In the light of the important synergies existing between the Working Party and the newly created Working Party on Industry and Enterprise Development, the secretariat has prepared document, which identifies some common projects and programmes that could benefit from being carried out jointly by both Working Parties. |
В свете важных синергетических связей, существующих между Рабочей группой и вновь созданной Рабочей группой по развитию промышленности и предпринимательства, секретариат подготовил документ, в котором описываются некоторые общие проекты и программы, которые могли бы выиграть от совместного осуществления их обеими Рабочими группами. |
UNDP and the Ministry of Labour and Social Protection of Population in Uzbekistan jointly launched a project, Accessibility, Civic Consciousness, Employment, and Social Support for persons with disabilities. |
ПРООН и министерство труда и социальной защиты населения Узбекистана приступили к осуществлению совместного проекта по обеспечению доступности, развитию гражданской сознательности, занятости и социальной поддержки инвалидов. |
In line with the overall UNODC plan of action for Africa, the Branch and the IGAD Capacity-building Programme against Terrorism have established a partnership to jointly enhance African capacity to implement the provisions of the international legal framework. |
В соответствии с общим планом действий ЮНОДК для Африки Сектор и Программа МОВР по укреплению потенциала в области борьбы с терроризмом наладили партнерские отношения для совместного укрепления потенциала африканских стран в осуществлении положений международно-правовых рамок. |
(b) Permanent dialogue with other United Nations agencies at the formulation stage to jointly design appropriate co-financing arrangements under the existing coordinating mechanism, especially the United Nations Development Assistance Framework. |
Ь) постоянный диалог с другими учреждениями Организации Объединенных Наций на этапе разработки с целью выработки соответствующих механизмов совместного финансирования в рамках существующих координационных механизмов, в частности ЮНДАФ. |
The access and authorization of transport operators in the Russian Federation is managed jointly by the Ministry of Transport, the State Customs Committee and ASMAP and is based on a joint order by the two former parties. |
Порядок получения транспортными операторами допуска к системе МДП в Российской Федерации регулируется Министерством транспорта, Государственным таможенным комитетом и АСМАП на основе совместного приказа первых двух указанных сторон. |
A staff retreat between the secretariats of the UNCCD and the GEF was held in January 2011 with the objective of jointly discussing and clarifying key aspects of the GEF-5 policies and programmes as they relate to supporting the implementation of the Convention by affected country Parties. |
В январе 2011 года было проведено выездное мероприятие секретариатов КБОООН и ГЭФ в целях совместного обсуждения и прояснения основных аспектов стратегий и программ ГЭФ-5 в преломлении к поддержке осуществления Конвенции затрагиваемыми странами-Сторонами. |
Following its successful performance, resulting in efficiency gains and increased effectiveness in providing services jointly across the three secretariats, the Joint Convention Services Section was established as a permanent entity in March 2010, pursuant to the above-mentioned omnibus decisions. |
Ввиду ее успешной работы, благодаря которой была повышена эффективность и оперативность совместного оказания услуг в рамках всех трех секретариатов, в марте 2010 года во исполнение вышеупомянутых всеобъемлющих решений Секция совместных услуг в рамках конвенций была учреждена в качестве постоянного органа. |
Moreover, every effort will be made by the Mission and the United Nations country team and other international partners to conduct jointly in an integrated manner interventions that, in addition to their intrinsic value, present socio-economic recovery opportunities that benefit IDPs and host communities. |
Кроме того, Миссия, страновая группа Организации Объединенных Наций и другие международные партнеры будут делать все возможное для совместного осуществления комплексных мероприятий, которые были бы значимы сами по себе и, одновременно, создавали возможности для социально-экономического восстановления в интересах ВПЛ и принимающих общин. |
He concurred that more attention should be given to various refugee and IDP situations in the region, and stressed the need for enhanced collaboration between UNHCR and States in order to address these challenges jointly. |
Он согласился с призывами уделять больше внимания различным проблемам беженцев и ВПЛ в регионе и подчеркнул необходимость укрепления сотрудничества между УВКБ и государствами в деле совместного решения этих проблемам. |
Children between 12 and 15 years of age may work under special conditions needing a jointly authorization from the Ministry of Labour, Health and Education. |
Дети в возрасте 12-15 лет могут работать на особых условиях при наличии совместного разрешения, выдаваемого Министерством труда, Министерством здравоохранения и Министерством образования. |
Cooperation with the Department of Peacekeeping Operations has developed from frequent (weekly) coordination on specific cases to the establishment of a focal point within the Department of Field Support to jointly review all cases submitted to the Ombudsman. |
В рамках сотрудничества с Департаментом операций по поддержанию мира, которое начиналось с частых (еженедельных) координационных совещаний для обсуждения конкретных дел, было принято решение о назначении координатора в Департаменте полевой поддержки для совместного рассмотрения всех дел, переданных Омбудсмену. |
Though countries differ in their understanding of climate change and in ways and means of dealing with it, they share a basic consensus for cooperation and dialogue to jointly address the challenges it presents. |
Хотя между странами и существуют различия в понимании проблемы изменения климата и в путях и средствах противостояния ей, они придерживаются в целом единого мнения о необходимости сотрудничества и диалога для совместного решения тех проблем, которые несут с собой климатические изменения. |
The idea of adopting co-development approaches in order to jointly improve the social and economic conditions of countries of origin and destination for the benefit of countries and migrants alike, and with the participation of migrants and migrant communities as partners of development, received widespread attention. |
Многие участники обратили внимание на идею принятия смежных подходов к развитию для совместного улучшения социально-экономических условий в странах происхождения и назначения в интересах как самих этих стран, так и мигрантов при участии мигрантов и их общин в развитии в качестве партнеров по этому процессу. |
(b) Identifying jointly technical and economic opportunities and constraints faced by countries in the development and adoption of alternatives to methyl bromide for quarantine and pre-shipment applications; |
Ь) совместного выявления технических и экономических возможностей и препятствий, с которыми сталкиваются страны при разработке и внедрении альтернатив бромистому метилу для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой; |
The Bureau was informed of the progress made in the cooperation between the ITC and the Conference of European Statisticians aimed at jointly analyzing the ITC work on transport statistics and requested to be kept informed of future developments. |
Бюро было проинформировано о состоянии сотрудничества между КВТ и Конференцией европейских статистиков в целях совместного анализа работы КВТ в области статистики транспорта и просило продолжать информировать его о будущих изменениях. |
The objective will be to jointly review the fundamentals of the UNIDO regional programming strategy and to launch a consensual, comprehensive and sustainable consultative mechanism for the identification, formulation, implementation and follow-up to regional technical cooperation activities. |
Цель этого совещания будет заключаться в проведении совместного обзора основополагающих принципов стратегии ЮНИДО по разработке региональных программ и введения в действие согласованного, всеобъемлющего и устойчивого консультативного механизма для определения, разработки и осуществления региональных мероприятий по техническому сотрудничеству, а также последующей деятельности. |
Brazil and Portugal will also provide substantial assistance to Timor-Leste after the end of May through their commitment to jointly fund all 17 positions in the justice sector that are to be incorporated into UNDP's justice programme. |
Бразилия и Португалия будут также оказывать значительную помощь Тимору-Лешти в период после мая, исходя из своей приверженности делу совместного финансирования всех 17 должностей в секторе отправления правосудия, которые будут включены в программу ПРООН в области правосудия. |
Nevertheless, it seems important to me to stress that the two issues, although relating to distinct legal questions, are substantially linked with each other and it may be that a solution to the deadlock can only be found by tackling the issues jointly. |
Тем не менее мне представляется важным подчеркнуть, что эти две проблемы, хотя они и относятся к различным правовым вопросам, существенным образом связаны друг с другом, и вполне возможно, что выход из тупика может быть найден только посредством совместного рассмотрения обеих проблем. |
In this regard, the Governments of all countries should gather all religious leaders and followers to jointly build and develop society to realize prosperity and harmony without discriminating against any religion and without violence. |
В этой связи правительства всех стран должны объединить всех религиозных лидеров и верующих для совместного строительства и развития общества с целью достижения процветания и согласия без насилия и дискриминации в отношении какой-либо из религий. |
Exercise of the equal rights of married couples to own, acquire, administer, use and dispose of property is regulated by section 8 of the Family Code - the law on jointly owned common property. |
Соблюдение равных прав супругов на владение, приобретение, управление, пользование и распоряжение имуществом регулируются разделом 8 Семейного кодекса Украины - право общего совместного имущества супругов. |
It emphasized to jointly explore the merits of the different options for target-setting for 2020 and aspirational non-binding targets for 2050. |
Она подчеркнула важность совместного изучения преимуществ различных вариантов в рамках определения целевых показателей на 2020 год, а также перспективных юридически не обязывающих целевых показателей на 2050 год. |
SPLM/A will also have to engage with southern constituencies forming the south-south dialogue to jointly discuss the creation of southern institutions and public policies and to forge a shared vision for southern Sudan in line with the peace agreement. |
НОДС/А должно будет также установить контакты с избирателями на юге страны с целью налаживания диалога Юг-Юг для совместного обсуждения вопросов создания южных институтов и определения государственной политики и для формирования совместного видения Южного Судана в соответствии с мирным соглашением. |
Several issues emerged during implementation of the Agreement that are related to the terms and design of the Agreement and how it has been implemented jointly and respectively by the two agencies. |
В процессе осуществления Соглашения возник ряд вопросов, касающихся условий и структуры Соглашения и порядка его совместного осуществления двумя учреждениями. |
The High-level Committee on Management had approved continuation of the jointly financed system-wide IPSAS project for 2010-2011 to support a harmonized approach to IPSAS policy development and to realize economies in the total cost of implementation. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления утвердил дальнейшее осуществление в 2010 - 2011 годах на основе совместного финансирования общесистемного проекта перехода на МСУГС, направленного на содействие применению согласованного подхода к разработке стратегий, касающихся МСУГС, и сокращение общих расходов на их внедрение. |
UNOWA and ECOWAS will work jointly to update and implement a joint workplan, strengthen ECOWAS early warning architecture, undertake joint mediation and good offices efforts if and when potential crises arise and review the ECOWAS Protocol on Democracy and Good Governance. |
ЮНОВА и ЭКОВАС будут сообща работать над обновлением и осуществлением совместного плана работы, укреплять структурные элементы системы раннего предупреждения ЭКОВАС, осуществлять совместные усилия в области посредничества и добрых услуг в случае возникновения кризисов и проводить обзор протокола ЭКОВАС по вопросам демократии и благого управления. |