In that area, we welcome the methodology introduced by CTED, successfully implemented during the 17 April Tokyo meeting with CTAG, aimed at identifying with the G8 presidency specific cases, countries, regions or themes of mutual interest to be jointly discussed. |
В этой области мы приветствуем предложенную ИДКТК методологию, успешно применявшуюся во время состоявшейся 17 апреля в Токио встречи с ГКД, которая была направлена на выявление совместно с председательствующей в «восьмерке» страной конкретных случаев, стран, регионов и представляющих взаимный интерес тем для совместного обсуждения. |
And it sought to involve all relevant stakeholders in multiple facets of the process and create a mechanism for jointly considering the issues involved in an interrelated manner. |
При этом была предпринята попытка обеспечить вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон в многообразные аспекты этого процесса и создание механизма совместного рассмотрения всего комплекса связанных с этим вопросов. |
The Ad Hoc Advisory Groups have proved to be a useful tool for bringing together development partners, including within the United Nations system, the Bretton Woods institutions and the broader donor community, with a view to jointly considering the needs of the countries in question. |
Специальные консультативные группы оказались полезным инструментом для объединения усилий партнеров по развитию, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и всего сообщества доноров, в целях совместного рассмотрения потребностей таких стран. |
Bulgaria looks favourably upon the concept of activities implemented jointly and joint implementation of commitments as an efficient mechanism for cost-effective reduction of global emissions while facilitating the process of technology transfer to both developing countries and countries with economies in transition. |
Болгария благоприятно рассматривает концепцию совместно осуществляемой деятельности и совместного осуществления обязательств в качестве эффективного механизма затратоэффективного сокращения глобальных выбросов, облегчающего процесс передачи технологии как развивающимся странам, так и странам с переходной экономикой. |
Such collaboration takes place on a daily basis in the design and delivery of programmes of technical cooperation to member States on a jointly financed basis. |
Такое взаимодействие осуществляется на ежедневной основе в области разработки и выполнения программ технического сотрудничества с государствами-членами на основе совместного финансирования. |
This mechanism should aim at longer-term partnership building with a view to identifying jointly the best options for mainstreaming the UNCCD in national development frameworks and to mobilizing, in a more predictable manner, the much needed financial resources for NAP implementation. |
Задачи данного механизма должны состоять в налаживании долгосрочного партнерства в целях совместного определения наилучших вариантов интеграции тематики КБОООН в национальные программы развития, а также в целях мобилизации на более предсказуемой основе столь необходимых финансовых ресурсов для осуществления НПД. |
This co-operation needs to be taken several steps further to get into cooperative agreements between Customs and its business partners to jointly improve supply chain security in open discussion and fully recognizing and respecting each other's interests. |
Это сотрудничество необходимо продвинуть еще на несколько шагов вперед с целью заключения соглашений о сотрудничестве между таможнями и их деловыми партнерами для совместного укрепления безопасности торговой цепочки в формате открытой дискуссии и при полном признании и уважении интересов друг друга. |
Agreed ways and means to jointly carry out environmental impact assessments of different economic development strategies and sectoral policies, plans, programmes and legislative proposals that have an impact on the water environment in river basins. |
Согласованные способы и средства для совместного проведения оценки воздействий на окружающую среду различных стратегий экономического развития и отраслевых политик, планов, программ и законодательных инициатив, которые могут оказать воздействие на водную среду в речных бассейнах. |
The South American zone of peace would also serve to create a favourable atmosphere for cooperation and to confront jointly the evils of terrorism, drug trafficking, organized crime and subversion against democracy, all of which are today's main threats to sub-regional security. |
Южноамериканская зона мира будет также содействовать созданию благоприятных условий для развития сотрудничества и совместного разрешения сложнейших проблем, связанных с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и попытками подорвать демократические устои, все из которых сегодня представляют собой серьезную угрозу для безопасности субрегиона. |
In particular, women who have not legalized a separation or divorce may find it impossible to access financial assistance schemes, which require both spouses to apply jointly. |
В частности, женщины, не оформившие сепарацию или развод, могут быть лишены возможности доступа к схемам финансовой помощи, которые требуют совместного заявления супругов. |
One of the critical priorities for government action should be the facilitation and nurturing of broad-based alliances and partnerships locally, nationally and globally to jointly address the deficit in human resource capabilities. |
Одним из важнейших приоритетов в деятельности правительств должно являться содействие созданию и формированию широких объединений и партнерств на местном, национальном и глобальном уровнях в целях совместного решения проблемы нехватки кадровых ресурсов. |
It is therefore entirely possible - indeed, imperative - to combine the market potential of the developing countries with the technology of the developed countries to jointly promote the spread and application of information technology. |
Поэтому вполне возможно - и даже необходимо - объединить рыночный потенциал развивающихся стран с технологиями развитых стран в целях совместного содействия распространению и использованию информационных технологий. |
That the Representative be invited to conduct an official visit to the Philippines to dialogue with the Government on the situation of internal displacement and to jointly seek ways of supporting implementation of the Guiding Principles was among the recommendations of the workshop. |
Одна из рекомендаций этого рабочего совещания заключалась в том, чтобы предложить Представителю официально посетить Филиппины для обсуждения с правительством вопроса о положении внутренних перемещенных лиц и совместного поиска путей обеспечения осуществления Руководящих принципов. |
In addition, a preliminary agreement has been reached to jointly review the situation of internal displacement from the viewpoint of human rights (e.g. freedom of movement, participation in elections, privatization). |
Кроме того, достигнута предварительная договоренность о проведении совместного обзора ситуации с внутренним перемещением населения с точки зрения прав человека (например, свобода передвижения, участие в выборах, приватизация). |
At the programme initiation stage, the emphasis is on listening to clients and jointly analysing and agreeing to the TCDC scope and the possibilities of interregional linkage. |
На этапе начальной подготовки программы основное внимание уделяется изучению мнений клиентов, проведению совместного анализа и согласованию рамок ТСРС и возможностей межрегиональных связей. |
In today's world, such a peace will be achieved only if every people and every State - large or small, rich or poor, wherever its location - make every effort in jointly working towards it. |
Сегодня достижение такого мира будет возможно лишь при условии, если каждый народ и каждое государство - большое или малое, богатое или бедное, независимо от его географического положения - приложит все силы для совместного достижения этой цели. |
Some delegations suggested that ECLAC should concentrate its efforts on the areas in which it enjoyed comparative advantages and should leave aside those that could be better addressed by other agencies or organizations or should enter into strategic alliances with them in order to carry out selected activities jointly. |
Некоторые делегации предложили ЭКЛАК сосредоточить усилия на тех направлениях, где она имеет сравнительные преимущества, и отойти от тех направлений, где могут лучше проявить себя другие учреждения или организации, либо заключить с ними стратегический союз для совместного осуществления отдельных мероприятий. |
Efforts will be made to mobilize third-party cost-sharing through the design and formulation of programmes and projects that can be jointly funded by key partners assisting Montserrat in coping with the emergency. |
Будут предприниматься усилия по организации совместного несения расходов с третьими сторонами посредством разработки и составления программ и проектов, которые могут обеспечиваться в рамках совместного финансирования основными партнерами, оказывающими Монтсеррату помощь в выходе из чрезвычайной ситуации. |
The Advisory Committee was informed, however, that all of the additional resource requirements for the biennium 2000-2001 would, in fact, be included in the regular budget rather than financed jointly though cost-sharing arrangements. |
Однако Консультативный комитет был информирован о том, что все дополнительные потребности в ресурсах на двухгодичный период 2000-2001 годов будут фактически включены в регулярный бюджет и не будут финансироваться совместно на основе процедур совместного несения расходов. |
The "City-delta" project run jointly by CIAM, MSC-W, EUROTRAC2 and the European Community Joint Research Centre's Institute for Environment and Sustainability (JRC-IES) has started its work with a meeting in February 2002. |
Совместный проект "Сити-дельта" ЦМКО, МСЦ-З, ЕВРОТРАК 2 и Института по проблемам охраны окружающей среды и устойчивости Совместного исследовательского центра Европейского сообщества (СИЦ/ИПООСУ) начал свою работу с совещания в феврале 2002 года. |
There are several examples of joint programming: UNDP and UNICEF, for instance, jointly support and fund the technical secretariat of the Fiscal Observatory, an Ecuadorian citizen's initiative led by a Citizens Council. |
Имеется ряд примеров совместного программирования: например, ПРООН и ЮНИСЕФ обеспечивают совместную поддержку и финансирование технического секретариата финансового надзорного органа, созданного по инициативе граждан Эквадора и возглавляемого гражданским советом. |
A disciplinary code and joint compliance enforcement framework for the Kosovo Protection Corps was finalized and a regulation to create a KPC corps of inspectors was being studied jointly by UNMIK, KFOR and KPC. |
Была завершена разработка дисциплинарного кодекса и совместного плана действий по обеспечению выполнения установленных требований для КЗК, и в настоящее время МООНК, СДК и Корпус защиты Косово совместно изучают вопрос о разработке постановления о создании корпуса инспекторов КЗК. |
On the basis of our experience in advancing border diplomacy with neighbouring countries, the establishment of a jointly administered economic zone and the joint development of traditional commerce involving local merchants at the borders have proved viable. |
Наш опыт проведения приграничной дипломатии с соседними странами доказывает жизнеспособность идеи создания на границе совместных экономических зон и совместного развития традиционных видов торговли с участием местных торговцев. |
A linkage can be made with the transfer of ESTs, particularly in the context of joint implementation (JI) and activities implemented jointly (AIJ) in relation with climate change. |
Можно установить связь с передачей экологически безопасных технологий, в особенности в контексте совместного осуществления (СО) и мероприятий, осуществляемых совместно (МОС), в связи с изменением климата. |
He added that UNDG agencies wished to present jointly a conference room paper to the Executive Board in 1999, analysing the experience of the past couple of years concerning the issue of common premises and outlining the constraints and challenges that remained. |
Он добавил, что учреждения - участники Группы хотели бы совместно представить Исполнительному совету в 1999 году документ зала заседаний с анализом накопившегося за прошедшие несколько лет опыта в отношении совместного использования помещений и с изложением сохраняющихся трудностей и проблем. |