Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Собственно

Примеры в контексте "Itself - Собственно"

Примеры: Itself - Собственно
In fact, the report itself advanced an argument in favour of preserving the current financing mechanism: the unpredictability of delegation therefore maintained that it was necessary to use a flexible mechanism for their financing, which was the Support Account. Собственно говоря, в самом докладе приводятся аргументы в пользу сохранения нынешнего механизма финансирования - например, непредсказуемость операций, - и поэтому Уругвай считает необходимым использовать для их финансирования гибкий механизм, каковым является вспомогательный счет.
To be consistent with the spirit of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the DAC "Principles for donor action in anti-corruption", as well as the Convention itself, action on corruption needs to be centred on more comprehensive initiatives at the country level. Для того чтобы соответствовать духу Парижской декларации об эффективности помощи и принципов КСР в отношении действий доноров для противодействия коррупции, а также собственно Конвенции, меры против коррупции должны опираться на более комплексные инициативы на страновом уровне.
It was observed that the first two proposed paragraphs included a reference to the body that might make the determination, while the second two proposed paragraphs focused on the determination itself. Было отмечено, что первые два предложенных пункта содержат ссылку на орган, который может выносить определения, в то время как в центре внимания двух вторых предложенных пунктов стоит вопрос собственно определения.
As for the future of the Office itself, despite its small size and budget, it would focus its efforts on the most serious issues, mobilize support, particularly financial support, from Member States, and gradually expand its activities. Что касается будущего собственно Управления, то его действия будут заключаться, несмотря на его небольшой размер и скромный бюджет, в том, чтобы заниматься наиболее серьезными вопросами, получать поддержку, особенно финансовую, от государств-членов и постепенно расширять свою деятельность.
For the sake of the development of these countries and the international financial system itself, it is important to emphasize the idea that economic growth is the central and decisive variable when it comes to capacity to pay and debt sustainability. В интересах развития как собственно этих стран, так и всей мировой финансовой системы, необходимо четко уяснить, что экономический рост является основным и решающим переменным показателем, когда речь идет о платежеспособности и приемлемом уровне задолженности.
Therefore, risk associated with components of PentaBDE may be due to the use of OctaBDE or debromination of highly brominated PBDEs, in addition to the use of PentaBDE itself. Таким образом, риск, связанный с компонентами пента-БДЭ, может быть вызван использованием октаБДЭ или дебромированием высокобромированных ПБДЭ, в дополнение к использованию собственно пента-БДЭ.
In moving towards harmonization with the Convention, Governments should ensure that any definition of disability is focused on the barriers in society that preclude the full participation of persons with disabilities, rather than on the impairment itself. Двигаясь в направлении согласования с положениями Конвенции, правительства должны обеспечить, чтобы любое определение инвалидности было направлено на барьеры в обществе, которые препятствуют полному участию людей с инвалидностью, а не на собственно инвалидность.
The review of international organisations entitled 'Energy Security Cooperation' contains conclusions on the objectives and activities of International Governmental Organisations, International Non-governmental Organisations and more broadly on International Cooperation on energy security itself. Обзор по международным организациям, озаглавленный "Сотрудничество в области энергетической безопасности", содержит выводы по целям и деятельности международных правительственных организаций, международных неправительственных организаций и в более широком плане о международном сотрудничестве в области собственно энергетической безопасности.
The legal basis for the introduction in August 2008 of Russian troops into South Ossetia and later into Georgia itself was the right to self-defence established in particular under article 51 of the Charter of the United Nations. Правовым основанием для ввода в Южную Осетию и затем собственно в Грузию российских войск в августе 2008 года стало право на самооборону, закрепленное, в частности, в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций.
IT recommends that the authorities in the Niger take these measures on board and include civil society, NGOs and the general population in development strategies and in development itself, as advocated by the United Nations. ИТ рекомендовала властям Нигерии действительным образом приняться за осуществление этих мер и подключить гражданское общество, НПО и население к реализации целей развития и собственно развитию, как это предусматривает Организация Объединенных Наций.
The absence of strong and decisive sanction measures for violations of the ceasefire in the Agreement itself or in the working procedures of the Joint Commission has contributed to the ongoing violations, as parties act with relative impunity. Отсутствие эффективных и решительных санкций за нарушение режима прекращения огня собственно в Соглашении и в рабочих процедурах Совместной комиссии является фактором, обусловливающим продолжающиеся нарушения, поскольку стороны действуют в условиях относительной безнаказанности.
That list of indicators is based primarily on two criteria, that is, on the availability of data at the national level and the seriousness of the violence itself. В перечне учтены в основном два критерия: критерий наличия данных на национальном уровне и критерий серьезности собственно насилия.
At this point, the effects of climate change mitigation strategies on indigenous peoples of the Arctic are minuscule compared to the effects of climate change itself. Здесь следует отметить, что влияние стратегий по смягчению последствий изменения климата на коренные народы Арктики минимальны по сравнению с последствиями собственно процесса изменения климата.
In order to look after the safety and security of the staff, project personnel, facilities, installations and the United Nations operation itself, there will be a need to strengthen the security structure at UNSOA at Mogadishu. Для обеспечения охраны и безопасности сотрудников, персонала по проектам, помещений, объектов и собственно операции Организации Объединенных Наций необходимо будет укрепить структуру безопасности в ЮНСОА в Могадишо.
Indeed, the failure to undertake any significant or objective discussion on nuclear disarmament since the indefinite extension of the NPT makes it clear that the indefinite extension was a goal in itself and not a means to implement what was agreed upon. Собственно говоря, невозможность провести сколь-либо значимое или объективное обсуждение проблемы ядерного разоружения в период, последовавший за бессрочным продлением ДНЯО, ясно указывает на то, что бессрочное продление было самоцелью, а не средством достижения согласованных целей.
In the event of dismissal, employees are entitled to compensation for the period of notice and the dismissal itself, as provided for in articles 51 and 52 of the same Code. В случае увольнения работники имеют право на компенсацию за период уведомления и собственно увольнения, как предусмотрено в статьях 51 и 52 Кодекса.
Emerging Asia-Pacific economies, along with other developing economies around the world, will have to manage the various negative impacts of the measures taken to revive growth in developed economies as well as the slowing growth itself. Новым динамично развивающимся странам Азиатско-Тихоокеанского региона, наряду с другими развивающимися странами мира, придется справляться с различными негативными последствиями мер, принятых для восстановления роста в развитых странах, а также собственно замедлением роста.
With regard to the question of lifting the limitation on the role of the Human Rights Commission to oversee immigration law and policy, he said that the limitation recognized the nature of immigration itself - requiring decisions to be made on the basis of personal characteristics. Что касается вопроса о снятии ограничения на роль Комиссии по правам человека в осуществлении надзора в отношении иммиграционного законодательства и иммиграционной политики, оратор говорит, что данное ограничение отражает собственно природу иммиграции - требование принятия решений на основе характеристики личности.
The capability of identifying the originator, it was said, was a function of electronic signature methods, which was dealt with in draft article 40, and not a necessary element of the electronic communication itself. Создание возможности для определения личности составителя представляет собой, как было указано, одну из функций методов электронного подписания, которые рассматриваются в проекте статьи 40, и не является необходимым элементом собственно электронного сообщения.
The original Palace of the League of Nations, or the Palais des Nations itself, comprises four buildings constructed between 1929 and 1938. Первоначальный Дворец Лиги Наций, или собственно Дворец Наций, состоит из четырех зданий, построенных с 1929 по 1938 год.
4.5.2.6 When a vacuum pump/exhauster unit which may provide a source of ignition is used to fill or discharge flammable liquids, precautions shall be taken to avoid ignition of the substance or to avoid the propagation of the effects of the ignition outside the tank itself. . 4.5.2.6 Когда для закачивания или слива легковоспламеняющихся жидкостей используется вакуумный насос/эксгаустер, способный стать источником возгорания, следует принять меры предосторожности с целью избежать воспламенения вещества или избежать распространения последствий воспламенения за пределы собственно цистерны .
The Dzongkha Development Commission consists of two parts: the Commission itself having nine eminent members (or commissioners) chaired by the Prime Minister of Bhutan; and the DDC Secretariat which carries out the day-to-day work of the Commission. Комиссия состоит из двух частей: собственно Комиссии, которая состоит из девяти членов (или уполномоченных) под председательством премьер-министра Бутана, и Секретариата, который осуществляет повседневную работу Комиссии.
To seek out the technical and financial means to allow the country to finalize the assessment or survey in the territories of Aru and Dungu, in Orientale Province, and to carry out the mine clearance itself; изыскание технических и финансовых средств, которые позволили бы стране завершить оценку или обследование на территориях Ару и Дунгу в Восточной провинции, а также собственно разминирование;
The 20,000 Armenians who now inhabit the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic, which constitutes only 5 per cent of the territory of Azerbaijan, could not by any effort occupy a number of important districts of the Republic much larger in territory than Nagorny Karabakh itself. Двадцать тысяч армян, ныне населяющих нагорно-карабахский регион Азербайджанской Республики, составляющий всего 5 процентов территории Азербайджана, не смогли бы при всем старании оккупировать ряд крупных районов республики, намного превосходящих по территории собственно Нагорный Карабах.
As to the verification system itself, we should aim to elaborate an effective verification regime, based on the combination of a monitoring system, of which the seismic monitoring network will be the key component, and on-site inspection. Что касается собственно системы проверки, то нам следует стремиться к разработке эффективного режима проверки на основе комбинации системы мониторинга, ключевым компонентом которой станет сеть сейсмического мониторинга, и инспекции на месте.