It also outlined a methodology for addressing the life cycle of technological disasters, ranging from risk reduction and prevention measures and assessing the specific needs of those affected when a disaster strikes, to the response itself and its effective coordination. |
Они также сформулировали в общих чертах методологию действий на протяжении всего цикла техногенных аварий - от мер по уменьшению риска и профилактических мер до оценки конкретных нужд пострадавшего населения после катастрофы и собственно мер реагирования и их эффективной координации. |
In addition, only features of tenders that are quantifiable as price equivalents so as to allow for automatic evaluation during the auction itself may be presented through the auction. |
Кроме того, через аукцион могут быть представлены лишь те положения тендерных заявок, которые поддаются количественной оценке в ценовых эквивалентах, с тем чтобы собственно в ходе аукциона проводилась автоматическая оценка. |
On the International Day of Families itself, activities would be held at Headquarters in cooperation with the Department of Public Information and non-governmental organization partners; preparation for those activities would begin in early 2004. |
Что касается собственно Международного дня семьи, в штаб-квартире в этот день будут проводиться совместные с Департаментом общественной информации и неправительственными организациями мероприятия, подготовка к которым начнется в начале 2004 года. |
Established by the European Council in 1994, EIONET now consists of the EEA itself, five European topic centres and a network of around 900 experts from 37 countries in over 300 environment agencies and institutes at national level. |
В состав ЕЭИНС, созданной Европейским советом в 1994 году, входят собственно ЕАОС, пять европейских тематических центров и сеть, объединяющая около 900 экспертов из 37 стран в более чем 300 учреждениях и институтах по охране окружающей среды на национальном уровне. |
We welcome the fact that the principle of transparency guides the Monitoring Team and the Committee itself, as attested to by today's public meeting of the Security Council. |
Мы приветствуем тот факт, что, как показало на сегодняшнее открытое заседание Совета Безопасности, Группа по наблюдению и собственно Комитет руководствуются принципом транспарентности. |
This is damage caused to the environment itself by the hazardous activity without relating the same in any way to the damage to persons and property. |
Это ущерб, причиненный собственно окружающей среде опасной деятельностью без какого бы то ни было его соотнесения с ущербом лицам и имуществу. |
One fundamental problem is that the dominating conventional approach to water resources has its focus on water itself in view of the direct services that it provides to society. |
Одна из главных проблем заключается в том, что в рамках преобладающего традиционного подхода к использованию водных ресурсов основное внимание сосредоточено собственно на водных ресурсах в силу тех непосредственных услуг, которые они оказывают обществу. |
Fuller cost internalization might nevertheless have relatively small effects on final consumer prices and demand, since the cost of production of the commodity itself is small in relation to the costs of transport, processing and marketing. |
Вместе с тем более полная интернализация издержек скорее всего окажет лишь незначительное воздействие на потребительские цены и конечный спрос, поскольку собственно издержки производства сырьевого товара невелики по сравнению с затратами на его перевозку, переработку и маркетинг. |
The very fact of reaching agreement on relevant elements and parameters is in itself probably as important as, if not more important than, the content of the information exchanged. |
Собственно, уже то, что удалось достичь согласия по соответствующим элементам и параметрам, вероятно, само по себе не менее, а то и более, важно, чем содержание обмениваемой информации. |
South Africa's own policy paper guiding its participation in international peace missions argues that Security Council mandates should be linked to concrete political solutions and that the deployment of a peacekeeping operation should not be seen as an end in itself. |
В собственно южноафриканском политическом документе, которым моя страна руководствуется в своем участии в международных миротворческих миссиях, утверждается, что выдаваемые Советом Безопасности мандаты должны увязываться с конкретными способами политического урегулирования и что развертывание той или иной операции по поддержанию мира считать самоцелью нельзя. |
Suggestions such as those included in the above-mentioned note obviously require further analysis and discussion by the appropriate bodies of the concerned institutions, as indeed the Development Committee itself has decided to do. |
Предложения, подобные тем, которые были включены в вышеупомянутую записку, несомненно, нуждаются в дальнейшем анализе и обсуждении соответствующими органами заинтересованных учреждений, как, собственно говоря, и решил поступить сам Комитет по вопросам развития. |
My Government believes that the long-term success and credibility of such an indefinite and unconditional extension envisaged for the NPT will depend to a great extent on the progress made in other areas that are closely connected with non-proliferation itself. |
Мое правительство считает, что в долгосрочном плане успех и убедительность такого бессрочного и безусловного продления договора о нераспространении будут в значительной степени зависеть от достигнутого прогресса в других областях, тесно связанных собственно с нераспространением. |
In fact, the same understanding is inherent in the draft resolution itself, by which an informal consultative process is to be established that is open to all States Members of the United Nations. |
Собственно говоря, такое понимание заложено и в самом проекте резолюции, в соответствии с которым должен быть учрежден неофициальный консультативный механизм, открытый для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
We have often described the West African project as consisting of three essential aspects: the Mission itself, the report and, finally, the implementation of the recommendations. |
Западноафриканский проект нередко делят на три основных элемента: собственно деятельность Миссии, представление доклада и осуществление рекомендаций. |
One important element of a broad policy is looking to the nuclear fuel cycle itself, both the military and the civilian, concentrating on those materials which can be used for a nuclear explosive: highly enriched uranium and separated plutonium. |
Одним из важных элементов широкой политики является рассмотрение собственно ядерного топливного цикла, как военного, так и гражданского, с концентрацией на тех материалах, которые могут быть использованы для ядерной взрывчатки: высокообогащенный уран и разделенный плутоний. |
The debate today centres on the means to such stability, for example the best policies for exchange rate management, and not the objective of stability itself. |
В современных дискуссиях уже не обсуждается собственно задача обеспечения стабильности, а анализируются пути достижения такой стабильности, например оптимальные инструменты для регулирования обменных курсов. |
(b) Questionnaire itself, designed to gather the following information in support of articles 16-19 of the Convention to Combat Desertification: |
Ь) собственно вопросника, предназначенного для сбора следующей информации в связи со статьями 16-19 Конвенции по борьбе с опустыниванием: |
The report also contains proposals on dates for the Preparatory Committee's substantive sessions in 1999-2000, and for the special session itself in the year 2000. |
В докладе содержатся также предложения по срокам проведения основных сессий Подготовительного комитета в 1999 и 2000 годах и собственно специальной сессии в 2000 году. |
Such a resolution will need to deal with political, security and other dimensions - not least of which is the nuclear dimension itself. |
Для такого решения потребуется работа в политическом измерении, измерении безопасности, а также в других измерениях, не последним из которых является и собственно ядерное измерение. |
The direct costs of regulation include not only the costs of the regulatory machinery itself but also the costs of compliance by regulated enterprises. |
Прямые затраты регулирования включают не только затраты собственно механизма регулирования, но также и затраты на обеспечение соблюдения со стороны регулируемых предприятий. |
In response, it was stated that establishing a minimum standard as to the deemed contents of a certificate was in line with the need to reduce the size of the certificate itself. |
В ответ было указано, что установление минимального стандарта относительно предполагаемого содержания сертификата отвечает необходимости сократить размеры собственно сертификата. |
The General Comment states at the outset that "Education is both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights". |
В начале этого Замечания общего порядка фигурирует тезис о том, что "образование является и собственно правом человека, и необходимым средством для реализации других прав человека". |
The representative of Costa Rica urged the Chairman to broaden the scope of his consultations with the host country beyond the specific problems identified in the Committee to include a discussion on the improvement of the Programme itself. |
Представитель Коста-Рики настоятельно рекомендовал Председателю расширить повестку дня его консультаций со страной пребывания и помимо конкретных проблем, обозначенных Комитетом, обсудить вопрос о доработке собственно Программы. |
Over the process of the GBF, from the regional meetings to the Forum itself in Chile, a number of key issues emerged as barriers to progress in biotechnology in developing countries. |
На протяжении всего процесса ГФБ - начиная от региональных совещаний до собственно Форума в Чили - был выявлен ряд основных вопросов, сдержи-вающих прогресс биотехнологии в развивающихся странах. |
It was also suggested that the definition might be redrafted to emphasize that commencement was an event that defined the relevant date, rather than overemphasizing the importance of the date itself. |
Было также высказано мнение о том, что формулировка этого определения может быть пересмотрена, с тем чтобы подчеркнуть, что открытие производства представляет собой событие, определяющее соответствующую дату, вместо того, чтобы излишне подчеркивать значение собственно даты. |