Additionally, ESCWA helped a small cluster of dyeing and washing firms in the area of Casablanca (Morocco) to jointly finance and operate a wastewater treatment facility, thereby reducing costs and improving their environmental performance. |
В Марокко Комиссия оказала помощь небольшой группе фирм, занимающихся окраской и промывкой тканей в районе Касабланки (Марокко), в организации совместного финансирования и эксплуатации установки по очистке сточных вод, что позволило снизить расходы и улучшить экологические показатели . |
Thirdly, we must fully accept and respect the rights and dignity of migrants and their families so as to strengthen and make credible the process of jointly managing migration. |
В-третьих, мы должны всемерно соблюдать права и уважать достоинство мигрантов и их семей в целях укрепления процесса совместного управления миграцией и роста доверия к нему. |
To exchange items of information in real time among services in order to be able to analyse the various threats jointly and in a coordinated manner; |
осуществлять оперативный обмен информацией между службами в целях совместного и скоординированного анализа различных угроз; |
Lastly, Ms. Chanet had stressed that the human rights treaty bodies seriously wanted to forge a special relationship with the Council to jointly reflect their complementary roles, with a view to better protecting the rights of all. |
Наконец, г-жа Шане подчеркнула, что договорные органы всячески заинтересованы в установлении особого взаимодействия с Советом для совместного рассмотрения вопроса об их взаимодополняющей роли с целью более эффективной защиты прав всех людей. |
The introduction of jointly held examinations for different language functions would result in the establishment of pools of successful candidates who would be able to pursue flexible career paths. |
Внедрение практики совместного проведения общих экзаменов для кандидатов на различные лингвистические должности приведет к созданию реестра успешно прошедших экзамены кандидатов, которые смогут гибко строить свою карьеру. |
Some delegations emphasized the need for further development and enhancement of cooperation between regional actors and the United Nations, especially by sharing good practices, jointly identifying gaps and overlap and defining common priorities. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость дальнейшего развития и укрепления сотрудничества между региональными субъектами и Организацией Объединенных Наций, особенно в части обмена позитивным опытом, совместного выявления пробелов и дублирований, а также формулирования общих приоритетов. |
Given the importance of and the current focus on the Fundamental Principles of Official Statistics, it was also decided to jointly review and strengthen the application of the principles governing international statistical activities within the United Nations system. |
Учитывая важность Основополагающих принципов официальной статистики и то внимание, которое уделяется этим принципам в настоящее время, было также принято решение о проведении совместного обзора Принципов, регулирующих международную статистическую деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций, и обеспечении совместными усилиями их более широкого применения. |
Where joint matrimonial assets are not sufficient to fully cover the claims made by creditors in respect of whom both spouses are liable jointly and severally, such claims are met from their personal property. |
Когда совместного супружеского имущества недостаточно, для того чтобы полностью покрыть суммы претензий кредиторов, в отношении которых оба супруга несут ответственность, совместную и раздельную, такие претензии удовлетворяются за счет их личной собственности. |
The strategy is being implemented by the Common Premises and Services Programme Unit, located in UNDP and jointly funded by UNDP and UNICEF. |
Осуществлением этой стратегии занимается Группа по реализации программы общих помещений и совместного предоставления услуг, которая функционирует в рамках ПРООН и совместно финансируется ПРООН и ЮНИСЕФ. |
An example of a joint venture scheme is the Pacific Forum Line, jointly owned by the SPF countries and providing vital shipping services for the subregion since 1987. |
Примером совместного предприятия является линия Тихоокеанского форума, которой совместно владеют страны ЮТФ и которая осуществляет важнейшие морские перевозки для стран этого субрегиона с 1987 года. |
ECA and UNSTAT are cooperating in the selection of an African country where a pilot or model implementation of the 1993 SNA could be carried out through a jointly executed project. |
ЭКА и ЮНСТАТ проводят консультации в целях выбора той или иной африканской страны, в которой в рамках совместного проекта можно было бы осуществить экспериментальную или показательную программу внедрения СНС 1993 года. |
The Court had specified that there was nothing to prevent "the acceptance of jurisdiction... from being effected by two separate and successive acts, instead of jointly and beforehand by a special agreement". |
Суд указал на отсутствие каких-либо обстоятельств, которые могли бы помешать "принятию юрисдикции... путем двух отдельных и следующих друг за другом действий, а не совместного и заблаговременно заключенного специального соглашения". |
A solution to these problems will require the parties to the peace accords to search jointly for modalities that will allow for verification of completion of the different aspects of the programme. |
Решение этих вопросов потребует от сторон-участниц мирных соглашений совместного поиска путей, которые позволят провести проверку завершения различных аспектов программы передачи земли. |
In accordance with recommendation 2 of the Action Team on Disaster Management, a fund would be established to be available as a sustainable resource to support the implementation of the activities identified jointly by the national focal points and the proposed DMISCO. |
В соответствии с рекомендацией 2 Инициативной группы по борьбе со стихийными бедствиями следует создать фонд, который будет выступать в качестве устойчивого источника ресурсов для совместного проведения национальными координационными центрами и предлагаемой МОККДБСБ намеченных мероприятий. |
This rule, read together with other relevant rules, clearly sets out the legal and factual criteria that must be satisfied for the accused to be tried jointly. |
В этом правиле, а также в других соответствующих правилах, четко излагаются юридические и фактологические критерии, которые должны соблюдаться для рассмотрения дела обвиняемого в рамках совместного судебного разбирательства. |
With regard to common or jointly provided services, such as joint procurement arrangements, it is evident that substantial savings can be achieved for all Geneva-based agencies with proper coordination. |
Что касается общего или совместного обслуживания, например в рамках общей системы снабжения, то очевидно, что при надлежащей координации все базирующиеся в Женеве учреждения могут добиться значительной экономии. |
In addition, the private sector, civil society, parliaments and Governments are expected to undertake their own initiatives to create regional councils, forums and networks to discuss and address jointly the daily problems of democratization. |
Кроме того, ожидается, что частный сектор, гражданское общество, парламенты и правительства выступят с инициативами по созданию региональных советов, форумов и сетей для обсуждения и совместного решения повседневных проблем демократизации. |
A project sponsored jointly by the Department of Humanitarian Affairs, Argentina and Italy and executed by the United Nations Office for Project Services commenced in August 1997. |
В августе 1997 года началась реализация совместного проекта Департамента по гуманитарным вопросам, Аргентины и Италии, исполняемого Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УОПООН). |
UNEP and the Consultive Group on International Agricultural Research (CGIAR) jointly sponsoring a project on the use of GIS in agricultural research. |
ЮНЕП и Консультативная группа по международным исследованиям в области сельского хозяйства (КГМИСХ) являются организаторами совместного проекта по применению технологии ГИС при проведении сельскохозяйственных исследований. |
During 1996, the Commission sent a number of missions in order to present its assessments and concerns and jointly establish the best methods to achieve the speediest progress. |
В течение 1996 года Комиссия направила ряд миссий для изложения предпринятых ею оценок и волнующих ее проблем и для совместного определения наилучших методов обеспечения скорейшего прогресса. |
In that connection, Azerbaijan proposed the adoption of an accord that would provide a region-specific perspective and approach, and outline goals, objectives and a corresponding set of measures to be pursued jointly within a given time-frame. |
В этой связи Азербайджан предложил заключить соглашение, которое позволит обеспечить соответствующие рамки и подходы с учетом особенностей региона, а также определить цели, задачи и соответствующий комплекс мероприятий для совместного осуществления деятельности в установленные сроки. |
The value of the Guidelines would increase even more once the study jointly carried out by the secretariat of UNCITRAL and the International Bar Association on the implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) was concluded. |
Эти руководящие принципы приобретут еще большее значение после окончания совместного исследования секретариата ЮНСИТРАЛ и Международной ассоциации юристов по вопросу о законодательном осуществлении Нью-Йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
The University is also working with UNDP to promote the jointly developed World Income Inequality Database and on a pilot phase of the World Governance Survey. |
Университет также сотрудничает с ПРООН с целью совместного создания банка данных по неравенству доходов, а также в проведении экспериментальной стадии проекта по международному обзору вопросов управления. |
The review finds that many complex issues of common interest have compelled groups of countries to pool their limited resources to address them jointly and develop common positions, particularly in meeting the challenges of globalization. |
В обзоре сделан вывод о том, что многие сложные вопросы, представляющие общий интерес, побудили группы стран объединить свои ограниченные ресурсы для совместного их решения и выработки общих позиций, особенно в связи с проблемами глобализации. |
It is currently formulating a Habitat country programme document for the human settlements sector, to be published shortly, that includes projects to be carried out jointly by UN-Habitat and the Government of Cuba during 2008-2009. |
В настоящее время Программа занимается подготовкой странового программного документа Хабитат для сектора населенных пунктов, который должен быть вскоре опубликован и будет включать проекты для совместного осуществления ООН-Хабитат и правительством Кубы в течение 2008-2009годов. |