Human progress... the human mind itself couldn't exist without them. |
Человеческий прогресс... собственно, человеческий разум не мог бы существовать без них. |
First of all, military necessity: international humanitarian law does not prohibit lethal military force in and of itself. |
Прежде всего, военная необходимость: международное гуманитарное право не запрещает собственно убойной военной силы как таковой. |
The church consists of church itself and bell. |
Церковь состоит собственно из храма и колокольни. |
The temple itself was founded by Pema Lingpa in the 14th century, right under the cliff. |
Собственно храм основал Дордже Лингпа в XIV веке прямо под скалой. |
The actual organization and loading of the information is itself time-consuming and demanding. |
Собственно организация и загрузка информации сами по себе связаны с затратами времени и сложностями. |
OHCHR itself produced three main publications during the period and a further two are being finalized. |
В течение этого периода силами собственно УВКПЧ были подготовлены три основные публикации и еще две находятся в стадии завершения. |
A thermal desorption system has two major components; the desorber itself and the off-gas treatment system. |
Система термодесорбции имеет два основных компонента: собственно десорбер и система обработки выходящего газа. |
A key, tangible requirement of the information-driven safeguards system is, of course, information itself. |
Ключевым и осязаемым требованием системы гарантий, завязанной на информацию, является, собственно, сама информация. |
Like the Great Pyramid itself, their presence and purpose cannot be easily explained. |
Как и собственно Большая Пирамида, их присутствие и назначение не имеют легкого обьяснения. |
Its weapon isn't exactly the claw itself, not directly. |
Её оружие - это собственно не сама клешня, вовсе нет. |
In fact, the failure to utilize young candidates who passed competitive recruitment examinations or underwent specialized United Nations training was in itself wasteful. |
Собственно говоря, неиспользование молодых кандидатов, успешно сдавших конкурсные экзамены или прошедших специальную подготовку в Организации Объединенных Наций, само по себе означает растрату средств. |
The origin of the word Sakalava itself is still subject to controversy, as well as its actual meaning. |
Происхождение самого слова «сакалава» служит предметом споров и дискуссий, как собственно и его значение. |
The coalition received 6.5% of the popular vote and 8 out of 153 seats (six for HSS itself). |
Коалиция получила 6,5 % голосов и 8 из 153 мест в парламенте (6 собственно Хорватская крестьянская партия). |
The project itself entered the implementation stage on 1 December 1994, with periodic monitoring and evaluation provided jointly by Habitat and OAU. |
Собственно сам проект стал осуществляться с 1 декабря 1994 года; периодическое наблюдение за его реализацией и ее оценку совместно осуществляют Хабитат и ОАЕ. |
One lawyer told the observer that the first time he was allowed to meet his client in private was at the opening of the trial itself. |
Один из адвокатов сообщил наблюдателю, что впервые ему разрешили встретиться со своим клиентом наедине, собственно, на открытии судебного процесса. |
Editing the content itself (as well as the template page) can be done both by means of the site itself, and with the use of third-party software. |
Редактирование собственно содержимого (как и страницы-шаблона) может производиться как средствами самого сайта, так и с применением стороннего ПО. |
Cultural principles/sacred knowledge systems are used as a "therapeutic approach" in itself. |
В качестве собственно "терапевтического подхода" используются системы культурных ценностей/духовных познаний. |
Quality was only limited by the effort put into mastering the track itself. |
Его качество ограничено только усилиями, вложенными в собственно обработку трека. |
First, there is the issue of political prisoners itself. |
Во-первых, это собственно проблема политических заключенных. |
The humanitarian crisis created by the various conflicts is itself far from being resolved. |
Собственно гуманитарный кризис, возникший в результате различных конфликтов, далеко не урегулирован. |
The Special Representative has held discussions with UNICEF on the preparatory process and the special session itself. |
Специальный представитель обсудил с ЮНИСЕФ вопросы, касающиеся подготовительного процесса и собственно специальной сессии. |
However, there is some imprecision in the definition of indicators for the non-observed economy itself and in distinguishing between hidden and informal production. |
Однако существует определенная нечеткость в определении показателей собственно теневой экономики и разграничении скрытого и неформального производства. |
Redesigning the tourism product itself can also minimize the negative impacts of tourism operations and activities on environmental resources. |
Переработка собственно туристического продукта также способна свести к минимуму отрицательные последствия операций и деятельности туризма для экологических ресурсов. |
We will not be participating in that meeting as a member of the Conference on Disarmament itself. |
Мы не будем принимать участие в этом совещании в качестве члена собственно Конференции по разоружению. |
The other issue concerned the responsibility to protect itself, which was not accepted as a concept or principle by the General Assembly. |
Второй вопрос касается собственно ответственности за защиту, которая не была признана Генеральной Ассамблеей как концепция или принцип. |