Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебной практике

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебной практике"

Примеры: Jurisprudence - Судебной практике
Sri Lanka, which was developing a new model bilateral investment treaty taking into account features in new-generation treaties and trends in recent arbitral jurisprudence, welcomed the Study Group's timely efforts. Шри-Ланка, разрабатывающая новый типовой двусторонний инвестиционный договор с учетом особенностей договоров нового поколения и тенденций в недавней арбитражной судебной практике, одобряет своевременные усилия Исследовательской группы.
It was noted, moreover, that inasmuch as they had juridical meaning, these concepts could be clarified and given precision through subsequent jurisprudence. Кроме того, было отмечено, что, поскольку эти понятия имеют правовое значение, они могут быть разъяснены и уточнены в последующей судебной практике.
In addition, numerous smaller-scale activities and meetings took place, and the Tribunal's jurisprudence was actively made available to counterparts in the region. Кроме того, были проведены многочисленные мероприятия и совещания меньшего масштаба, а информация о судебной практике Трибунала широко распространялась среди коллег в этом регионе.
Despite the similarities between reservations to international treaties and interpretative declarations, they represented two different legal concepts that were established in international standards, doctrine and jurisprudence. Несмотря на сходство между оговорками к международным договорам и заявлениями о толковании, они представляют собой две различные правовые концепции, установленные в международных нормах, доктринах и судебной практике.
On the subject of family unity, the draft articles appeared to be based on the emerging jurisprudence of the European Court of Human Rights. Что касается вопроса о целостности семьи, представляется, что проекты статей основаны на формирующейся судебной практике Европейского суда по правам человека.
They also stated that the Committee regularly draws on national and regional jurisprudence related to economic, social and cultural rights in its deliberations. Они также указали, что Комитет в своей работе регулярно обращается к национальной и региональной судебной практике по экономическим, социальным и культурным правам.
The duty of the expelling State to provide the ground for the expulsion of an alien has been addressed in treaty law, international jurisprudence and within the framework of international organizations. Обязанность высылающего государства сообщать основания высылки иностранца затрагивалась в договорном праве, международной судебной практике и в рамках деятельности международных организаций.
As highlighted by an expert at the regional workshops on the prohibition of incitement, this concept has received scant attention in jurisprudence and requires further deliberation; Как подчеркнул один эксперт на региональных семинарах по запрету подстрекательства, этому понятию уделяется мало внимания в судебной практике и оно требует дальнейшего обсуждения;
This principle of the illegality of damage suffered is established in Spanish jurisprudence because illegality is a prerequisite or requirement for the attribution of damages and of the duty to compensate imposed on the public authority. Принцип незаконности нанесения ущерба установлен в испанской судебной практике по той причине, что незаконность является предварительным или необходимым условием предоставления компенсации за ущерб, а также обязанности государственного органа предоставлять ее.
The Study Group then began its consideration of the second report by the Chairman on the jurisprudence under special regimes relating to subsequent agreements and subsequent practice, focusing on some of the general conclusions proposed therein. Затем Исследовательская группа приступила к рассмотрению второго доклада Председателя о судебной практике в соответствии со специальными режимами, касающимися последующих соглашений и последующей практики, сосредоточив внимание на некоторых предлагаемых в нем общих выводах.
The database would allow for greater accessibility of treaty body jurisprudence on individual cases for treaty body members, States parties, civil society, academics and other stakeholders. Эта база данных облегчит доступ членам договорных органов, государствам-участникам, гражданскому обществу, академическим кругам и другим заинтересованным сторонам к судебной практике договорных органов.
In order to strengthen the coherence between regional and international protection systems and to ensure consistency in jurisprudence, a seminar had been organized in October 2012 by the African Court on Human and Peoples' Rights, with the participation of subregional courts in Africa. В целях достижения большей согласованности между региональной и международной системами защиты в октябре 2012 года Африканский суд по правам человека и народов при участии субрегиональных африканских судов организовал семинар для обеспечения последовательности в судебной практике.
There was no general agreement among Member States on a jurisprudence database on individual cases and how such a database should be structured or funded. Между государствами-членами не было общего согласия по базе данных о судебной практике по отдельным делам, а также по ее структуре и финансированию.
The authors refer to the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY), in which the conditions endured in Keraterm were qualified as inhumane and degrading. Авторы напоминают о судебной практике Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ), в рамках которой условия содержания в Кератерме были признаны бесчеловечными и унижающими человеческое достоинство.
Please provide the Committee with updated information on the current legal status of the right to strike in the State party, under what circumstances the right can be restricted, and relevant jurisprudence in this regard. Просьба представить Комитету обновленную информацию о нынешнем правовом статусе права на забастовку в государстве-участнике, о том, в каких обстоятельствах это право может быть ограничено, и о соответствующей судебной практике, касающейся данного вопроса.
The Supreme Court of Justice preliminary noted that the doctrine and jurisprudence as well as the United Nations Commission on International Trade Law had given a flexible definition of "written agreement". Верховный суд в качестве предварительного замечания отметил, что в доктрине и судебной практике, а также документах Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли дается гибкое определение "письменного соглашения".
The utility of independent advice, monitoring and/or review to help to ensure strict scrutiny of measures imposed under a statutory surveillance regime has been highlighted positively in relevant jurisprudence. В судебной практике по этому вопросу с одобрением отмечалась польза независимого заключения, мониторинга и/или процедур пересмотра для обеспечения строгого контроля над мерами, принимаемыми на основе предусмотренного законом режима электронного слежения.
In that jurisdiction, there was no evidence of any legal oversight measures or prosecution policy, and the jurisprudence referred to by national authorities on the exercise of discretionary prosecution powers was not available to the reviewers. В этой стране не было приведено никаких доказательств принятия каких-либо мер правового надзора или политики судебного преследования, при этом лица, проводившие обзор, не имели доступа к судебной практике, на которую ссылались национальные органы в отношении осуществления дискреционных полномочий на судебное преследование.
Pursuant to established jurisprudence, the OMB's mandate encompasses all branches of Government, including acts or omissions by public officials that are simple or grave in nature, but it has no disciplinary authority over members of Congress and the judiciary. Согласно устоявшейся судебной практике мандат Управления омбудсмена охватывает все органы государственной власти, включая действия или бездействие публичных должностных лиц, как простые так и серьезные по своему характеру, однако, Управление не обладает дисциплинарными полномочиями в отношении членов конгресса и представителей судебных органов.
Those interested can make a targeted search of the cases or gain a clear picture of the relevant jurisprudence by consulting an overview of the cases. Заинтересованные лица могут найти информацию по конкретным случаям или получить точное представление о судебной практике в этом вопросе, ознакомившись с резюме соответствующих дел.
Accordingly, sufficient funding should be allocated to assist the Office of Administration of Justice in establishing an effective online search tool to facilitate dissemination of the jurisprudence of the new professionalized internal justice system. Соответственно, следует выделить Управлению по вопросам отправления правосудия достаточно средств на создание эффективной онлайновой поисковой системы для содействия распространению информации о судебной практике новой профессиональной системы внутреннего правосудия.
He discussed the principle of non-refoulement, recalling the jurisprudence underlying the principle, and noted the increase in practices being employed to undermine it. Он проанализировал принцип невыдворения, напомнив об опирающейся на него судебной практике, и отметил рост масштабов деятельности, направленной на его подрыв.
The draft articles contained and codified norms of international customary law and also reflected State practice as well as doctrinal interpretation and jurisprudence. В проекте статей собраны и кодифицированы нормы обычного права, и здесь же нашли отражение практика государств и толкование этих норм в теории права и в судебной практике.
Still, I would like to emphasize that consistency in jurisprudence is of paramount importance, not only for maintaining States' trust in the Court, but also for ensuring the Court's reputation for impartiality. И все же я хотел бы подчеркнуть, что последовательность в судебной практике крайне важна не только для поддержания доверия государств к Суду, но и для сохранении репутации Суда, известного своей беспристрастностью.
Another concern was the fact that Special Rapporteurs such as the one on extrajudicial, summary or arbitrary executions had raised questions of sensitive theological jurisprudence on given religions which were completely unsolicited and beyond the purview of their mandates. Еще одной причиной для беспокойства является тот факт, что Специальные докладчики, например по вопросу о внесудебных, суммарных и произвольных казнях, поднимали щекотливые вопросы, касающиеся теологической судебной практике определенных религий, что они делали по собственной инициативе и что выходит за рамки их мандатов.