The recording of the air temperature shall include the air temperature itself, as well as the time and date of each measurement. |
Регистрация температуры воздуха должна включать записи собственно температуры воздуха, а также времени и даты проведения каждого замера. |
In order to avoid such interference, it is helpful to distinguish between the independent undertaking itself and the right of a beneficiary of such an undertaking to receive a payment due from the guarantor/issuer or nominated person. |
Во избежание создания таких препятствий представляется целесообразным провести разграничение между собственно независимым обязательством и правом бенефициара такого обязательства на получение причитающихся с гаранта/эмитента или назначенного лица выплат. |
Some of the instruments referred to aim at regulating specific activities, such as those discussed in chapter II.E above on environmental issues, others address the conservation and sustainable use of biodiversity itself. |
Некоторые из упоминаемых документов призваны регулировать конкретные виды деятельности, в частности обсуждаемые в главе II.Е выше, посвященной экологическим вопросам, в других же рассматриваются сохранение и устойчивое использование собственно биологического разнообразия157. |
Although the task of locating and clearing mines does not fall to UNHCR itself, exceptionally UNHCR has funded mine-clearing activities in Cambodia, northern Somalia and Mozambique. |
Хотя задача по выявлению и обезвреживанию мин не является собственно задачей УВКБ, УВКБ в порядке исключения финансирует деятельность по разминированию в Камбодже, на севере Сомали и в Мозамбике. |
Indeed, the reform we desire cannot be an end in itself; rather, it is a means to better enable our Organization to carry out its mission efficiently and more effectively. |
Собственно говоря, реформа, к которой мы стремимся, не должна быть самоцелью: скорее, это средство наделения Организации большими возможностями для эффективного и более действенного осуществления ее миссии. |
We welcome the new format of both the report itself and the debate which has focused to a greater extent on the core areas of the United Nations. |
Мы приветствуем новый формат как собственно доклада, так и прений, которые в большей мере сосредоточиваются на главных направлениях деятельности Организации Объединенных Наций. |
The NII believes that the insuring body, namely itself, is at least partly responsible for guaranteeing these rights and that it should not be left to the extent to which the individual is capable of doing so. |
НИС считает, что орган страхования, каковым он собственно и является, несет по меньшей мере часть ответственности за осуществление этих прав и не должен останавливаться в этой работе на том уровне, который могут себе обеспечить сами граждане. |
Security assurances were not only necessary for enhancing the actual security of non-nuclear-weapon States but also relevant to the maintenance and consolidation of the non-proliferation regime itself. |
Гарантии безопасности не только необходимы для укрепления собственно безопасности государств, не обладающих ядерных оружием, но и имеют актуальное значение для сохранения и упрочения самого режима нераспространения. |
Others expressed regret at a perceived dilution of the human rights-based approach and called for greater precision in delineating United Nations coordination functions, underscoring the importance of a clear division between these and the operations of UNDP itself. |
Другие делегации с сожалением отметили происходящее, по их мнению, выхолащивание правозащитного подхода и просили более точно определить координационные функции в системе Организации Объединенных Наций, при этом подчеркнув необходимость четко разграничить эти функции и собственно оперативную деятельность ПРООН. |
As well, the political issues of the Organization, including the issue of reform itself, should not be subordinated to management and administrative concepts. |
Кроме того, решение Организацией Объединенных Наций политических вопросов, включая собственно вопрос о реформе, не должно быть определяться представлениями ее управления и руководства. |
However, some States have begun to consider the problem from the perspective of identity itself and treat identity abuses as new and distinct forms of crime. |
Тем не менее некоторые государства в последнее время начали рассматривать эту проблему в плоскости проблематики собственно личных данных и квалифицировать неправомерное использование личных данных как новые и обособленные формы преступлений. |
However, prison capacity remains limited; hence the need to provide support in an effort to encourage more States to initiate prosecutions of suspected pirates, and to develop capacities within Somalia itself. |
При этом вместимость тюрем остается ограниченной, что диктует необходимость как использования стимулов поддержки для увеличения числа государств, соглашающихся осуществлять судебное преследование обвиняемых пиратов, так и создания дополнительных возможностей собственно в Сомали. |
However, immunity protects not the sovereign function as such - this would be simply an abstraction with no link to reality - but, as noted above, sovereignty itself and its bearer, the State, from foreign interference. |
Однако иммунитет защищает не суверенную функцию как таковую, - это было бы уже просто абстракцией, не имеющей отношения к реальности, - а, как отмечалось выше, собственно суверенитет и его носителя - государство - от иностранного вмешательства. |
In addition to the human rights module itself, the concept of human rights is included in all courses offered by the training units of the national gendarmerie. |
При этом, и в гораздо большей степени, чем обучение собственно модулю прав человека, ссылка на это понятие естественным образом включается во все уровни обучения в учебных заведениях национальной жандармерии. |
However, it is also a significant fact that no country, including any nuclear-weapon State, has voiced opposition to the negotiation of an FMCT itself in the CD, even though a range of opinions with regard to the whole CD schedule exist. |
Вместе с тем имеет значение и то обстоятельство, что ни одна страна, включая любое государство, обладающее ядерным оружием, не высказывает возражений против переговоров на КР собственно по ДЗПРМ, хотя и существует разброс во мнениях по всему графику КР. |
And member States of this Conference bear a heavy responsibility for the future, not only of this Conference but also of multilateral disarmament itself. |
И государства - члены данной Конференции несут тяжкую ответственность за будущее, и не только данной Конференции, но и собственно многостороннего разоружения. |
The incremental costs for users of C-PentaBDE of replacing it with other substances in their products or re-designing the product itself to eliminate the need for additives would have to be considered. |
Необходимо будет учитывать дополнительные издержки для пользователей К-пентаБДЭ, связанные с его заменой другими веществами в выпускаемых ими продуктах или с изменением дизайна собственно продукта, с тем чтобы ликвидировать необходимость добавок. |
However, controlling the flow of ammunition can be as revealing and as important as controlling the flow of firearms itself. |
Однако контроль за расходованием боеприпасов может быть столь же информативным и важным, как и контроль за оборотом собственно огнестрельного оружия. |
Capacity-building programmes should begin at the earliest opportunity, with an early focus on training of trainers outside the country and, as soon as security conditions permit, delivery of "quick win" projects in Somalia itself. |
Осуществление программ укрепления потенциала следует начать как можно скорее при уделении особого внимания подготовке инструкторов за пределами страны и, как только это позволит обстановка в плане безопасности, осуществлению проектов быстрой отдачи собственно в Сомали. |
In particular, the divisions will join forces to support the new mandates on sustainable development goals, financing for sustainable development and the high-level political forum itself. |
Отделы, в частности, объединят свои усилия, с тем чтобы способствовать осуществлению новых мандатов, касающихся целей в области устойчивого развития, финансирования устойчивого развития и собственно политического форума высокого уровня. |
At the same time, other delegations expressed concern about the need for further review of the Committee's working procedures, and stated that neither the mandates of the Fifth Committee nor the Committee itself needed to be re-examined. |
В то же время другие делегации выразили озабоченность по поводу необходимости проведения дальнейшего обзора процедур работы Комитета и заявили, что мандаты ни Пятого комитета, ни собственно Комитета не нуждаются в пересмотре. |
Those exceptions could stem either from the nature of the obligations to which the reservation related or the object and purpose of the treaty or from the content of the reservation itself. |
Эти исключения могут вытекать из характера обязательств, которых касается оговорка, или объекта и цели договора или содержания собственно оговорки. |
All the proposed amendments to ATP are aimed at ensuring the preservation of the quality and safety (as a fundamental element of quality) of any perishable foodstuff for human use which is, of itself, the objective of the Agreement. |
Все предлагаемые изменения в СПС направлены на обеспечение сохранности качества, а также безопасности (как составляющего элемента качества) любых скоропортящихся пищевых продуктов, которые потребляются человеком, что, собственно, и является целью Соглашения. |
Relative ageing of the older population itself and a rising share of women in older age groups are becoming notable features of the ageing process in the region. |
Относительное старение собственно населения в пожилом возрасте вместе с растущей долей женщин в группах населения более старших возрастов становится все более характерной чертой процесса старения населения в регионе. |
Another issue that would require cooperation among relevant legal entities is the protection and conservation of designated areas of the Moon and other bodies of the solar system or of certain parts of outer space itself, as suggested in paragraphs 33 to 35 of the working paper. |
Второй вопрос, который потребует сотрудничества соответствующих субъектов права, касается защиты и сохранения определенных районов Луны и других тел Солнечной системы или некоторых районов собственно космического пространства, как это предлагается в пунктах 33-35 рабочего документа. |