Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Собственно

Примеры в контексте "Itself - Собственно"

Примеры: Itself - Собственно
The core package of rights that make up the IPR itself. 8 Основной комплекс прав, которые собственно и образуют ПИС.
Moreover, this right is a key element of the non-proliferation regime itself. Это к тому же один из важнейших элементов собственно режима нераспространения.
Having a clear vision of what quality governance consists of must precede the assessment of governance itself. Прежде чем давать оценку собственно системе управления, необходимо иметь четкое представление о том, из чего состоит качественное управление.
Structural leakage occurs due to the very structure of the tourism sector itself. Структурная утечка возникает из-за самой структуры собственно сектора туризма.
With the programme itself coming to an end in 2012, both agencies are looking to develop an exit strategy. С окончанием собственно программы в 2012 году оба учреждения предполагают выработать стратегию выхода.
These precursors to PFOS could evaporate into the atmosphere and be wider transported through air than is possible for PFOS itself. Эти прекурсоры ПФОС способны испаряться в атмосферу и переноситься воздушными массами на более дальние расстояния, чем собственно ПФОС.
However, recently, some States have begun to consider the problem from the perspective of identity itself. Тем не менее в последнее время некоторые государства начали рассматривать эту проблему в плоскости проблематики собственно личных данных.
In that connection, it was decided that the sphere of application should be limited essentially to the satellite itself. В этой связи было принято решение ограничить сферу применения в первую очередь собственно спутниками.
In fact, the building of State capability towards greater effectiveness is considered part of the development effort itself. По существу, укрепление способности государства к повышению эффективности работы считается частью собственно деятельности в области развития.
Sustaining growth entails increasing policy intervention to deepen the local skill and supplier base and to target FDI itself. Поддержание роста требует наращивания мер воздействия в целях повышения квалификации местных кадров и уровня производственной базы, а также для выбора в качестве цели собственно ПИИ.
In the United States, land values represent about one-third of the value of the building itself. В Соединенных Штатах на стоимость земли приходится примерно треть стоимости собственно здания.
Despite an impressive commitment to the Treaty itself, differing implementation priorities subsist. Несмотря на впечатляющую приверженность собственно Договору, сохраняются различные приоритеты в отношении реализации.
It would be the best mechanism for ensuring the strengthening and the very existence of the Conference itself. Это стало бы наилучшим механизмом, чтобы обеспечить укрепление и само существование собственно Конференции.
The merit of the draft decision itself is the other reason for our support. Еще одной причиной нашей поддержки является собственно достоинство самого проекта решения.
Adequate financial resources are a prerequisite for social development, although providing resources itself does not automatically lead to social development. Наличие достаточных финансовых ресурсов является одним из необходимых условий для социального развития, хотя собственно предоставление ресурсов автоматически не ведет к обеспечению социального развития.
This is due to start in early 2005 with consultations with high-level officials in key ministries to identify challenges, opportunities and obligations arising from the Convention, followed by the training itself. Приступить к ее осуществлению планируется в начале 2005 года, когда намечено провести консультации с должностными лицами высокого уровня в ключевых министерствах в целях выявления проблем, возможностей и обязательств, вытекающих из Конвенции, после чего будет налажена собственно подготовка.
In addition, the Court held that the offence does not require that the publication itself create a risk of future damage. Кроме того, Суд постановил, что это правонарушение не предусматривает такой ситуации, когда собственно публикация создает опасность будущего ущерба.
Few details on the history of the planet itself emerge from the original series run from 1963-1989. Мало что осталось без внимания в истории собственно планеты из того, что появлялось в оригинальных сериях (1963-1989 гг).
Most of the diocese called itself "the Diocese of Kiev" and smaller - "Abroad". Большая часть епархии называлась собственно «Киевской епархией», а меньшая - «Заграничной».
Then, with a German regiment threatening to outflank Quaker Hill itself, Livingston and Wigglesworth abandoned the hill and retreated all the way to Glover's lines. Поскольку немецкие полки угрожали обойти собственно Квакер Хилл, Ливингстон и Риглсворт покинули высоту и отступили до самой линии Гловера.
Several of the pitfalls of trying to carry out joint operations are mentioned, but often the text drifts into referring to cooperation in activities other than peace-keeping itself. Упоминаются некоторые недостатки попыток проведения совместных операций, но зачастую в тексте содержатся ссылки на сотрудничество в рамках мероприятий, не относящихся собственно к поддержанию мира.
This applies not only to the wage or salary itself, but also to family allowances and other work-related benefits. Речь идет не только о собственно заработной плате, но также и о семейных и других пособиях, связанных с трудовой деятельностью.
Subjects of debate included the exchange-rate regime itself, the use of the exchange rate in stabilization programmes and consistency in the management of semi-flexible systems. Предметами обсуждения стали собственно режим валютных курсов, использование валютных курсов в программах стабилизации и последовательность в регулировании полугибких систем.
Outside the oil sector itself, a rise in oil prices has similar implications at the micro-level in both oil-importing and oil-exporting countries. За пределами собственно нефтяного сектора повышение цен на нефть приводит к сходным последствиям на микроуровне как в странах-импортерах нефти, так и в странах-экспортерах нефти.
The first and most obvious ground for loss of the right to invoke responsibility is that the injured State has waived either the breach itself, or its consequences. Первым и наиболее очевидным основанием для утраты права ссылаться на ответственность является факт отказа потерпевшего государства от собственно нарушения или от его последствий.