| The core package of rights that make up the IPR itself. | 8 Основной комплекс прав, которые собственно и образуют ПИС. |
| Moreover, this right is a key element of the non-proliferation regime itself. | Это к тому же один из важнейших элементов собственно режима нераспространения. |
| Having a clear vision of what quality governance consists of must precede the assessment of governance itself. | Прежде чем давать оценку собственно системе управления, необходимо иметь четкое представление о том, из чего состоит качественное управление. |
| Structural leakage occurs due to the very structure of the tourism sector itself. | Структурная утечка возникает из-за самой структуры собственно сектора туризма. |
| With the programme itself coming to an end in 2012, both agencies are looking to develop an exit strategy. | С окончанием собственно программы в 2012 году оба учреждения предполагают выработать стратегию выхода. |
| These precursors to PFOS could evaporate into the atmosphere and be wider transported through air than is possible for PFOS itself. | Эти прекурсоры ПФОС способны испаряться в атмосферу и переноситься воздушными массами на более дальние расстояния, чем собственно ПФОС. |
| However, recently, some States have begun to consider the problem from the perspective of identity itself. | Тем не менее в последнее время некоторые государства начали рассматривать эту проблему в плоскости проблематики собственно личных данных. |
| In that connection, it was decided that the sphere of application should be limited essentially to the satellite itself. | В этой связи было принято решение ограничить сферу применения в первую очередь собственно спутниками. |
| In fact, the building of State capability towards greater effectiveness is considered part of the development effort itself. | По существу, укрепление способности государства к повышению эффективности работы считается частью собственно деятельности в области развития. |
| Sustaining growth entails increasing policy intervention to deepen the local skill and supplier base and to target FDI itself. | Поддержание роста требует наращивания мер воздействия в целях повышения квалификации местных кадров и уровня производственной базы, а также для выбора в качестве цели собственно ПИИ. |
| In the United States, land values represent about one-third of the value of the building itself. | В Соединенных Штатах на стоимость земли приходится примерно треть стоимости собственно здания. |
| Despite an impressive commitment to the Treaty itself, differing implementation priorities subsist. | Несмотря на впечатляющую приверженность собственно Договору, сохраняются различные приоритеты в отношении реализации. |
| It would be the best mechanism for ensuring the strengthening and the very existence of the Conference itself. | Это стало бы наилучшим механизмом, чтобы обеспечить укрепление и само существование собственно Конференции. |
| The merit of the draft decision itself is the other reason for our support. | Еще одной причиной нашей поддержки является собственно достоинство самого проекта решения. |
| Adequate financial resources are a prerequisite for social development, although providing resources itself does not automatically lead to social development. | Наличие достаточных финансовых ресурсов является одним из необходимых условий для социального развития, хотя собственно предоставление ресурсов автоматически не ведет к обеспечению социального развития. |
| This is due to start in early 2005 with consultations with high-level officials in key ministries to identify challenges, opportunities and obligations arising from the Convention, followed by the training itself. | Приступить к ее осуществлению планируется в начале 2005 года, когда намечено провести консультации с должностными лицами высокого уровня в ключевых министерствах в целях выявления проблем, возможностей и обязательств, вытекающих из Конвенции, после чего будет налажена собственно подготовка. |
| In addition, the Court held that the offence does not require that the publication itself create a risk of future damage. | Кроме того, Суд постановил, что это правонарушение не предусматривает такой ситуации, когда собственно публикация создает опасность будущего ущерба. |
| Few details on the history of the planet itself emerge from the original series run from 1963-1989. | Мало что осталось без внимания в истории собственно планеты из того, что появлялось в оригинальных сериях (1963-1989 гг). |
| Most of the diocese called itself "the Diocese of Kiev" and smaller - "Abroad". | Большая часть епархии называлась собственно «Киевской епархией», а меньшая - «Заграничной». |
| Then, with a German regiment threatening to outflank Quaker Hill itself, Livingston and Wigglesworth abandoned the hill and retreated all the way to Glover's lines. | Поскольку немецкие полки угрожали обойти собственно Квакер Хилл, Ливингстон и Риглсворт покинули высоту и отступили до самой линии Гловера. |
| Several of the pitfalls of trying to carry out joint operations are mentioned, but often the text drifts into referring to cooperation in activities other than peace-keeping itself. | Упоминаются некоторые недостатки попыток проведения совместных операций, но зачастую в тексте содержатся ссылки на сотрудничество в рамках мероприятий, не относящихся собственно к поддержанию мира. |
| This applies not only to the wage or salary itself, but also to family allowances and other work-related benefits. | Речь идет не только о собственно заработной плате, но также и о семейных и других пособиях, связанных с трудовой деятельностью. |
| Subjects of debate included the exchange-rate regime itself, the use of the exchange rate in stabilization programmes and consistency in the management of semi-flexible systems. | Предметами обсуждения стали собственно режим валютных курсов, использование валютных курсов в программах стабилизации и последовательность в регулировании полугибких систем. |
| Outside the oil sector itself, a rise in oil prices has similar implications at the micro-level in both oil-importing and oil-exporting countries. | За пределами собственно нефтяного сектора повышение цен на нефть приводит к сходным последствиям на микроуровне как в странах-импортерах нефти, так и в странах-экспортерах нефти. |
| The first and most obvious ground for loss of the right to invoke responsibility is that the injured State has waived either the breach itself, or its consequences. | Первым и наиболее очевидным основанием для утраты права ссылаться на ответственность является факт отказа потерпевшего государства от собственно нарушения или от его последствий. |