Canadian jurisprudence does not suggest that Canada may never deport a person to face treatment elsewhere that would be unconstitutional if imposed by Canada directly, on Canadian soil. |
«Согласно канадской судебной практике нельзя предположить, что Канада никогда не сможет депортировать лицо куда-нибудь, где оно столкнется с обращением, которое было бы неконституционным, если бы было применено непосредственно Канадой на канадской земле. |
The mandate of MINUSAL draws to a close amid signs that El Salvador's steady progress towards the rule of law based on modern jurisprudence could experience setbacks. |
Мандат МООНС близится к завершению, однако есть признаки того, что устойчивое продвижение Сальвадора к правопорядку, основанному на современной судебной практике, может быть приостановлено. |
This judgement of the Indian Supreme Court will add lustre to the jurisprudence of judicial independence. V. COUNTRY SITUATIONS |
Это решение Верховного суда Индии займет важное место в судебной практике, касающейся независимости судей. |
As a result of the jurisprudence of these Tribunals, the concept of individual criminal responsibility at the international level is finally gaining world endorsement and international criminal justice has now become a reality. |
Благодаря судебной практике этих трибуналов, концепция индивидуальной уголовной ответственности согласно международному праву начинает, наконец, приобретать всемирную поддержку, и международное уголовное правосудие постепенно становится реальностью. |
The newly created Institute for Equality between Men and Women would be responsible, inter alia, for gathering the relevant jurisprudence, and could also undertake court proceedings. |
Вновь созданный Институт по проблемам обеспечения равенства между мужчинами и женщинами будет, в частности, заниматься сбором соответствующей информации о судебной практике и сможет также проводить судебные разбирательства. |
The jurisprudential enforcement of said rule is very strict, meaning that as results from the jurisprudence of the Supreme Court, the rule has been considered of narrow interpretation, with reference to the risk of tampering with evidence. |
Судебное исполнение указанного правила подлежит весьма строгому соблюдению: согласно судебной практике Верховного суда это правило относится к категории норм, не подлежащих расширительному толкованию, при этом делается ссылка на опасность фальсификации улик. |
During the period under review, about eight Rwandan judges from military courts attended a week-long seminar about the Tribunal's jurisprudence at the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha. |
В течение отчетного периода порядка восьми руандийских судей из военных судов посетили недельный семинар, посвященный судебной практике Трибунала, в Международном уголовном трибунале по Руанде в Аруше. |
Many States have incorporated the right to adequate housing into national law, and some courts have turned to international law and jurisprudence of the United Nations human rights mechanisms in interpreting the law and delivering judgements. |
Многие государства включили право на достаточное жилище в национальное законодательство, а некоторые суды стали обращаться к нормам международного права и судебной практике правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций при толковании закона и вынесении постановлений. |
In March 2014, to promote the jurisprudence legacy of ECCC, OHCHR launched the Annotated Cambodian Code of Criminal Procedure, which was published with support from the British Embassy in Phnom Penh and the United States Agency for International Development. |
В целях распространения знаний о накопленной ЧПСК судебной практике УВКПЧ в марте 2014 года представило аннотированное издание Уголовно-процессуального кодекса Камбоджи, которое было опубликовано при поддержке Британского посольства в Пномпене и Агентства Соединенных Штатов по международному развитию. |
In addition, the Committee requests the State party to continue to disseminate the Convention, its Optional Protocol and jurisprudence and the Committee's general recommendations to all stakeholders. |
Кроме того, Комитет просит государство-участник продолжать распространение среди всех заинтересованных сторон Конвенции, Факультативного протокола к ней и информации о соответствующей судебной практике, а также общих рекомендаций Комитета. |
There is no doubt that the Court, with its rich history, broad material jurisdiction and highly refined jurisprudence, and as the principal judicial organ of the United Nations, has firmly established its status as the world's senior international court. |
Благодаря своей богатой истории, широкой материальной юрисдикции и совершенной судебной практике, Суд, являющийся главным судебным органом Организации Объединенных Наций, несомненно, завоевал прочное место в мире в качестве высшего международного судебного органа. |
Until the Ezzouhdi judgement of 2001, to which we shall return, many comments concerning this issue fell into two distinct periods of the Court's jurisprudence. |
До постановления по делу Ezzouhdi, к которому мы еще вернемся, в многочисленных комментариях по этому вопросу прослеживались два этапа в судебной практике Европейского суда по правам человека. |
The Special Rapporteur is particularly thankful to Sida for funding research and secretarial assistance, travel, acquisition of documentation and the creation of a jurisprudence database on the right to education. |
1 Специальный докладчик выражает особую благодарность СИДА за финансирование исследований и оплату секретариатских услуг, путевых расходов и приобретенной документации, а также за создание базы данных по судебной практике, связанной с правом на образование. |
Moreover the provisions were unsatisfactory in a number of respects: they failed to address the multiple purposes of countermeasures, they laid down procedural conditions that were too strict and were inconsistent with international jurisprudence and arbitral decisions. |
Кроме того, указанные положения являются неудовлетворительными по ряду аспектов: они не затрагивают многочисленных целей контрмер, устанавливают процедурные условия, являющиеся слишком жесткими, и не соответствуют международной судебной практике и арбитражным решениям. |
For example, article 1 of the General Agreement on Judicial Cooperation stipulates that "the Contracting Parties shall institute regular exchanges of information relating to the organization of the judiciary, legislation and jurisprudence". |
Так, согласно статье 1 Общей конвенции о сотрудничестве в области правосудия, "договаривающиеся стороны осуществляют регулярный обмен информацией о судоустройстве, законодательстве и судебной практике". |
According to recent jurisprudence from the High Court, this legal customary principle is interpreted in line with the provisions contained in articles 14 and 15 of Convention No 169 of the International Labour Organization concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. |
Согласно судебной практике Высокого суда, этот принцип обычного права в последнее время толкуется в соответствии с положениями статей 14 и 15 Конвенции Nº 169 Международной организации труда о коренных и племенных народах, живущих в независимых странах. |
Ms. JAHANGIR said that dialogue with the Committee would not only assist her in carrying out her mandate but would also contribute to the accumulation of jurisprudence in the area of freedom of religion or belief. |
Г-жа ДЖАХАНГИР говорит, что проведение диалога с Комитетом не только поможет ей в выполнении своего мандата, но также будет содействовать накоплению информации о судебной практике в области свободы религии и убеждений. |
International practice allowed States to institute claims for injuries suffered by their businesses abroad whether or not it was accepted that legal persons possessed a "nationality" and that position had been accepted in doctrine and jurisprudence. |
Международная практика позволяет государствам возбуждать иски по поводу ущерба, причиненного их предприятиям за рубежом, независимо от признания или непризнания того, что юридические лица имеют «национальность», и эта позиция нашла признание в теории и судебной практике. |
The International Court of Justice had already considered the question in 1955, but had done so in a very general manner, and there was no consensus concerning the jurisprudence. |
Международный Суд уже рассмотрел этот вопрос в 1955 году, однако сделал это в весьма общей форме, и в судебной практике консенсус достигнут не был. |
The Tribunal sponsors regular study tours of the ICTR by law professors and students from Rwandan private universities in order to provide them with information about international humanitarian law and ICTR jurisprudence. |
Для преподавателей права и студентов частных университетов Руанды Трибунал организует регулярные ознакомительные поездки в МУТР, в ходе которых они получают информацию о международном гуманитарном праве и судебной практике МУТР. |
The inclusion of emotional suffering and mental harm was appreciated as important elements, consistent with international standards and jurisprudence on the matter, including that of the Convention against Torture. |
Включенные в текст положения о душевных страданиях и психическом вреде были расценены в качестве важных элементов, соответствующих международным нормам и судебной практике в этой области, в том числе Конвенции против пыток. |
Mr. GROSSMAN said that States parties should be asked in an additional subparagraph to provide information not only about existing legislation and jurisprudence, but also about current cases in which the defence of superior orders was being used. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что необходимо добавить подпункт, в котором бы государствам-участникам предлагалось представлять информацию не только о существующих законах и судебной практике, но и о рассматриваемых делах, в которых обвиняемые ссылаются на приказы вышестоящих начальников. |
Training seminars had been held on jurisprudence in a wide variety of subjects, including the suppression of trafficking in human beings, accession to the European Union and responsibility for criminal acts. |
Были проведены учебные семинары по судебной практике по широкому кругу вопросов, включая такие вопросы, как пресечение торговли людьми, присоединение к Европейскому союзу и ответственность за совершение преступных деяний. |
Some experts emphasized that, in certain States where the criminal justice system was lagging behind international developments, one positive aspect was that standards and norms had been used in their jurisprudence. |
Некоторые эксперты подчеркнули, что в определенных государствах, системы уголовного правосудия которых отстают от новых тенденций в международной практике, один из позитивных аспектов заключается в том, что в их судебной практике использовались соответствующие стандарты и нормы. |
Continuing human rights legal education, in particular to impart adequate knowledge of the relevant international standards and jurisprudence, is an essential tool to foster the capacity of judges, prosecutors and lawyers to combat impunity and ensure accountability. |
Непрерывное юридическое обучение в вопросах прав человека, в частности ради приобретения надлежащего представления о соответствующих международных стандартах и судебной практике, является немаловажным инструментом наращивания у судей, прокуроров и адвокатов способности бороться с безнаказанностью и привлекать виновных к ответственности. |