The project will move from information gathering and analysis in the green jobs report to assistance in policy formulation and implementation through active macro-economic and sectoral assessment of potential green jobs creation. |
Проект перейдет от сбора и анализа информации, содержащейся в докладе о зеленых рабочих местах к оказанию помощи в разработке и претворении в жизнь политики посредством активной макроэкономической и отраслевой оценки потенциала в создании зеленых рабочих мест. |
The Global Jobs Pact calls for coordinated global action to maximize the positive impact of policy initiatives on jobs and sustainable enterprises worldwide. |
Глобальный пакт о рабочих местах предусматривает принятие скоординированных глобальных мер в целях обеспечения максимальной конструктивной отдачи от стратегических инициатив по созданию рабочих мест и жизнеспособных предприятий во всем мире. |
As a result of the improvements, e-health services can be used by the professional staff of at least 3,000 in 39 institutions in the three regions; and at least 750 new jobs and 1,800 renewed jobs are created. |
Благодаря усовершенствованию системы услуги телемедицины могут использоваться как минимум З 000 специалистами в 39 учреждениях трех регионов; в этой связи создано по меньшей мере 750 новых рабочих мест и изменены должностные обязанности на 1800 рабочих местах. |
He welcomed the emphasis of the 2009 Global Jobs Pact adopted by the International Labour Organization on global partnership to assist the poor and vulnerable by creating jobs and encouraging sustainable enterprises. |
Оратор приветствует то, что в Глобальном договоре о рабочих местах 2009 года, принятом Международной организацией труда, основное внимание уделяется глобальному партнерству, направленному на поддержку малоимущих и уязвимых слоев населения путем создания рабочих мест и стимулирования жизнеспособных предприятий. |
They both kept their day jobs. |
Но при этом остались на своих обычных рабочих местах. |
Meanwhile, traditional partnerships, such as the partnership between the International Labour Organization (ILO) and UNEP that produced a report on green jobs in 2008, have been strengthened and have led to increased cooperation and knowledge-sharing. |
Тем временем усилились традиционные партнерства, такие как партнерство между Международной организацией труда (МОТ) и ЮНЕП, которое подготовило доклад о "зеленых" рабочих местах в 2008 году, что привело к активизации сотрудничества и обмена знаниями. |
He would like to know more about the jobs in which the Roma worked, whether they were nomadic or sedentary, and to have further details about their housing and education. |
Он хотел бы больше узнать о рабочих местах, на которых заняты цыгане, являются ли они кочевыми или оседлыми, и получить дальнейшие подробности в отношении их жилья и образования. |
After ensuring that their wages had been fully paid, the Government contacted the relevant embassy with a view to the return of those workers who did not wish to stay in their jobs. |
Проверив, что с ними произведен полный расчет по зарплате, правительство связывается с соответствующими посольствами на предмет возвращения на родину тех работников, которые не желают оставаться на своих рабочих местах. |
There is thus a double discrimination here: women are less well paid in jobs traditionally regarded as women's work, and they have less access to higher-level posts. |
Таким образом, имеет место двойная дискриминация: труд женщин ниже оплачивается на рабочих местах, традиционно относимых к категории женских, и женщинам труднее получить ответственную работу. |
However, compared with Portuguese citizens, immigrants participate in the unqualified segment of the labour market, which reveals inequalities while accessing more qualified jobs. |
Однако в отличие от граждан Португалии иммигранты занимают неквалифицированный сегмент рынка труда и находятся в неравном положении, когда речь идет о более квалифицированных рабочих местах. |
These people are also supported by work rehabilitation, are employed in protected jobs and protected workshops and receive so-called contributions for promotion of employment of people with disabilities. |
К тому же таким лицам обеспечивается трудовая реабилитация, трудоустройство на зарезервированных рабочих местах и на обустроенных рабочих местах, а также предоставляются субсидии по линии программы содействия занятости инвалидов. |
Portugal underlined the need to take into consideration the existing framework and methodologies for reporting on decent green jobs and on employment issues and, in particular, by the International Labour Organization. |
Португалия подчеркнула необходимость учета существующего механизма и методологий представления информации о достойных "зеленых" рабочих местах и по вопросам, касающимся занятости, в частности в рамках Международной организации труда. |
It was necessary to justify written and spoken language requirements in terms of the occupational needs of different jobs, and all language requirements would be regularly reviewed. |
Выдвигаемые языковые требования к устной и письменной речи должны быть обоснованными с точки зрения профессиональных потребностей на различных рабочих местах, и все требования к знанию языков пересматриваются на регулярной основе. |
They are often engaged in unpaid work for family businesses or farms, and those who do get paid are more likely than adults to be in low-wage jobs. |
Они часто занимаются неоплачиваемым трудом в семейном бизнесе или на фермах, а те, кто получает зарплату, чаще, чем взрослые, оказываются на низкооплачиваемых рабочих местах. |
measures facilitating the geographical relocation of redundant workers - information on jobs and housing available in other towns and regions, and financial support to relocating families. |
меры по облегчению переезда уволенных работников - информация о рабочих местах и жилье, имеющихся в других городах и регионах, а также финансовая помощь переезжающим семьям. |
In most cases, when discussing professions and jobs, there is a distinct division to "men's" and "women's" professions. |
В большинстве случаев при обсуждении вопросов о профессиях и рабочих местах проводится четкое различие между "мужскими" и "женскими" профессиями. |
The downward pressure on wages in those jobs was a result of global competition and placed serious limits on women's bargaining power in relation to wages. |
Тенденция к понижению заработной платы на этих рабочих местах является результатом глобальной конкуренции и серьезно ограничивает возможности женщин вести переговоры в отношении заработной платы. |
The national strategy for the advancement of women aimed to raise women's share of the workforce and of newly created jobs each year to 50 per cent. |
Национальная стратегия по улучшению положения женщин направлена на увеличение доли женщин в рабочей силе и на вновь создаваемых рабочих местах на 50 процентов ежегодно. |
Saudi Aramco alleges that the temporary allowance was paid to the employees to meet the "challenge the company faced" and to encourage them not to leave their jobs during the period in question. |
"Сауди Арамко" утверждает, что временная надбавка выплачивалась работникам для решения "стоящих перед компанией задач" и в качестве стимула, побуждающего их оставаться на рабочих местах в соответствующий период. |
He has had some jobs, one at the Clown Shop owned by the Pyrowski Family and recently at the Café. |
Он работал в определенных рабочих местах, один раз в Клоунском магазине, принадлежащем семье Пировски, а в последнее время в кафе. |
The Roma suffered disproportionately after the collapse of communism in 1989, as they worked largely in unskilled industrial jobs that were the first to be cut. |
Цыгане несоразмерно пострадали после краха коммунизма в 1989 году, когда они работали в основном в неквалифицированных промышленных рабочих местах, и стали первыми, которых сократили. |
The first argument needs to be made by countries that export to the US: they should tell journalists, politicians, voters, and workers in the US about all the American jobs that would not exist without their exports to America. |
Первый аргумент должен быть сделан странами, которые экспортируют свою продукцию в Соединенные Штаты: они должны рассказать журналистам, политикам, избирателям и рабочим в Соединенных Штатах обо всех американских рабочих местах, которых бы не было без их экспорта в Америку. |
Though it will be difficult to marshal the two-thirds House and Senate majorities needed to override a presidential veto, the Republicans will seek to capitalize politically by portraying Democrats who oppose the pipeline as effete elitists who do not care about jobs or national security. |
Хоть и сложно мобилизовать те две трети Палаты представителей и Сената в большинство голосов, необходимых для отмены вето президента, республиканцы будут стремиться извлечь выгоду политически, характеризуя демократов, которые выступают против нефтепровода, как изнеженную элиту, которая не заботится о рабочих местах или национальной безопасности. |
This practice became untenable once the franchise was extended to ordinary people and governments began to respond gradually - and at first grudgingly - to people's needs for steady jobs and stable prices. |
Эта практика стала несостоятельной, когда право голоса было предоставлено простым людям, а правительства начали постепенно реагировать - вначале неохотно - на потребности людей в постоянных рабочих местах и стабильных ценах. |
The Law on the Protection at Work provides for that women are fully equal with respect to the right to secure working conditions at work places and/or while doing assigned jobs. |
Закон о защите на рабочем месте предусматривает, что женщины полностью равны с мужчинами в отношении права на безопасные рабочие условия на рабочих местах и/или при выполнении заданной работы. |