In early 2009, the three agencies developed a joint procurement platform for 20092010 to procure common headquarters goods, works and services jointly over the next two years. |
В начале 2009 года три учреждения разработали совместную закупочную платформу на 2009 - 2010 годы с целью совместного приобретения на протяжении последующих двух лет общих для штаб-квартир товаров, работ и услуг. |
We also maintained contact with the other sponsors to jointly explore how to move forward with the implementation of resolution 59/92, and we took note of the fact that financial contributions had been made to set up the relevant database. |
Мы также поддерживали контакты с другими соавторами в целях совместного изучения возможностей дальнейшего осуществления резолюции 59/92 и приняли к сведению факт внесения финансовых взносов для создания соответствующей базы данных. |
The guideline on reservations formulated jointly was appropriate; he understood that it was necessary to establish the permissibility or impermissibility of the reservations. |
Выступающий одобряет статью, касающуюся совместного формулирования оговорки, и считает необходимым определить условия законности и незаконности оговорок. |
Even now, almost all new projects for Russia were being implemented jointly, through special-purpose extrabudgetary funds. |
Даже сейчас практически все новые проекты для России осуществляются на основе совместного несения расходов за счет привлечения целевых вне-бюджетных средств. |
In Timor-Leste, WFP and UNICEF jointly employed a nutritionist to recommend ways of strengthening their joint programming. |
В Тиморе-Лешти ВПП и ЮНИСЕФ совместно привлекли специалиста по питанию, который должен вынести рекомендации относительно путей укрепления их совместного процесса составления программ. |
Work has been jointly carried out on reviewing the status of a joint satellite mission; |
Проведен совместный обзор положения дел с реализацией совместного спутникового проекта; |
UNECE could explore the possibility of havingto have a link to or usinge jointly the web -portal on ESD that is developed by UNESCO. |
ЕЭК ООН могла бы изучить возможность подключения к вебпорталу ОУР, разработанному ЮНЕСКО, или его совместного использования. |
At the end of a seminar for special rapporteurs conducted jointly by OHCHR and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, the rapporteurs were requested to take greater account, in carrying out their mandates, of the relationship between human rights and efforts to combat AIDS. |
При завершении совместного семинара УВКПЧ/ЮНЭЙДС для специальных докладчиков последних просили строго учитывать при выполнении своего мандата взаимосвязь между правами человека и борьбой против СПИДа. |
These exchanges would need to be assisted jointly by the secretariats of the four institutions with a view to developing the agenda and the themes of the spring meeting based on the Monterrey Consensus and the work programmes of their respective intergovernmental bodies. |
Эти обсуждения потребовали бы оказания секретариатами четырех учреждений совместного содействия в выработке повестки дня и определении тем весеннего заседания на основе Монтеррейского консенсуса и программ работы их соответствующих межправительственных органов. |
PCI and UNAIDS co-convened a meeting of major donors and other policy leaders/academics to jointly present a prototype for the "next generation" of prevention, i.e., social change/social mobilization programmes. |
МОПУГН и ЮНЭЙДС совместно провели совещание основных доноров и других политических лидеров/ученых с целью совместного представления прототипа профилактики нового поколения, то есть программ социальных изменений/социальной мобилизации. |
This could be done in conjunction with a number of the United Nations organizations that are currently examining the feasibility of an external entity to jointly manage their respective after-service health insurance liability reserves. |
Это может осуществляться совместно с рядом организаций системы Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время изучают вопрос о практической осуществимости идеи назначения внешнего учреждения для совместного управления резервами средств на покрытие обязательств по медицинскому страхованию вышедших на пенсию. |
In May 2013, UNODC and OSCE further substantiated their cooperation by jointly planning and organizing a regional conference on Tracing Illicit Firearms to promote practical solutions on this issue among the OSCE Member States. |
В мае 2013 года УНП ООН и ОБСЕ расширили свое сотрудничество посредством совместного планирования и организации региональной конференции по вопросам отслеживания огнестрельного оружия, находящегося в незаконном обороте, для содействия поиску практических решений этой проблемы государствами - членами ОБСЕ. |
A number of activities, however, can build on the respective competences of the Division for the Advancement of Women and the Centre for Human Rights and, when jointly planned, can lead to particularly positive results. |
В то же время ряд мероприятий может проводиться с опорой на специальные знания Отдела по улучшению положения женщин и Центра по правам человека в их соответствующих областях компетенции и в случае совместного планирования могут привести к получению особенно действенных результатов. |
The decision taken by participating States to establish the possibility of jointly referring situations to the Security Council on behalf of the OSCE is an element that gives additional momentum to the cooperation between the two organizations. |
Принятое государствами-членами решение предусмотреть возможность совместного обращения от имени ОБСЕ в Совет Безопасности с просьбой о рассмотрении той или иной ситуации - это шаг, придающий дополнительный стимул развитию сотрудничества между двумя организациями. |
Titles have been transferred to women either in their capacity as heads of household or as partners, in which case the titles are held jointly. |
Так, титулы собственности были выданы женщинам, возглавляющим домохозяйства единолично или совместно с супругом; в последнем случае выдавались титулы на право совместного владения. |
A United Nations system - World Bank learning group on the comprehensive development framework was established64 by UNDG and the World Bank in the second part of 1999 to review jointly experiences at the country level. |
Во второй половине 1999 года для совместного изучения опыта на страновом уровне ГООНВР и Всемирный банк учредили64 Аналитическую группу по Всеобъемлющей рамочной программе в области развития системы Организации Объединенных Наций и Всемирного банка. |
Once programmes are agreed upon at the country level, results-based management should provide standards for dialogue about how to set realistic outcomes, select objective indicators that demonstrate progress towards development objectives, and jointly monitor progress. |
После завершения согласования программ на страновом уровне следует разработать с помощью метода управления, основанного на конкретных результатах, стандарты в отношении диалога для определения реалистичных ожидаемых общих результатов, выбора целевых показателей для оценки прогресса в достижении целей в области развития и совместного осуществления контроля за ходом работы. |
He described how the emerging asylum-migration nexus provided more opportunities and incentives to look jointly for solutions, and encouraged all actors involved to find appropriate ways of coordinating inputs through the inter-agency frameworks for humanitarian coordination. |
Он описал, как образующаяся ось "убежище-миграция" создает более широкие возможности и стимулы для совместного поиска решений, и призвал все заинтересованные стороны к определению эффективных способов координации усилий в рамках межучрежденческих механизмов координации гуманитарной деятельности. |
The organizations' shares and corresponding amounts, based on the indicative jointly financed resource requirements for the Department of Safety and Security for the biennium 2006-2007 of $169,123,200, is provided in the annex. |
Доли Организации и соответствующие суммы с учетом ориентировочных потребностей в ресурсах до их перерасчета в рамках совместного финансирования для Департамента по вопросам охраны и безопасности на двухгодичный период 2006-2007 годов в размере 169123200 долл. США, приводятся в приложении. |
In February 2007, a pilot project jointly undertaken by the Centre, Brazil and United Nations Development Programme-Brazil aimed to strengthen the Southern Common Market (MERCOSUR) Alliance by promoting citizen security and protecting against violence and firearms. |
В феврале 2007 года началось осуществление совместного экспериментального проекта силами Центра, Бразилии и отделения Программы развития Организации Объединенных Наций в Бразилии, направленного на укрепление альянса Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР) посредством повышения уровня безопасности граждан и защиты от насилия и огнестрельного оружия. |
It does not prejudice the apportionment of the property, which is to be done only after a key has been jointly established, the discussion of which has thus far been only intimated rather than seriously initiated. |
Это не предвосхищает решение вопроса о распределении собственности, что должно иметь место лишь после совместного согласования исходной процедуры, обсуждение которой затрагивалось лишь поверхностно, а не обсуждалось всерьез. |
The SCO counter-narcotics strategy for the period 2011-2016 is designed to strengthen practical cooperation so as to jointly prevent the negative impact of the drug threat on the SCO area and to ensure sustainable development in the region. |
Антинаркотическая стратегия государств - членов ШОС на 2011 - 2016 годы призвана укрепить практическое взаимодействие в целях совместного предотвращения негативного воздействия наркотической угрозы на пространстве ШОС и обеспечения устойчивого развития в регионе. |
There was a growing trend among young families for the spouses to share the burdens of professional and family life equally and to make decisions regarding the needs and undertakings of the family jointly. |
В настоящее время среди молодых семей получает все большее распространение практика справедливого распределения между супругами бремени профессиональной деятельности и семейных обязанностей, а также совместного принятия решений в отношении семейных нужд и функций в семье. |
The Electoral Assistance Division conducted two missions to Mexico in 1996 in order to prepare a series of activities to be undertaken jointly by the Division and IFE during 1996 and 1997. |
В 1996 году Отдел по оказанию помощи в проведении выборов направил в Мексику две миссии для разработки плана мероприятий для совместного осуществления Отделом и ФИИС в течение 1996 и 1997 годов. |
Kyrgyzstan considers that such a forum-dialogue could promote the development of mechanisms for jointly confronting the threats and challenges that the States of an extensive region now face. The forum-dialogue would strengthen mutual understanding and respect among peoples, and would continue the fruitful dialogue among civilizations. |
Мы исходим из понимания того, что данный форум-диалог мог бы способствовать выработке механизмов совместного противостояния угрозам и вызовам, перед которыми оказались государства обширного региона мира, укреплению взаимопонимания и взаимоуважения между народами, поддержанию диалога по взаимодействую между различными цивилизациями. |