It appears from the explanatory notes that the amendment was motivated in general by the conviction that on account of the child itself and the possibility of integration a residence permit based on family reunification should be applied for as early as possible. |
Как следует из пояснительных примечаний, мотивом для внесения поправки послужило, собственно, то убеждение, что в интересах самого ребенка и возможности его интеграции выдача вида на жительство по соображениям воссоединения семьи должна производиться на возможно более раннем этапе. |
It was true that the figures showed a drop in the number of people belonging to minorities but the number of minorities itself, 13, had not changed. |
Действительно, текущая статистика указывает на сокращение численности лиц, относящихся к меньшинствам, но собственно число меньшинств, а именно 13, остается неизменным. |
In addition to the work of the General Assembly itself, we have also organized various side events relating to anniversaries and commemorations, to which the Organization has given its firm support. |
Помимо собственно работы Генеральной Ассамблеи, мы также организуем различные дополнительные мероприятия, связанные с празднованием годовщин и юбилеев, которые Организация решительно поддерживает. |
This is the result of interventions in connection with social and economic factors; added to the efforts of the health sector itself, these have been translated into significant progress with regard to problems that affected children over the last four decades. |
Это является результатом мероприятий в социальных и экономических сферах, которые в сочетании с усилиями, предпринятыми собственно в сфере здравоохранения, позволили добиться существенного прогресса в деле решения проблем, затрагивающих детей, за последние четыре десятилетия. |
While some delegations expressed flexibility as regards the location of the provisions, other delegations insisted that they were sufficiently important to be reflected in the revised model law itself. |
Хотя некоторые делегации выразили готовность проявить гибкость в том, что касается места для включения этих положений, другие делегации настаивали на том, что данные положения являются достаточно важными, что оправдывает их включение собственно в пересмотренный типовой закон. |
It became clear that the universal instruments do not require the criminalization of terrorism itself but simply require the criminalization of certain serious acts regardless of their purpose or motive. |
Прежде всего, было отмечено, что осуществление универсальных документов не обязательно подразумевает предъявление обвинений в совершении собственно преступления терроризма, а предусматривает возможность предъявления обвинений в совершении других определенных тяжких деяний, независимо от их целей или мотивов. |
The Dual Use Regulation 1334 itself does not cover transit nor transhipment of dual-use items but these controls are, in the current situation, of the responsibility of the Member States at national level. |
Постановление 1334 о средствах двойного использования собственно не охватывает транзита или трансграничных перевозок средств двойного использования, однако принятие мер контроля в этой связи относится к сфере ответственности государств-членов на национальном уровне. |
This one delegation, however, has been unwilling to do this and consciously has decided to put at risk, for petty gains, not just the improved atmosphere we've gained this year but the very work of the Conference itself. |
Но вот одна эта делегация не пожелала сделать это и сознательно решила, ради мелочных выгод, поставить под угрозу не только улучшившуюся атмосферу, обретенную нами в этом году, но и саму работу собственно Конференции. |
The test-flight was monitored by the new Strategic Command and Control Support System (SCCSS) and is believed to have been geared towards testing the SCCSS rather than the missile itself. |
Испытательный пуск отслеживался новым Комплексом стратегического командования и поддержки управления (SCCSS) и считается, что целью пуска было испытание SCCSS, а не собственно ракеты. |
According to the report, the time framework was determined by the installation of reactors, mining of the raw material for them and production of plutonium in the reactors rather than the construction of the nuclear weapon itself. |
Согласно графика, большая часть времени отводилась на монтаж реакторов, добычу сырья и наработку плутония, а не на изготовление собственно боеприпаса. |
Mr. WOLFRUM pointed out that the content of paragraph 9 was based on China's report itself, which referred to a law on that issue that was under consideration but the enactment of which had been delayed. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что содержание пункта 9 основывается, собственно, на докладе Китая, в котором упоминается соответствующий закон, находившийся на рассмотрении, но принятие которого было отложено. |
The preparatory process for the Conference had revealed nearly universal support for the proposition that the Convention and its Protocols should apply in non-international armed conflict, and there appeared to be broad agreement that article 1 of the Convention itself should be amended to that effect. |
Подготовительный процесс Конференции выявил чуть ли не универсальную поддержку тезиса о том, чтобы Конвенция и ее Протоколы применялись в немеждународных вооруженных конфликтах, и, как представляется, имеется широкое согласие на тот счет, чтобы скорректировать с этой целью статью 1 собственно Конвенции. |
He underscored that that would have a positive effect on the lives of millions of people and would be an important contribution towards saving future generations not only from organized crime itself, but also from the scourge of war and the misery of poverty. |
Он подчеркнул, что это окажет позитивное воздействие на жизни миллионов людей и внесет важный вклад в спасение будущих поколений не только собственно от организованной преступности, но также и от ужасов войны и бедствий, вызываемых нищетой. |
A damaged culture, which is seen as limiting creativity, enterprise, innovation and indeed leadership itself, has meant that many managers have simply lost the capacity to manage." |
Существование дискредитировавшей себя культуры, которая, как представляется, ограничивает возможности для творческого отношения к работе, предприимчивости, новаторства и фактически для осуществления собственно руководства, привело к тому, что многие руководители просто утратили способность к управлению". |
Preparations are under way for Xanana Gusmão again to travel to the border region and maybe to West Timor itself to continue the dialogue with not only the authorities in West Timor, but also our own people who are still in the camps in West Timor. |
В настоящее время идет подготовка к новой поездке Шананы Гужмана в приграничный район и, может быть, даже в сам Западный Тимор для продолжения диалога не только с властями Западного Тимора, но также и с собственно нашим народом, все еще проживающим в лагерях в Западном Тиморе. |
The Working Group has observed that if suppliers can withdraw their bids before the ERA itself, the impact on the level of competition that would be required for an effective auction should be considered. |
Рабочая группа отметила, что если поставщики смогут отзывать свои заявки до проведения собственно ЭРА, то следует рассмотреть вопрос о том воздействии, которое это окажет на уровень конкуренции, требуемый для проведения эффективного аукциона. |
The Agreement addresses the two dimensions of the conflict - that is, the internal Congolese political question and the regional security concerns of the Congo itself and those of its neighbours. |
Соглашение направлено на урегулирование двух аспектов конфликта: проблемы налаживания внутри конголезского политического процесса и проблемы учета потребностей, как собственно Конго, так и соседних стран в плане обеспечения региональной безопасности. |
When an unfair, discriminatory act takes place on the basis of race or ethnicity at the time of employment or in the workplace itself, the human rights organs of the Ministry of Justice provide counselling services at human rights counselling centres and offer assistance for a settlement. |
Если по причине расового или этнического происхождения в период работы по найму и собственно на рабочем месте совершается акт дискриминационного характера, департаменты по вопросам прав человека министерства юстиции дают консультации в консультативных центрах по правам человека и предлагают помощь для урегулирования конфликта. |
The reasons for deforestation and forest degradation are, in most cases, to be found outside the forest sector itself: poverty and the demand for food and energy of growing populations are among the main underlying causes. |
Причины обезлесения и ухудшения состояния лесов в большинстве случаев следует искать за пределами собственно лесохозяйственного сектора: основными коренными причинами являются нищета и растущий спрос на продукты питания и энергоресурсы в связи с ростом народонаселения. |
The construction is realised in two stages, the first stage consists of 5 underground floors where there will be garage places, the second stage will then be the residential house itself. |
Строительство реализовано в двух этапах, первый этап представляет 5 подземных этажей, в которых будут стояночные места, вторым этапом будет собственно жилой дом. |
Such treatment is exemplified in the imposition of travel restrictions on Mission personnel, in confining their movement to the City of New York itself and in obstructionism in the granting of entry visas to Mission personnel and the members of Libyan delegations to United Nations meetings. |
Такая практика выражается в введении ограничений на передвижение сотрудников Представительства, в соответствии с которыми их передвижения ограничены собственно городом Нью-Йорком, а также в проведении обструкционистской политики выдачи въездных виз сотрудникам Представительства и членам ливийских делегаций, командируемых на заседания Организации Объединенных Наций. |
As for the pre-auction period set out above, the Working Group may wish to address the conduct of the auction itself in the Model Law or in draft regulations, with appropriate commentary in the Guide to Enactment in either case. |
Как и в отношении вышеизложенного предаукционного периода, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть собственно проведение аукциона в Типовом законе или в проекте подзаконных актов, в любом случае добавив соответствующий комментарий в Руководство по принятию. |
It should be noted that, unlike other similar situations, the requirement to include this information in the record is found only in articles 53 and 56 and not repeated in the article on the record of procurement proceedings itself. |
Следует отметить, что, в отличие от других подобных ситуаций, требование о включении такой информации в отчет предусмотрено лишь в статьях 53 и 56 и не воспроизводится в статье, посвященной собственно отчету о процедурах закупок. |
Disarmament education focuses on the process of disarmament itself, the steps to achieve it and the positive effects that disarmament has on socio-economic development. |
Основное внимание в рамках просвещения в области разоружения уделяется собственно процессу разоружения, шагам, направленным на его обеспечение, и положительному воздействию разоружения на процесс социально-экономического развития. |
In favour of deletion of those last words, it was stated that verification of the integrity of the information was an attribute of the hash function and not of the digital signature in and of itself. |
В качестве аргумента в поддержку исключения последней формулировки было указано, что проверка целостности информации является свойством функции хеширования, а не собственно цифровой подписи. |