судебной практике Комитет по правам человека регулярно ссылается на обязательство государств - участников Международного пакта о гражданских и политических правах расследовать нарушения прав человека и наказывать за их совершение. |
In its evolving jurisprudence, the European Court of Human Rights has established a number of criteria to assess the effectiveness of such an investigation, which may be discharged by an inquest, a public inquiry, an independent investigation or a combination of mechanisms. |
В своей развивающейся судебной практике Европейский суд по правам человека установил ряд критериев для оценки эффективности такого расследования, которое может проводиться путем дознания, официального следствия, независимого расследования или комплекса механизмов. |
It was regrettable that despite developments in jurisprudence over recent years, no consensus had been reached regarding the paragraph on corporal punishment, and it had therefore been necessary to remove that paragraph. |
Выступающая сожалеет, что не был достигнут консенсус в отношении пункта о телесных наказаниях, несмотря на изменения, происшедшие за последние годы в судебной практике, и поэтому пришлось его исключить. |
The judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case reflected the current state of international law, and that had been confirmed by subsequent developments in international and national jurisprudence and in national legislation. |
Решение Международного Суда по делу об ордере на арест отражает нынешнее состояние международного права, и подтверждением тому послужили последующие изменения в международной и национальной судебной практике и национальном законодательстве. |
That prohibition was backed up by a wide range of international legal instruments, as well as by international and regional jurisprudence, especially the case law of the European Court of Human Rights, to which reference was made in paragraphs 75 and 76. |
Это запрещение нашло широкую поддержку в международно-правовых документах, а также в международной и региональной судебной практике, в частности, в решениях Европейского суда по правам человека, которые рассматриваются в пунктах 75 и 76. |
When we talk of the development of international law, we cannot fail to recognize the important role played by international custom and the interrelationship between conventional and customary norms, as enshrined in the official jurisprudence of the International Court of Justice. |
Когда мы говорим о разработке норм международного права, мы не можем не признать важную роль, которую играют международный обычай и взаимозависимость между нормами договорного и обычного права, согласно положениям, зафиксированным в официальной судебной практике Международного Суда. |
A representative of UNODC presented the legal database of the Terrorism Prevention Branch, which contains terrorism legislation from over 140 countries, their jurisprudence as well as technical assistance tools available to the French-speaking countries of Africa. |
Представитель ЮНОДК представил базу юридических данных Сектора по предупреждению терроризма, содержащую законы о терроризме более чем 140 стран и информацию о судебной практике и механизмах технической помощи, которыми могут воспользоваться франкоязычные страны Африки. |
Members of the Court and the Registrar, as well as the Registry's Information Department and its Department of Legal Matters, regularly give presentations on the functioning of the Court, its procedure and its jurisprudence. |
ЗЗ. Члены Суда и Секретарь, а также Департамент информации и Департамент по правовым вопросам Секретариата регулярно устраивают презентации, посвященные функционированию Суда, его процедурам и судебной практике. |
Establishment of a treaty body jurisprudence database on individual cases including information on their follow-up - The idea of a database, searchable in all six United Nations languages, containing all individual cases from all the complaints mechanisms. |
Создание базы данных о судебной практике договорных органов по отдельным делам, включая информацию о последующих мерах - Идея о создании базы данных, позволяющей осуществлять поиск на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций и содержащей информацию обо всех отдельных делах, предоставленную всеми механизмами рассмотрения жалоб. |
The aim of the mini-conference was to inform the Task Force about the rules and jurisprudence, and the challenges in general on the issue of standing in environmental matters, and to set the ground for further analysis by the Task Force. |
Задача этой мини-конференции заключалась в информировании Целевой группы о правилах и судебной практике, а также о проблемах в целом по вопросу о праве на предъявление иска в области охраны окружающей среды, и создание основы для дальнейшей аналитической деятельности Целевой группы. |
The President, members of the Court and the Registrar, as well as various members of the Registry staff, regularly give presentations and take part in legal forums, both in The Hague and abroad, on the functioning of the Court, its procedures and jurisprudence. |
Председатель, члены Суда и Секретарь, а также различные сотрудники Секретариата регулярно устраивают презентации и принимают участие в юридических форумах как в Гааге, так и за рубежом, посвященных функционированию Суда, его процедурам и судебной практике. |
The Commission has indicated that "the concept of peremptory norms of general international law is recognized in international practice, in the jurisprudence of international and national courts and tribunals and in legal doctrine". |
Комиссия указала: «Понятие императивных норм общего международного права признано в международной практике, в судебной практике международных и внутригосударственных судов и трибуналов и в теории права». |
New developments over the past year, particularly the jurisprudence of the International Court of Justice and of one domestic court, have also been taken into account as appropriate. Worthy of particular note is the 25 July 2012 judgement of the Swiss Federal Criminal Court. |
Кроме того, в той мере, насколько это необходимо, приняты во внимание новые документы, появившиеся в последний год, в частности в судебной практике Международного Суда и судебной практике национальных судов, особо отметив решение Федерального уголовного суда Швейцарии от 25 июня 2012 года. |
Those provisions relied on non-binding opinions of the Human Rights Committee and on jurisprudence of the European Court of Human Rights, and interpreted a non-refoulement obligation and a requirement for assurances against the death penalty as rights. |
Эти положения основываются на не имеющих обязательной силы заключениях Комитета по правам человека и судебной практике Европейского суда по правам человека и трактуют обязательство о запрещении принудительного возвращения и требование предоставления гарантий о неприменении смертной казни как права. |