In this respect, an Inter-State Commission was established in December 2001 in order to work jointly on the identification of the land border and the delimitation of the sea border. |
В этой связи в декабре 2001 года была учреждена Межгосударственная комиссия для совместного определения линии сухопутной границы и делимитации морской границы. |
Our country thus believes that it is the responsibility of all States to contribute to the development of national and international policies and mechanisms to jointly address those various threats in a multidimensional and multisectoral approach. |
Таким образом, наша страна считает, что все государства обязаны вносить вклад в разработку национальной и международной политики и механизмов для совместного преодоления этих различных угроз на основе применения многоаспектного и многосекторального подхода. |
Specifically, UNDP is considering the recommendation to (a) record and report in the proper budget line expenses associated with reducing carbon dioxide emissions, and (b) seek appropriate opportunities with host countries to implement jointly environmental plans and policies. |
В частности, ПРООН рассматривает рекомендацию а) ввести учет и отражение по соответствующим бюджетным статьям расходов, связанных с сокращением выбросов двуокиси углерода, и Ь) изыскивать вместе с принимающими странами подходящие возможности для совместного осуществления экологических планов и политики. |
The international community is currently supporting the Government of Afghanistan to fulfil its human rights treaty reporting obligations through a project funded by the Canadian Development Agency and jointly managed by OHCHR and the UNDP Afghanistan Country Team. |
В настоящее время международное сообщество оказывает поддержку правительству Афганистана в области выполнения его обязательств по выполнению договоров по правам человека в рамках совместного проекта УВКПЧ и страновой группы ПРООН в Афганистане, осуществляемого за счет средств Канадского агентства по развитию. |
The G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth provides an institutional mechanism to develop and jointly review policies to improve social safety nets, narrow development gaps and reduce poverty, among other objectives. |
Разработанные Группой 20 рамки для обеспечения эффективного, устойчивого и сбалансированного роста предусматривают институциональный механизм разработки и совместного пересмотра, помимо прочего, политики усовершенствования систем социальной безопасности, сокращения недостатков процесса развития и уменьшения нищеты. |
In those years in which both bodies meet the practice for the past 10 years or more has been to conduct their meetings jointly, with joint agendas. |
За последние десять лет или еще раньше сложилась практика совместного проведения этих совещаний с общей повесткой дня в те годы, когда на совещания собираются оба органа. |
At its forty-third session in 2010, the Commission encouraged the Secretariat to explore ways of collaborating further with other organizations, such as the Permanent Bureau of the Hague Conference and the Secretariat of Unidroit, to jointly promote related texts. |
На своей сорок третьей сессии в 2010 году Комиссия рекомендовала Секретариату изучить пути развития сотрудничества с такими организациями, как Постоянное бюро Гаагской конференции и секретариат УНИДРУА, в целях совместного привлечения внимания к имеющимся текстам на эту тему. |
The United States should take effective measures to promote and protect human rights, and hold constructive dialogue and cooperate with other countries to jointly advance human rights. |
Соединенным Штатам следует принять эффективные меры с целью поощрения и защиты прав человека и вести конструктивный диалог и сотрудничать с другими странами в целях совместного укрепления прав человека. |
JITAP mobilized the expertise and support of WTO, UNCTAD and ITC, and was the first program that the three organizations have established to deliver jointly a broad range of selected technical assistance inputs to a number of countries simultaneously, focusing mainly on capacity-building. |
СКПТП мобилизовала экспертные знания и поддержку ВТО, ЮНКТАД и МТЦ и стала первой программой, учрежденной этими тремя организациями для совместного проведения широкого круга различных мероприятий по одновременному оказанию технической помощи ряду стран с заострением внимания на укреплении потенциала. |
Such an approach would require strengthening the IAEA system and preventing uncontrolled dissemination of sensitive technologies, guaranteeing the supply of nuclear fuel, considering jointly the question of radioactive waste, focusing on training and examining innovative financing of nuclear infrastructures. |
Такой подход потребует укрепления системы МАГАТЭ, предотвращения неконтролируемого распространения секретных технологий, гарантированных поставок ядерного топлива, совместного решения проблемы радиоактивных отходов, подготовки высококвалифицированных кадров и изыскания новаторских методов финансирования создания ядерных инфраструктур. |
The Secretariat also needed to consult with agencies, funds and programmes on the proposals and to gain their agreement on the jointly financed funding portion where services or facilities were not funded by the regular budget. |
Кроме того, Секретариату необходимо провести консультации по этим предложениям с учреждениями, фондами и программами и получить их согласие на участие в проектах совместного финансирования соответствующих услуг или объектов, если на последние не будут выделяться средства из регулярного бюджета. |
The same month, the Office proposed to the CHRC that a joint visit to Rattanakiri be made to assess the situation of human rights defenders and to jointly look for possible solutions. |
В этом же месяце Управление предложило КПЧК организовать совместное посещение Ратанакири с целью оценки положения правозащитников и совместного поиска возможных решений. |
The sides have also established an expert group on treaties, which has begun to discuss the process whereby they will jointly decide which treaties will be applicable to a united Cyprus. |
Стороны учредили также группу экспертов по договорам, которая приступила к обсуждению процесса принятия совместного решения в отношении применимости того или иного договора для объединенного Кипра. |
UNHCR views monitoring of projects implemented by partners as a key activity to safeguard its resources; ensure quality interventions for persons of concern; and jointly identify with partners opportunities for capacity development. |
УВКБ рассматривает мониторинг проектов, осуществляемых партнерами, в качестве основополагающего вида деятельности в целях сохранения своих ресурсов; обеспечения качественного вмешательства в интересах подмандатных лиц; и совместного определения с партнерами возможностей наращивания потенциала. |
Such a project would benefit from international support if implemented jointly between the universities located in the South Caucasus. This should include a university or an institute based in Nagorno-Karabakh. |
Такие проекты могли бы осуществляться при поддержке международного сообщества при условии совместного участия в них университетов, расположенных в регионе Южного Кавказа, в том числе университета или института, базирующегося в Нагорном Карабахе. |
Representatives of major groups, participants from Governments and members of the Collaborative Partnership on Forests will jointly discuss optimal ways of cooperation with civil society at the local, national and global levels in order to put an end to the global forest crisis. |
Представители основных групп и правительств, а также члены Совместного партнерства по лесам вместе обсудят оптимальные пути сотрудничества с гражданским обществом на местном, национальном и глобальном уровнях в целях прекращения глобального кризиса, касающегося лесов. |
According to research conducted jointly by the Birzeit Women's Studies Institute and the World Bank, higher education is a major factor for employment among both married and unmarried women. |
По данным совместного исследования Бирзейтского института женских исследований и Всемирного банка, высшее образование является важным фактором, когда речь идет о занятости как замужних, так и незамужних женщин. |
Furthermore, UNAMID and UNMIS will continue to work jointly on common support issues in accordance with the memorandum of understanding setting out the modalities for the utilization of common services signed by the two missions on 31 July 2008. |
Кроме того, ЮНАМИД и МООНВС продолжат сотрудничество в решении общих вопросов, связанных с обеспечением жизнедеятельности обеих миссий в соответствии с подписанным ими 31 июля 2008 года меморандумом о договоренности, в котором определен порядок использования механизмов совместного обслуживания. |
The Advisory Committee recognizes the challenges in designing a governance framework for the Regional Service Centre, which is jointly owned and managed by multiple missions, while remaining scalable and financed on a cost-sharing basis. |
Консультативный комитет признает наличие проблем в разработке системы руководства для Регионального центра обслуживания, который находится в совместном ведении и управлении сразу нескольких миссий, но при этом сохраняется возможность расширения масштабов его деятельности, а финансируется он на основе совместного несения расходов. |
In terms of modalities, it has involved pooled-funding arrangements (e.g., UNFPA, UNICEF and WHO jointly contributing to the health-sector pooled fund in the United Republic of Tanzania); sector budget support, harmonized technical assistance and joint missions. |
Если говорить о способах осуществления, то они включали механизмы совместного финансирования (например, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВОЗ совместно участвовали в финансировании объединенного фонда сектора здравоохранения в Объединенной Республике Танзания); бюджетную поддержку по секторам, согласованное оказание технической помощи и направление совместных миссий. |
Participants from these countries, civil societies and academia exchanged best practices and recommendations in order to jointly tackle human trafficking problem in a comprehensive manner, with due respect to human rights and dignity. |
Участники из числа представителей этих стран, гражданского общества и академических кругов обменялись информацией о наилучшей практике и представили рекомендации в отношении совместного всестороннего решения проблемы торговли людьми при должном уважении прав и достоинства человека. |
We therefore welcome this opportunity to exchange views with other members of the international community, as we jointly review the progress attained towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Поэтому мы рады этой возможности обменяться мнениями с другими членами международного сообщества в рамках совместного обзора прогресса, достигнутого в деле обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ, а также к уходу за инфицированными этим вирусом и к поддержке им. |
During implementation of the agreement several issues emerged related to its terms and design and how it has been implemented jointly and respectively by the two organizations. |
В процессе осуществления Соглашения возник ряд вопросов, касающихся условий и структуры Соглашения и порядка его совместного осуществления двумя учреждениями. |
The issue papers were presented at the four-day Conference, during which representatives from Governments and civil society organizations worked at group thematic sessions to identify jointly the main topics for inclusion in the plan of action. |
Эти тематические документы были представлены на четырехдневной Конференции, в ходе которой представители правительств и организаций гражданского сектора работали в рамках тематических групп для совместного определения тех основных вопросов, которые будут включены в план действий. |
Evaluation Workshop (17th of November 2004): UNICEF runs this activity to jointly evaluate the effectiveness and efficiency of projects developed in El Salvador, implemented in association with national collaborators. |
Семинар по проведению оценки (17 ноября 2004 года): ЮНИСЕФ занимается этой деятельностью в целях совместного проведения оценки действенности и эффективности проектов, которые осуществляются в Сальвадоре в сотрудничестве с национальными партнерами. |