They claim that the Supreme Court confines itself to a consideration of "whether the evaluation of the evidence was rational", and does not consider the evaluation of the evidence in itself. |
Как заявляют авторы, Верховный суд ограничивается рассмотрением вопроса "об обоснованности оценки доказательств", но отнюдь не занимается собственно оценкой доказательственной базы. |
In particular, one should not turn concrete conflicts between (seemingly or factually) competing human rights issues into abstract antagonisms on the normative level itself. |
В частности, не следует представлять конкретные противоречия между вопросами прав человека (кажущиеся конкурирующими или фактически являющиеся таковыми) в качестве абстрактного антагонизма на собственно нормативном уровне. |
In seeking to achieve that target, the Working Group noted that its first priority would be the preparation of the revised text of the Model Law itself. |
Рабочая группа отметила, что для выполнения этой задачи самое первоочередное внимание необходимо уделить подготовке пересмотренного текста собственно Типового закона. |
Neurons in the primary motor cortex showed much less activity during the preparation period and were more likely to be active only during the movement itself. |
Нейроны в первичной моторной коре были гораздо менее активными в фазе приготовления к движению и активизировались собственно в момент движения. |
He encouraged the secretariat to continue at that level of performance to and through the World Conference itself, and expressed his hope that the Secretary-General would expedite administrative arrangements for the Conference. |
Он призвал секретариат продолжать свою деятельность на столь же высоком уровне как до, так и во время проведения собственно Всемирной конференции и выразил надежду, что Генеральный секретарь будет содействовать ускорению решения административных вопросов, связанных с работой Конференции. |
A small number of convoys were sent into Chechnya (Russian Federation) itself carrying food and non-food relief items through NGO implementing partners. |
Силами партнеров-исполнителей из числа НПО собственно в Чечню (Российская Федерация) удалось направить некоторое число автоколонн с грузами продовольствия и непродовольственных товаров первой необходимости. |
Certainly Ireland has made a much clearer commitment to gender mainstream its National Employment Development Plan linked to the structural funds than the NAP itself. |
Вполне очевидно, что Ирландия взяла на себя намного более четкие обязательства по внедрению гендерного подхода в рамках своего Национального плана развития занятости, который в большей степени ориентирован на структурные фонды по сравнению с собственно НПД. |
The initial assessment and the project planning itself will require qualifications in hydrography and geosciences in addition to a full understanding of the relevant provisions of the Convention. |
Уже на этапе первоначальной оценки и собственно планирования проектов в дополнение к всестороннему пониманию соответствующих положений Конвенции потребуются квалифицированные специалисты в области гидрографии и географии. |
They should not meet simultaneously with the respective main committees, and their lifespan should not extend beyond the duration of the Conference itself. |
Они не должны собираться одновременно с соответствующими главными комитетами, а срок их полномочий не должен выходить за рамки собственно Конференции. |
UNDP, through its direct participation in ACC and its machinery, has provided its own comments in the context of ACC itself. |
В рамках своего прямого участия в деятельности АКК и его механизма ПРООН представляет свои замечания в контексте собственно АКК. |
The preparation of documentation for intergovernmental meetings is governed by rules established by the General Assembly, the Secretary-General of the United Nations and UNCTAD itself. |
Вопросы подготовки документации для межправительственных совещаний регулируются правилами, устанавливаемыми Генеральной Ассамблеей, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и собственно ЮНКТАД. |
Similarly, it would facilitate negotiations on a fissile material cut-off treaty, as well as more progress in the area of nuclear disarmament itself. |
Аналогичным образом, они облегчили бы переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, а также позволили бы добиться большего прогресса в области собственно ядерного разоружения. |
The staff of MONUA itself would consist of 86 military observers, 170 contingent personnel and 345 civil police observers. |
В составе собственно МНООНА численность персонала составит 86 военных наблюдателей, 170 военнослужащих контингентов и 345 полицейских наблюдателей. |
In so doing, he would be waiving a right to bring a claim, not a right to diplomatic protection itself. |
При этом он откажется от права предъявления требования, но не от права на собственно дипломатическую защиту. |
Planning has nonetheless begun for the census itself, which is scheduled to be held over the course of 20 days in 2006. |
Тем не менее начался процесс планирования собственно переписи населения, которую намечено провести в течение 20 дней в 2006 году. |
On the other hand, some support was expressed for formulating at least minimum general principles applicable to those additional phases in the Model Law itself. |
С другой стороны, была выражена определенная поддержка разработке, по крайней мере, минимальных общих принципов, применимых к этим дополнительным стадиям, и их включению собственно в Типовой закон. |
The Civil Service Regulations of 2007 are founded on a number of principles, including the right to employment itself, justice, impartiality and equal opportunity. |
Положение о гражданской службе 2007 года основано на целом ряде принципов, включая право на собственно занятость, справедливость, беспристрастность и равные возможности. |
Although environmental impact analysis itself is usually outside official statistics and belongs to the field of modelling, official statistics can make a major contribution to this work. |
Хотя собственно анализ экологического воздействия, как правило, может проводиться вне сферы применения официальной статистики и относится к области математического моделирования, официальная статистика способна внести серьезный вклад и в эту работу. |
That definition clearly shows that social accountability is not an independent type of accountability itself, but rather an approach to enhance the effectiveness of the aforementioned types of accountability. |
Это определение четко показывает, что социальная подотчетность является не самостоятельным видом собственно подотчетности, а скорее подходом, позволяющим повысить эффективность вышеупомянутых видов подотчетности. |
One could hardly rule out the possibility that the policy, not the practice, of some non-State actors might influence some States and lead them to apply the provisions of certain treaties in a way other than that envisaged under the treaty itself. |
Едва ли можно исключить возможность того, что политика, а не практика некоторых негосударственных субъектов, может влиять на ряд государств и вынуждать их применять положения определенных договоров иным образом по сравнению с тем, что предусмотрено в собственно договоре. |
The extent of provisional application was determined either in the treaty itself or in the instrument containing the agreement on provisional application. |
Масштаб временного применения определяется либо собственно в договоре, либо в документе, содержащем соглашение о временном применении. |
The cost estimate below indicates that the additional Chamber itself will require an expenditure of less than $1.2 million per annum. |
В прилагаемой смете указывается, что для собственно дополнительной камеры будет требоваться менее 1,2 млн. долл. США в год. |
It was explained that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was no less important an activity than the formulation of uniform rules itself. |
Было разъяснено, что оказание технической помощи по законодательным вопросам, особенно развивающимся странам, является не менее важным направлением деятельности, чем собственно разработка единообразных норм. |
Body heat sensor in the ceiling could be coated with hair spray, buy a little time, which brings us to... the door itself, yes. |
Датчик тепла на потолке мог быть покрыт лаком для волос, что даёт время, и вот мы оказываемся собственно у двери. |
One is the standard rate of United Nations reimbursement itself (since the current base rate was established in 2002 and is well known to participating personnel). |
Один из них - это собственно стандартная ставка возмещения расходов Организации Объединенных Наций (поскольку нынешняя базовая ставка была установлена в 2002 году и персоналу это хорошо известно). |