There could be no question, however, of mixing obligations under the Covenant and matters relating to State jurisprudence and policy. |
Тем не менее нет никаких сомнений в том, что не следует смешивать то, что относится к обязательствам в смысле Пакта, с вопросами, относящимися к судебной практике и политике государства. |
In 1990, Latvia has acceded to UDHR in an atypical move, which is understood in jurisprudence as accepting the declaration as binding. |
В 1990 году Латвия присоединилась ко Всеобщей декларации прав человека, что в юридической литературе и судебной практике истолковано как признание её обязательной для Латвии. |
The report shows that right to food can be considered justiciable and that justiciability is beginning to develop through jurisprudence at the national level. |
В докладе показано, что право на питание может рассматриваться как подлежащее защите в судебном порядке и что возможность такой защиты начинает все шире применяться в судебной практике на национальном уровне. |
The audio-visual recordings of the court proceedings of the Tribunal and those of the International Criminal Tribunal for Rwanda are a crucial record of their work and jurisprudence. |
Исключительно важное значение в качестве источников информации о работе обоих трибуналов и их судебной практике имеют аудио- и видеозаписи судебных заседаний. |
Neither the Covenant, nor domestic legislation, nor international or domestic jurisprudence characterize the remedy of cassation as having this operative feature. |
Ни в Пакте, ни в национальном законодательстве, ни в международной или национальной судебной практике не предусматривается подобных последствий кассационной процедуры. |
According to WTO jurisprudence, "European communities - conditions for the granting of tariff preferences to developing countries", such differentiation may be permissible if based on an objective standard that is administered in a non-discriminatory manner. |
Согласно судебной практике ВТО, которая излагается в работе «Европейские сообщества - условия для предоставления тарифных преференций развивающимся странам», такая дифференциация допустима только в том случае, если она основывается на объективном стандарте, который применяется на недискриминационной основе. |
There are dissenting opinions in the jurisprudence on the matter... 'There is no denying that court decisions have accepted the thesis of self-defense of the honor when the spouse who has been offended kills the other spouse or his/her partner. |
В судебной практике существуют различные мнения на этот счет..." "Нельзя отрицать согласованность между решением суда и положением о защите чести, когда оскорбленный супруг убивает другого супруга или его/ее партнера. |
In this regard, the Prosecutor will redeploy some of the current trial lawyers who have the institutional knowledge, understand the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for Rwanda and are familiar with International Criminal Tribunal for Rwanda procedures. |
Обвинитель переведет в этой связи в данное подразделение некоторых из нынешних адвокатов, которые обладают институциональным опытом, разбираются в судебной практике Международного уголовного трибунала по Руанде и знакомы с его процедурами. |
These new initiatives will ensure that the legacy of the International Tribunal's work will be secured not only through proceedings carried out by domestic courts in the region but world-wide by the courts and in the jurisprudence of all Member States. |
Эти новые инициативы обеспечат учет наследия Международного трибунала не только в рамках разбирательств, проводимых внутригосударственными судами в регионе, но и судами во всем мире, а также в судебной практике всех государств-членов. |
This article provides that the employee, in case of illness or accident for a relatively short period (in jurisprudence this term has been fixed at approximately six weeks) he or she remains entitled to his/her salary. |
Эта статья гласит, что трудящийся сохраняет право на получение заработной платы в случае относительно непродолжительной нетрудоспособности, связанной с заболеванием или несчастным случаем (в судебной практике срок такой нетрудоспособности был установлен продолжительностью примерно в шесть недель). |
Law, jurisprudence and practice in worker-employer relations in Venezuela understand "working hours" to mean the time during which the worker is available to the employer and cannot dispose freely of his activities and his movements. |
В законодательных нормах, судебной практике и в существующей в Венесуэле системе трудовых отношений между рабочими и работодателями под "продолжительностью рабочего времени" понимается период времени, в течение которого работник находится в распоряжении хозяина и не может свободно заниматься своими делами и совершать свои действия. |
Her subsequent work of collecting, analysing and summarizing the jurisprudence worldwide has enriched this conceptual framework by demonstrating that the right to education is being litigated worldwide and governmental human rights obligations are being judicially affirmed and further clarified. |
Ее последующая работа по сбору, анализу и обобщению данных о судебной практике во всем мире обогатила эту концептуальную основу и показала, что право на образование оспаривается во всем мире, а обязательства правительств по правам человека получают подтверждение и дальнейшее разъяснение благодаря вынесенным по ним судебным решениям. |
In addition, the judgements delivered by the Tribunals were essential contributions to jurisprudence in the field of international criminal law and paved the way for the work of the International Criminal Court. |
Помимо этого, приговоры, выносимые Трибуналами, представляют собой важные вехи в судебной практике в сфере международного уголовного права, и именно они стали предтечей Международного уголовного суда. |
The recent initiative of UN-Habitat to compile a casebook on housing rights laws and jurisprudence in collaboration with OHCHR should contribute to the better understanding and reaffirmation of the legal status of housing rights in the national and regional contexts. |
Недавняя инициатива ООН-Хабитат по составлению в сотрудничестве с УВКПЧ сборника прецедентов, имевших место в применении законов и судебной практике в связи с правами на жилище, должна способствовать более глубокому пониманию и новому подтверждению юридического статуса прав на жилище в национальном и региональном контекстах. |
The Committee reversed its earlier jurisprudence and came up with a new interpretation of article 6, paragraph 1, of the Covenant in which, after a lengthy argument, it concluded: |
Комитет обратился к своей предыдущей судебной практике, дав новое толкование пункта 1 статьи 6 Пакта, на основании чего, после развернутого аргументирования, сделал следующее заключение: |
While international jurisprudence recommends a reasonable period of detention and considers some periods excessive, it does not state what exactly the limits should be. |
В международной судебной практике если и рекомендуется придерживаться обоснованного периода содержания под стражей, а в отдельных случаях даже отмечается, что продолжительность такого периода была чрезмерной, пределы периода содержания под стражей точно не указываются. |
The new formulation, which addressed concerns expressed by several States where such a decision could also be taken by an administrative authority, confirmed the principle recognized in international jurisprudence that, in such cases, the extension decision had to be reviewable. |
Новой формулировкой, устраняющей озабоченность, выраженную некоторыми правительствами, где такое решение может также приниматься административным органом, подтверждается признанным в международной судебной практике принципом, согласно которому в таких случаях продление срока содержания под стражей должно подлежать судебному надзору. |
Such purposes coincide with those relating to the political offences defined by criminal jurisprudence and set forth in chapter I, parts I and II, of the section of the Penal Code dealing with specific crimes, as already mentioned. |
Эти цели полностью идентичны целям политических преступлений согласно определению, даваемому им в судебной практике по уголовным делам и частях I и II главы I раздела Уголовного кодекса Бахрейна, касающегося особых видов преступлений, о чем уже говорилось выше. |
In 1992, the Constitutional Court recognized that domestic work had monetary value, which constitutes a precedent and establishes jurisprudence; |
в 1992 году конституционный суд принял прецедентное решение о возможности денежной оценки домашнего труда, что положило начало соответствующей судебной практике; |
(a) Take the appropriate legislative measures (laws coordinated according to the Council of State) so that environmental protection associations no longer have to endure a restrictive jurisprudence; |
а) принять соответствующие законодательные меры (законы по линии Государственного совета), с тем чтобы природоохранные ассоциации более не сталкивались с ограничениями, когда речь идет о судебной практике применения норм конституционного права; |
In 1996, the prison service issued a publication entitled "Prison et droits de l'homme" (Prison and Human Rights) on the jurisprudence of the European Commission and the European Court of Human Rights applicable to prisoners. |
В 1996 году управлением пенитенциарных учреждений была опубликована брошюра о судебной практике Европейской комиссии и Европейского суда по правам человека в отношении содержащихся под стражей лиц под названием "Тюрьма и права человека". |
The jurisprudence relating to trafficking has had to confront some strong prejudices born of the fact that trafficking issues have traditionally been analysed within the migration framework which |
В судебной практике в области торговли людьми существуют определенные серьезные предрассудки, которые обусловлены тем, что вопросы, связанные с торговлей людьми, традиционно рассматривались в рамках концепции миграции, а это в свою очередь приводило к нежеланию рассматривать жертв торговли людьми в качестве жертв преследования. |