In addition, as BINUB will operate as an integrated office, the civilian staffing structure will be jointly funded with United Nations agencies, funds and programmes, and other departments of the Secretariat, using common support services where possible. |
Кроме того, поскольку ОПООНБ будет являться действительно объединенным отделением, укомплектование гражданским персоналом будет осуществляться на условиях совместного финансирования учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и другими департаментами Секретариата с использованием, в тех случаях, когда это возможно, общих служб поддержки. |
In addition to savings in terms of costs and improved efficiency, such an approach also enabled the relevant agencies in a single country to be brought together to implement the chemicals agenda jointly. |
Помимо экономии в плане издержек и повышения эффективности, такой подход также позволяет соответствующим ведомствам в какой-либо одной стране объединиться для совместного осуществления повестки дня по химическим веществам. |
Within the framework of a project jointly run by the Ombudsperson and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in Baku, a team had been set up for urgent monitoring of human rights violations in places of temporary detention. |
В рамках совместного проекта, осуществляемого медиатором и представительством Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Баку, была создана группа, уполномоченная проводить срочное расследование нарушений прав человека, совершенных в местах временного содержания под стражей. |
Moreover, it should be specified that the coordinating conjunction "or" used in guideline 1.1.5 in no way excludes the possibility of reservations formulated jointly by one or more States and by one or more international organizations, and should be understood to mean "and/or". |
Следует, кроме того, уточнить, что употребление сочинительного союза "или" в руководящем положении 1.1.5 никоим образом не исключает возможность совместного формулирования оговорок государством или несколькими государствами и одной или несколькими международными организациями и должен пониматься как означающий "и/или". |
The Special Representative has also engaged with countries in which progress on the implementation of action plans has been slow, in an effort to revitalize their engagement and jointly identify country-specific strategies for accelerating implementation. |
Специальный представитель также взаимодействовала со странами, в которых осуществление планов действий шло медленными темпами, в целях придания нового импульса их участию и совместного определения конкретных страновых стратегий ускорения осуществления этих планов. |
Violence against women, for example, will not be eliminated unless it is addressed jointly by men and women, because of the role of men in perpetrating it. |
Например, невозможно искоренить насилие в отношении женщин без совместного участия в этом процессе мужчин и женщин по причине роли мужчин в его совершении. |
Surveys should be undertaken periodically, be comparable over time and have a methodology that is agreeable to both SRs and MRs, who should have the opportunity to jointly participate in and monitor all the relevant steps of the process. |
Обследования должны проводиться периодически, поддаваться сопоставлению по прошествии времени и соответствовать методологии, приемлемой как для ПП, так и для ПР, которым нужно иметь возможность для совместного участия и мониторинга на всех соответствующих этапах этого процесса. |
Matters which may be discussed and implemented jointly between the Party of origin and the affected Party when planning the transboundary consultation process for a particular SEA could include: |
Вопросы могут стать предметом обсуждения и совместного осуществления Стороной происхождения и затрагиваемой Стороной при планировании процесса трансграничных консультаций в отношении определенной СЭО, могут включать следующее: |
Awareness campaigns concerning the rights of women under the Convention are carried out periodically and the events of the 8th March are used to carry out awareness activities organised jointly by the Public Administration and civil society. |
Проводятся периодические кампании по вопросам повышения уровня знаний о правах женщин, закрепленных в Конвенции, активно используются такие знаменательные даты, как 8 марта, для совместного проведения правительством и гражданским обществом мероприятий по повышению уровня правовых знаний. |
The Joint Working Group should undertake a comprehensive initial examination of the relevant ILO, IMO and Basel Convention guidelines on ship scrapping, with a view to identifying any possible gaps, overlaps, or ambiguities and it should also consider mechanisms to promote jointly their implementation. |
Совместной рабочей группе следует предпринять всесторонний предварительный анализ соответствующих руководящих принципов МОТ, ИМО и Базельской конвенции, касающихся слома судов, с целью выявления возможных пробелов, совпадающих или неоднозначно сформулированных положений и, кроме того, подумать о механизмах для совместного оказания содействия осуществлению этих принципов. |
To respond to these developments, MINUSTAH and the Government officials jointly designed an integrated security plan, with increased checkpoints and joint patrols, which was put in place on 10 July. |
С учетом сложившейся ситуации МООНСГ и правительственные чиновники совместными усилиями разработали комплексный план обеспечения безопасности, предполагающий увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и усиление совместного патрулирования, который был введен в действие 10 июля. |
In addition, early 2008 saw the completion of projects undertaken by three DPOs which were given grants under the fifth phase of the Assisting Communities Together scheme established jointly by OHCHR and UNDP. |
Кроме того, в начале 2008 года были завершены проекты, предпринятые тремя ассоциациями инвалидов, которыми были выделены субсидии в рамках пятого этапа осуществления Программы совместного оказания помощи общинам, совместно разработанной УВКПЧ и ПРООН. |
For countries where the mandates of other thematic mechanisms may also be affected, the Special Rapporteur would consult with the latter with a view to exploring with the Government in question, either jointly or in parallel, the possibility of a joint visit. |
В отношении стран, охватываемых мандатом других тематических процедур, Специальный докладчик проводит консультации с представителями последних и - совместно или параллельно - изучает вместе с правительством соответствующей страны возможность такого совместного посещения. |
In September 2013, the Counter-Terrorism Implementation Task Force Office and UNRCCA began jointly implementing a three-year project entitled "Towards a comprehensive implementation of the joint plan of action under the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in Central Asia". |
В сентябре 2013 года Канцелярия Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и РЦООНЦА начали совместно осуществлять трехлетний проект под названием «На пути к всеобъемлющему осуществлению совместного плана действий в рамках Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в Центральной Азии». |
a All posts under this section are jointly financed under the established cost-sharing arrangement and are not part of the United Nations regular budget staffing table. |
а Все должности по этому разделу финансируются на совместной основе через установленный механизм совместного несения расходов и не являются частью штатного расписания по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций. |
We will continue to be advocates of the United Nations programs and projects, work toward the ratification of declarations and resolutions as well as seek other opportunities to partner, or jointly sponsor initiatives that speak to the global issues of the Millennium Development Goals. |
Мы будем продолжать пропагандировать программы и проекты Организации Объединенных Наций, содействовать принятию деклараций и резолюций, а также изыскивать другие возможности для партнерского сотрудничества или совместного продвижения инициатив, направленных на решение глобальных проблем в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
In addition, concerning the division of jointly owned property of any kind and the division of community property it is possible to request and order the freezing of bank accounts. |
С другой стороны, если говорить о разделении совместного имущества любого типа, а также о распределении доходов между супругами, то здесь предусматривается возможность ходатайствовать и отдавать распоряжение о блокировании банковских счетов. |
Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. |
Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
In many cases, the Claimants could improve their monitoring and assessment activities by coordinating sampling designs, sharing data and jointly evaluating information obtained from other related activities undertaken by the same Claimant or, in some cases, by other Claimants. |
Во многих случаях заявители могут повысить качество своих программ мониторинга и оценки путем координации процедур взятия проб, обмена данными и совместного анализа информации, полученной благодаря смежной деятельности того же самого заявителя или, в ряде случаев, других заявителей. |
While some participants reaffirmed the importance of treating them jointly and keeping them as a key element of the negotiations, others questioned their priority, while still others suggested that they should be treated individually. |
В то время как некоторые участники вновь подтвердили важность их совместного рассмотрения и сохранения в качестве одного из ключевых элементов переговоров, другие участники высказывали сомнения в отношении их приоритетного характера, а некоторые участники выразили мнение о том, что их следует рассматривать по отдельности. |
Through the Task Force, UNEP will forge new partnerships with other United Nations organizations to promote sport and environment issues and jointly implement the United Nations millennium development goals. |
Через эту Целевую группу ЮНЕП будет развивать новое партнерство с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях развития спорта и охраны окружающей среды и совместного достижения целей Организации Объединенных Наций в области развития на рубеже тысячелетия. |
Territorial communities of villages, towns and cities may unite (on a contractual basis) objects of communal property and budget funds for implementation of joint projects, or to jointly finance (or maintain) communal enterprises, organizations and institutions. |
Территориальные общины сёл, посёлков и городов могут объединять на договорных началах объекты коммунальной собственности, а также средства бюджетов для выполнения совместных проектов или для совместного финансирования (содержания) коммунальных предприятий, организаций и учреждений, создавать для этого соответствующие органы и службы. |
The concept was envisioned as a way to lure colleges and universities to jointly provide education, training and degree opportunities on a part-time and full-time bases. |
Согласно концепции, филиал задумывался как способ заманить колледжи и университеты для совместного обучения и возможности получения степени как в процессе полного обучения, так и обучения неполный рабочий день. |
In 2009, the RF4CE (Radio Frequency for Consumer Electronics) Consortium and Zigbee Alliance agreed to deliver jointly a standard for radio frequency remote controls. |
З марта 2009 концерн RF4CE (Радиочастоты для бытовой электроники) согласился работать с альянсом ZigBee для совместного распространения стандартизированной спецификации, предназначенной для радиочастотного дистанционного управления. |
The United Nations, the World Bank and IMF have agreed to jointly monitor the progress made in this area in 14 countries, a number expected to increase to more than 20 in the near future. |
Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и МВФ договорились об осуществлении совместного контроля за прогрессом в этой области в 14 странах; предполагается, что в ближайшем будущем такой контроль будет осуществляться более чем в 20 странах. |