| Human progress... the human mind itself couldn't exist without them. | Человеческий прогресс... собственно, человеческий разум не мог бы существовать без них. |
| First of all, military necessity: international humanitarian law does not prohibit lethal military force in and of itself. | Прежде всего, военная необходимость: международное гуманитарное право не запрещает собственно убойной военной силы как таковой. |
| The church consists of church itself and bell. | Церковь состоит собственно из храма и колокольни. |
| The temple itself was founded by Pema Lingpa in the 14th century, right under the cliff. | Собственно храм основал Дордже Лингпа в XIV веке прямо под скалой. |
| The actual organization and loading of the information is itself time-consuming and demanding. | Собственно организация и загрузка информации сами по себе связаны с затратами времени и сложностями. |
| OHCHR itself produced three main publications during the period and a further two are being finalized. | В течение этого периода силами собственно УВКПЧ были подготовлены три основные публикации и еще две находятся в стадии завершения. |
| A thermal desorption system has two major components; the desorber itself and the off-gas treatment system. | Система термодесорбции имеет два основных компонента: собственно десорбер и система обработки выходящего газа. |
| A key, tangible requirement of the information-driven safeguards system is, of course, information itself. | Ключевым и осязаемым требованием системы гарантий, завязанной на информацию, является, собственно, сама информация. |
| Like the Great Pyramid itself, their presence and purpose cannot be easily explained. | Как и собственно Большая Пирамида, их присутствие и назначение не имеют легкого обьяснения. |
| Its weapon isn't exactly the claw itself, not directly. | Её оружие - это собственно не сама клешня, вовсе нет. |
| In fact, the failure to utilize young candidates who passed competitive recruitment examinations or underwent specialized United Nations training was in itself wasteful. | Собственно говоря, неиспользование молодых кандидатов, успешно сдавших конкурсные экзамены или прошедших специальную подготовку в Организации Объединенных Наций, само по себе означает растрату средств. |
| The origin of the word Sakalava itself is still subject to controversy, as well as its actual meaning. | Происхождение самого слова «сакалава» служит предметом споров и дискуссий, как собственно и его значение. |
| The coalition received 6.5% of the popular vote and 8 out of 153 seats (six for HSS itself). | Коалиция получила 6,5 % голосов и 8 из 153 мест в парламенте (6 собственно Хорватская крестьянская партия). |
| The project itself entered the implementation stage on 1 December 1994, with periodic monitoring and evaluation provided jointly by Habitat and OAU. | Собственно сам проект стал осуществляться с 1 декабря 1994 года; периодическое наблюдение за его реализацией и ее оценку совместно осуществляют Хабитат и ОАЕ. |
| One lawyer told the observer that the first time he was allowed to meet his client in private was at the opening of the trial itself. | Один из адвокатов сообщил наблюдателю, что впервые ему разрешили встретиться со своим клиентом наедине, собственно, на открытии судебного процесса. |
| Editing the content itself (as well as the template page) can be done both by means of the site itself, and with the use of third-party software. | Редактирование собственно содержимого (как и страницы-шаблона) может производиться как средствами самого сайта, так и с применением стороннего ПО. |
| Cultural principles/sacred knowledge systems are used as a "therapeutic approach" in itself. | В качестве собственно "терапевтического подхода" используются системы культурных ценностей/духовных познаний. |
| Quality was only limited by the effort put into mastering the track itself. | Его качество ограничено только усилиями, вложенными в собственно обработку трека. |
| First, there is the issue of political prisoners itself. | Во-первых, это собственно проблема политических заключенных. |
| The humanitarian crisis created by the various conflicts is itself far from being resolved. | Собственно гуманитарный кризис, возникший в результате различных конфликтов, далеко не урегулирован. |
| The Special Representative has held discussions with UNICEF on the preparatory process and the special session itself. | Специальный представитель обсудил с ЮНИСЕФ вопросы, касающиеся подготовительного процесса и собственно специальной сессии. |
| However, there is some imprecision in the definition of indicators for the non-observed economy itself and in distinguishing between hidden and informal production. | Однако существует определенная нечеткость в определении показателей собственно теневой экономики и разграничении скрытого и неформального производства. |
| Redesigning the tourism product itself can also minimize the negative impacts of tourism operations and activities on environmental resources. | Переработка собственно туристического продукта также способна свести к минимуму отрицательные последствия операций и деятельности туризма для экологических ресурсов. |
| We will not be participating in that meeting as a member of the Conference on Disarmament itself. | Мы не будем принимать участие в этом совещании в качестве члена собственно Конференции по разоружению. |
| The other issue concerned the responsibility to protect itself, which was not accepted as a concept or principle by the General Assembly. | Второй вопрос касается собственно ответственности за защиту, которая не была признана Генеральной Ассамблеей как концепция или принцип. |