Representatives of AIDS commissions from Djibouti, Kenya, Ethiopia, Eritrea, the Sudan, "Somaliland", "Puntland" and south-central Somalia discussed ways of jointly responding to HIV vulnerability among mobile populations and the host populations with whom they interact. |
Представители комиссий по вопросам СПИДа из Джибути, Кении, Эфиопии, Эритреи, Судана, «Сомалиленда», «Пунтленда» и южной и центральной частей Сомали обсудили пути совместного реагирования на уязвимость к ВИЧ среди мигрантов и принимающего населения, с которым те вступают в контакт. |
The Representative currently is exploring with the OSCE the possibility of jointly convening in Georgia a workshop on the Guiding Principles which would focus on issues of concern identified in the course of the Representative's forthcoming mission to that country. |
В настоящее время Представитель совместно с ОБСЕ изучает возможности совместного проведения в Грузии практического семинара, посвященного Руководящим принципам, основное внимание на котором предполагается уделить вопросам, которые будут намечены Представителем в ходе предстоящей поездки в эту страну. |
The programme now operates in all branches of the Office throughout the country by means of a mechanism whereby complaints submitted to ONUSAL are received also by the Office, unless the complainants have stipulated that they should be kept confidential, in which case they are investigated jointly. |
Эта программа осуществляется во всех отделениях Прокуратуры в стране с помощью механизма, который гарантирует, что сообщения, представляемые в МНООНС, поступают также в прокуратуру, когда нет условий соблюдения конфиденциальности со стороны заявителей, и становятся потом объектом совместного расследования. |
It is estimated that, following vaccination campaigns undertaken jointly by the Ministry of Health and UNICEF in December 1993, February and March 1994, 90 per cent of children under the age of two have been vaccinated. |
По оценкам, в результате совместного проведения министерством здравоохранения и ЮНИСЕФ кампаний по вакцинации в декабре 1993 года, в феврале и марте 1994 года вакцинацией было охвачено 90 процентов детей в возрасте до двух лет. |
In the context of its discussion, the Commission noted the outcome of the first Conference of the Parties to the Convention, in particular the launching of a pilot phase for activities implemented jointly. |
В контексте проведенного обсуждения Комиссия отметила результаты первой Конференции участников Конвенции, в частности начало экспериментального этапа совместного осуществления мероприятий. |
Already today there are growing efforts to expand and deepen cooperation, not only with the industrially developed countries, but also with many developing countries on the basis of the principles of a new partnership for jointly bearing the costs of solving long-term aspects of development. |
Уже сегодня активизируются усилия по расширению и углублению сотрудничества не только с промышленно развитыми странами, но и со многими развивающимися странами на принципах нового партнерства для совместного несения расходов в решении долгосрочных различных аспектов развития. |
It was essential to use the possibility of convening a third UNISPACE conference in order jointly to formulate new policies and programmes and to ensure that the benefits deriving from the development of space technology could be shared by all countries, including the developing countries. |
Необходимо воспользоваться возможностью созыва третьей конференции ЮНИСПЕЙС для совместного формулирования новых стратегий и программ и обеспечения того, чтобы блага, с которыми сопряжено развитие космической техники, были доступны всем странам, в частности развивающимся странам. |
I am also requesting the Secretary-General of the Organization of American States to appoint a mission to participate jointly in this important task with the United Nations observers. |
Аналогичным образом я обращаюсь к Генеральному секретарю Организации американских государств, чтобы он также направил миссию для совместного с наблюдателями Организации Объединенных Наций участия в этом важном мероприятии. |
Consequently, the reaffirmation and operationalization of the "OSCE First" principle, including the possibility for OSCE States jointly to refer a dispute to the Security Council, notwithstanding the position of the States parties to the dispute, is an approach that is under active consideration. |
Поэтому подтверждение и реализация принципа "вначале ОБСЕ", включая возможность совместного обращения государств ОБСЕ в Совет Безопасности для разрешения того или иного спора, независимо от позиции государств-членов в этом споре, это подход, который активно рассматривается. |
The change in estimated resources also reflected the proposal that some of the cost estimates which were jointly financed could be presented on a net rather than gross basis, as indicated in paragraph 7. |
Изменение объема сметных ресурсов обусловлено также предложением, в соответствии с которым некоторые сметные расходы, покрываемые на основе совместного финансирования, могут исчисляться на чистой, а не на валовой основе, как указано в пункте 7. |
In the latter case the court may rule that certain items of jointly owned domestic property that it deems necessary for the upbringing of minor children may be assigned to the spouse awarded custody and care of the children. |
В последнем случае суд может принять решение о том, что определенная часть совместного имущества супругов передается супругу, осуществляющему уход за детьми и опекунство над нами, если будет признано, что такое имущество необходимо для воспитания несовершеннолетних детей. |
They are in favour of taking more active measures in that area, in particular by conducting joint exercises and training with a view to preventing hazardous military activity, exchanging experience gained from cooperation in peacekeeping operations and jointly holding conferences, seminars, symposia and sporting events. |
Они выступают за активизацию шагов в этом направлении, в том числе путем совместного проведения учений и тренировок, направленных на предупреждение опасной военной деятельности, обмена опытом взаимодействия в операциях по поддержанию мира, совместного проведения конференций, семинаров, симпозиумов, спортивных соревнований. |
In the health sector, the last six months have seen an increase in reproductive health services within the framework of a two-year plan of action for reproductive health jointly created by ETTA and United Nations agencies. |
В секторе здравоохранения за последние шесть месяцев наблюдалось расширение услуг в случае беременности в рамках двухгодичного совместного плана действий ВАВТ и учреждений Организации Объединенных Наций в интересах репродуктивного здоровья. |
The Governments of Timor-Leste and Indonesia have decided to jointly discuss and agree on arrangements for the implementation of the recommendations of the final report of the Truth and Friendship Commission. |
Правительства Тимора-Лешти и Индонезии приняли решение о проведении совместного обсуждения и принятии договоренности в отношении мер по выполнению рекомендаций, содержащихся в заключительном докладе Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям. |
In that connection, we welcome the Quartet's decision last month to hold regular meetings with the parties and the countries in the region and jointly monitor the developments on the ground and try to find the road to development. |
В этой связи мы приветствуем решение, принятое «четверкой» в прошлом месяце, о проведении регулярных заседаний с участием заинтересованных сторон и стран региона с целью совместного наблюдения за развитием событий на местах, с тем чтобы попытаться найти правильный путь к развитию. |
This Alliance is based on continuity and a process of understanding in which mutual confidence is to be developed but where also different interests and different opinions may be expressed - however, always oriented towards the aim of jointly reducing unemployment. |
В основе этого Альянса лежат принципы постоянства и взаимопонимания, которые должны характеризовать процесс укрепления взаимного доверия, однако при этом могут также выражаться различные интересы и различные мнения, всегда направленные, тем не менее, на достижение одной цели - совместного сокращения безработицы. |
Though not sufficient to mitigate the problem of poverty or to stop the vicious cycle of misery, these initiatives reflect the will of both creditor and debtor countries to find jointly a solution for the scourge of poverty and to share responsibilities. |
Хотя этого и недостаточно для снижения остроты проблемы нищеты или выхода из замкнутого круга бедствий, эти инициативы отражают волю как стран-кредиторов, так и стран-должников к изысканию совместного решения острейшей проблемы нищеты и разделения обязанностей. |
The International Council of Voluntary Agencies commended the practice, already introduced in one country, of relevant government agencies and NGOs meeting to discuss jointly implementation of the Agenda in that country. |
Международный совет добровольных учреждений высоко оценивает практику, уже внедренную в одной стране, проведения совещаний между соответствующими государственными ведомствами и НПО для совместного обсуждения вопросов осуществления Программы в этой стране. |
The question as to whether the instrument should refer to a single register for each Party, or should allow for the possibility that several registers might jointly serve the same function, was raised. |
Был поднят вопрос о том, должен ли этот документ указывать единственный регистр для каждой Стороны или же он должен предусматривать возможность выполнения одной и той же функции посредством совместного использования нескольких регистров. |
Following on from such initiatives, the Working Group on Minorities and the African Commission on Human and Peoples' Rights have called for support to improve and continue their cooperation, including by jointly studying the relationship between minorities and indigenous populations within the African region. |
Во исполнение этих инициатив Рабочая группа по вопросам меньшинств и Африканская комиссия по правам человека и народов призвали оказать поддержку в деле развития и продолжения своего сотрудничества, в том числе путем совместного изучения взаимоотношений меньшинств и коренного населения в регионе Африки. |
The Joint Registration Task Force, which provided an opportunity to jointly plan resources and execute civil and voter registration, combined the polling expertise of OSCE and the administrative knowledge of UNMIK civil administration. |
Объединенная целевая группа по регистрации, которая обеспечила условия для совместного планирования ресурсов и осуществления регистрации гражданских лиц и избирателей, в своей работе сочетала опыт ОБСЕ в области проведения голосования и знание административных вопросов, которыми обладает Гражданская администрация МООНК. |
The head of the Joint Mission Analysis Cell would be supported by an Information Analyst who would develop integrated strategic and ad hoc analysis and contributes to information gathering and reporting as well as maintain close contacts with MONUC in order to jointly monitor all cross-border activities. |
Руководителю Объединенной миссионской аналитической секции будет оказывать поддержку специалист по анализу информации, который будет готовить стратегические и специальные аналитические сводки и содействовать сбору и представлению информации, а также поддерживать тесные контакты с МООНДРК в целях совместного наблюдения за всеми видами трансграничной деятельности. |
UNHCR is also enhancing its coordination role in the Tindouf camps with various non-governmental agencies and implementing partners to jointly identify refugee assistance requirements in the various sectors and better target assistance in the camps and planning for repatriation. |
УВКБ также укрепляет свою координационную роль в лагерях в Тиндуфе во взаимодействии с различными неправительственными учреждениями и партнерами по осуществлению в целях совместного выявления потребностей беженцев в помощи в различных секторах и повышения эффективности целевой помощи в лагерях и в рамках планирования репатриации. |
In addition, further action is required to build capacity in developing countries for establishing effective monitoring, control and surveillance systems to reduce conflicts between artisanal and industrial fisheries and for negotiating jointly access fisheries agreements with developed countries. |
Кроме того, требуется дальнейшая работа над наращиванием у развивающихся стран возможностей для создания эффективных систем мониторинга, контроля и наблюдения, позволяющих сокращать остроту коллизий между кустарным и промышленным рыбным промыслом, и для совместного заключения с развитыми странами договоров о доступе к промыслам. |
Some experts noted that so far activities implemented jointly (AIJ) projects had been implemented only in a few developing countries and that more countries which were interested in JI should benefit. |
Некоторые эксперты отметили, что проекты в области совместного осуществления мероприятий (СОМ) пока реализуются лишь в небольшом числе развивающихся стран и что необходимо обеспечить увеличение числа заинтересованных в СО стран, получающих выгоды от таких проектов. |