The "Promoting Women Entrepreneurship Project" initiated jointly by a private bank and a non-governmental organization awards to women entrepreneurs credits for small- and medium-scale enterprises. |
В рамках совместного проекта одного из частных банков и неправительственной организации по поощрению женского предпринимательства кредиты предоставляются женщинам, владеющим малыми и средними предприятиями. |
It is essential to increase cooperation and coordination between all ESD stakeholders so as to achieve mutual benefits and synergies and jointly advance ESD implementation. |
Для обеспечения взаимных выгод и синергизма и совместного прогресса в осуществлении ОУР чрезвычайно важное значение имеют укрепление сотрудничества и координация между всеми участниками ОУР. |
With regard to the way forward, several representatives, some speaking on behalf of groups of countries, said that negotiations on the financial mechanism and compliance should proceed jointly. |
Что касается пути движения вперед, несколько представителей, ряд которых выступали от имени групп стран, указали на необходимость совместного обсуждения на переговорах механизма финансирования и вопросов соблюдения. |
The Committee then decided that it would discuss the substance of the two communications jointly, as mentioned in paragraphs 20 and 21 above, at its thirty-seventh meeting. |
Затем Комитет принял решение о проведении совместного обсуждения по существу двух сообщений, как это указано в пунктах 20 и 21 выше, на своем тридцать седьмом совещании. |
The Government of Panama is committed to implementing regional agreements aimed at creating regional and subregional legal instruments for States to jointly exercise strict controls in matters relating to conventional arms. |
Правительство Панамы привержено реализации региональных соглашений, направленных на появление у государств региональных и субрегиональных правовых инструментов для совместного осуществления строгого контроля в вопросах, касающихся обычных вооружений. |
In the light of the inherently risky nature of post-conflict contexts, she called for better integration of risk management in peacebuilding approaches and presented pooled funding as one practical way to share and jointly manage risk. |
Указав на то, что постконфликтные ситуации неизбежно связаны с риском, она призвала более эффективно интегрировать управление рисками в подходы к миростроительству и назвала совместное финансирование одним из практических путей распределения рисков и совместного управления ими. |
MINUSCA continued to coordinate a working group comprising all international and local partners with the aim of removing the threat posed by explosive hazards and jointly identifying needs and priorities to effectively implement activities related to weapon and ammunition management. |
МИНУСКА продолжала координировать деятельность рабочей группы в составе всех международных и местных партнеров в целях устранения угрозы взрывоопасных предметов и совместного выявления потребностей и приоритетных задач для эффективного осуществления деятельности, связанной с управлением запасами оружия и боеприпасов. |
Also, arrangements for the provision of information to the public should be jointly agreed and should include the establishment and maintenance of a joint website. |
Кроме того, следует совместно согласовать механизмы предоставления информации общественности, которые должны предусматривать создание и ведение совместного веб-сайта. |
If both partners jointly own or rent the apartment with a joint lease, eviction of one of them requires a court order. |
Если супруги совместно владеют квартирой или нанимают ее на основе совместного договора найма, выселение одного из них из жилого помещения требует решения суда. |
We must all be fully aware that jointly overcoming those problems depends upon our collective diagnosis and our united stand in addressing them. |
Все мы должны в полной мере осознать, что эти проблемы можно преодолеть только сообща, с учетом поставленного нами совместного диагноза и на основе сплоченных усилий, направленных на их решение. |
The Act made the spouses married out of community of property jointly liable for household necessities with provision for joint acquisition of other property. |
Что касается супругов, вступивших брак с сохранением раздельного владения имуществом, то Закон возложил на них равную ответственность за ведение домашнего хозяйства, а также предусмотрел возможность совместного приобретения собственности. |
This activity, in which UNICEF, UNDP and UNHCR engaged jointly upon the initiative of the co-chairs of the Geneva international discussions, was developed with a view to enhancing access to education and supporting the co-education of students of different ethnic backgrounds. |
Этот проект, совместно осуществленный ЮНИСЕФ, ПРООН и УВКБ по инициативе сопредседателей Женевских международных дискуссий, был разработан в целях повышения доступности образования и развития совместного обучения детей разных национальностей. |
UNODC and INTERPOL strengthened their collaboration in the area of organized crime by jointly developing specialized tools and coordinating training activities, with a view to achieving synergies through joint delivery and information exchange, including through the INTERPOL Illicit Arms Records and Tracing Management System. |
УНП ООН и Интерпол активизировали свое сотрудничество в области борьбы с организованной преступностью путем совместной разработки специализированного инструментария и координации подготовки кадров в целях повышения отдачи за счет согласованного совместного осуществления мероприятий и обмена информацией, в том числе через систему учета и отслеживания незаконного оружия Интерпола. |
In Vienna, the Office works in strong cooperation with organizations based at the Vienna International Centre in the sharing of corporate services which are jointly financed and cost shared. |
В Вене Отделение работает в тесном сотрудничестве с организациями, базирующимися в Венском международном центре, обеспечивая общее обслуживание на основе совместного финансирования и совместного несения расходов. |
Article 60 of the Family Code provides that property acquired by the spouses during their marriage belongs equally to the wife and the husband as jointly owned common property. |
Согласно статье 60 Семейного кодекса имущество, приобретенное супругами во время брака, принадлежит жене и мужу на праве общего совместного имущества. |
The project will build the capacity of ministries responsible for water and energy resources in the ESCWA region to jointly examine and address the water and energy nexus. |
Проект будет направлен на укрепление потенциала министерств, занимающихся водными и энергетическими ресурсами в регионе ЭСКЗА, для совместного изучения вопроса о водных и энергетических ресурсах и учета взаимосвязи между ними. |
While making vigorous efforts to develop public schools, the Chinese Government pays considerable attention to attracting a whole variety of resources in society to jointly open educational institutions in a common effort to promote education in China. |
Прилагая энергичные усилия для развития государственных школ, китайское правительство одновременно уделяет большое внимание привлечению различных ресурсов общества в целях совместного открытия учебных заведений в рамках общих усилий по развитию образования в Китае. |
The plan will also include an assessment programme to jointly monitor progress in the implementation of the national police development plan with the newly created Haitian National Police strategic planning unit. |
Этот план будет также включать в себя программу проведения оценки для совместного отслеживания прогресса хода осуществления национального плана развития полиции сообща с новым созданным подразделением стратегического планирования при гаитянской национальной полиции. |
The ministry is vigorously promoting the development of the private sector contract system in the whole country, in an effort to create a functioning mechanism for jointly establishing pay scales and the normal increase of workers' wages. |
Министерство активно содействовало развитию системы трудовых договоров в частном секторе по всей стране в целях создания функционирующего механизма совместного установления шкалы оплаты и нормального увеличения размера заработной платы работников. |
This requires an action-oriented focus in LDCs, SIDS, mountainous regions and other affected developing countries; by jointly implementing at the field level the priorities set forth in the UNCCD/NAPs and, where they exist, the UNFCCC National Adaptation Programmes of Action (NAPAs). |
Это требует концентрирования деятельности на НРС, МОРС, горных регионах и других затрагиваемых развивающихся странах посредством совместного осуществления на полевом уровне приоритетов, устанавливаемых НПД КБОООН и, там, где они существуют, Национальными программами действий в области адаптации (НПДА) РКИКООН. |
Not only jointly managing post-conflict and industrial recovery and rehabilitation programmes, but also expanding this cooperation to private sector development with UNDP has changed the planning of the main technical assistance services of UNIDO in Africa. |
На процесс планирования основных услуг ЮНИДО в области технического содействия Африки оказали влияние не только программы совместного управления деятельностью по постконфликтному и промышленному восстановлению и модернизации, но и расширение такого сотрудничества, с тем чтобы оно охватывало мероприятия по развитию частного сектора, которые проводятся совместно с ПРООН. |
Administrative committees on security and administrative committees charged with customs control have actually been set up jointly between the Jamahiriya and those two States. |
Были созданы административные комиссии по вопросам безопасности и административные комиссии, отвечающие за организацию совместного таможенного контроля на границах трех вышеупомянутых стран. |
Elaboration of effective measures and mechanisms for responding jointly to situations that pose a threat to peace, security and stability in the region; |
выработку эффективных мер и механизмов совместного реагирования ШОС на ситуации, ставящие под угрозу мир, безопасность и стабильность в регионе; |
Participation and collaboration in impact assessment processes provide the conditions for jointly determining the full economic, environmental, social, cultural and spiritual impacts, in order to be able to propose measures that can avoid, minimize and mitigate these impacts. |
Участие и сотрудничество в процессах оценки воздействия обеспечит условия для совместного определения всех экономических, экологических, социальных, культурных и духовных последствий, с тем чтобы предложить меры, позволяющие избежать, минимизировать и смягчить эти последствия. |
He also wishes to build upon the existing links of cooperation with the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate, including in the field of jointly identifying best practices in countering terrorism. |
Он также хотел бы строить свою деятельность на основе существующего сотрудничества с Контртеррористическим комитетом и его Исполнительным директоратом, в том числе в области совместного выявления примеров наилучшей практики в деле борьбы с терроризмом. |